律师聘用协议(中英文对照)
外国律师聘用协议书范本(3篇)

第1篇协议编号: __________甲方(委托方):公司名称:________________________地址:_____________________________联系人:_________________________联系电话:_________________________乙方(受聘方):律师姓名:________________________律师执业证号:____________________所属律师事务所:____________________地址:_____________________________鉴于:1. 甲方因公司业务发展需要,现决定聘请乙方作为其法律顾问,协助处理相关法律事务。
2. 乙方具备从事法律服务的资格和能力,愿意接受甲方的聘请,提供专业法律服务。
双方经友好协商,达成如下协议:第一条协议期限1. 本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自____年____月____日起至____年____月____日止。
2. 协议期满前____个月,任何一方如需终止协议,应书面通知对方,并经双方协商一致后办理相关手续。
第二条服务内容1. 乙方应按照甲方的要求,提供以下法律服务:(1)协助甲方进行法律风险评估;(2)起草、审核、修改法律文件,包括但不限于合同、协议、章程等;(3)代理甲方参加诉讼、仲裁、调解等活动;(4)提供法律咨询和建议;(5)协助甲方处理其他法律事务。
2. 乙方应保证其提供的服务符合中国法律、法规及国际惯例的要求。
第三条服务方式1. 乙方应定期或不定期地到甲方指定地点提供服务,或根据甲方的需要,通过电话、电子邮件等方式提供服务。
2. 乙方应在甲方要求的合理时间内完成各项法律服务。
第四条费用及支付1. 乙方提供法律服务,甲方应支付律师费。
律师费按以下方式支付:(1)按月支付:每月____元;(2)按项目支付:根据具体项目另行协商;(3)其他费用:包括但不限于差旅费、通信费等,由甲方另行支付。
2023年国际律师聘用协议

2023年国际律师聘用协议本协议由以下双方于2024年[日期]签署:雇主:公司名称:[雇主公司名称]公司地址:[雇主公司地址]代表人:[代表人姓名]联系电话:[联系电话]律师:姓名:[律师姓名]地址:[律师地址]联系电话:[联系电话]鉴于雇主希望聘请律师以提供法律咨询服务,并律师愿意接受此聘请,双方达成以下协议:1. 聘用期限本协议有效期为[聘用期起始日期]至[聘用期终止日期],为期[聘用期间]。
双方一致同意在聘用期结束前30天作出续签或终止决定。
2. 职责和义务2.1 律师将负责为雇主提供法律咨询和意见,在法律事务上代表雇主,并为雇主处理与法律相关的事项,包括但不限于合同起草、纠纷解决、知识产权保护等。
2.2 律师应按照雇主的要求,在办公时间内履行职责,并在需要时提供额外的法律支持。
2.3 雇主应向律师提供必要的工作条件,包括但不限于办公场所、设备和文件等。
同时,雇主应按时支付律师的工资和福利。
3. 薪酬和福利3.1 律师的工资将根据双方协商的薪酬标准支付。
薪酬支付日期为每月[支付日期]。
3.2 律师享有符合当地法律和公司政策的福利待遇,包括但不限于医疗保险、养老金和带薪休假等。
具体细则将在入职时与律师商定。
4. 保密条款4.1 在履行职责期间,律师可能会接触到雇主的商业机密和敏感信息。
律师承诺对这些信息进行保密,并且不得向任何第三方透露或使用这些信息,除非获得雇主的书面授权或法律要求。
4.2 律师离职或协议终止后,仍需继续遵守保密义务,不得利用或透露雇主的商业机密和敏感信息。
5. 终止协议5.1 任何一方可提前[提前通知期限]通知对方,提前终止本协议。
当事情发生不可抗力或违法行为时,任何一方可立即终止本协议。
5.2 在终止本协议后,双方应协商处理未结算款项和其他相关事宜。
6. 适用法律和争议解决本协议受[适用法律]的管辖。
对于因履行本协议而产生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。
协商不成的,应提交仲裁解决。
聘请律师合同(中英文)

Retainer Agreement聘用律师合同Know all men by these presents:特此为证:(he reinafter “Party A”) hereby ha s agreed to exclusively retain (hereinafter “Party B”) as its attorney to prosecute through settlement or judge certain claims against for or arising out of dispute.(以下称“甲方”)在此特聘请律师(以下称“乙方”)为其代理人,以代表甲方与之间的纠纷提起诉讼,并通过调解或审判方式解决该纠纷。
Party A hereby full authorizes and empowers Party B and also in its name and stead to bring the lawsuit on the said claim, if necessary, and to prosecute the same to final judgment and to compromise and settle the said claim with or without lawsuit in any way or manner that Party B may deem beat or advisable.在此,甲方正式授权乙方,以其名义和为维护其利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托乙方以乙方认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼,以调解或审判的方式,最终解决甲方所提出的所有或任何一项权利要求。
In consideration of the services to be rendered to Party A by Party B, Party A hereby pays Party B as the attorney fees. The foresaid Fee shall be paid in the following installments:a) An initial amount of shall be paid within 5 working days from the executing of this Retaining Agreement, and if the case can be settled peacefully, the rest of the Fee shall not be paid;b) If the case cannot be settled peacefully through above item a), the rest of the attorney fees shall be paid within 5 working days from the day of registering the case to the court with competent jurisdiction in China.鉴于甲方委托乙方按本合同为其提供的服务,甲方同意支付给乙方律师费元,该部分律师费分为以下两部分支付:(1)第一部分律师费元应在本合同签署之日起5个工作日内支付,若案件达成调解,则其余部分律师费不再支付;(2)若调解不成,其余部分律师费元应在本案提起诉讼之日起5个工作日内支付。
律师聘用协议 英文

律师聘用协议英文English:A Lawyer Engagement Agreement outlines the terms and conditions between a lawyer or law firm and their client. It typically includes details such as the scope of legal services to be provided, the fee structure, billing procedures, responsibilities of both parties, termination clauses, confidentiality agreements, and dispute resolution mechanisms. The scope of legal services section specifies the exact tasks the lawyer will undertake on behalf of the client, whether it involves litigation, contract drafting, legal advice, or representation in negotiations. The fee structure outlines how the lawyer will be compensated for their services, whether it's an hourly rate, flat fee, contingency fee, or a combination thereof. Billing procedures detail how and when the client will be billed for the legal services rendered, including any retainer fees or upfront payments required. Responsibilities of both parties clarify the expectations and obligations of both the lawyer and the client throughout the engagement, including communication protocols and cooperation requirements. Termination clauses specify the conditions under which either party can end the agreement and the consequences ofsuch termination. Confidentiality agreements ensure that any sensitive information shared between the lawyer and the client remains confidential and protected from disclosure to third parties. Dispute resolution mechanisms establish procedures for resolving any disagreements that may arise during the course of the engagement, such as mediation, arbitration, or litigation.中文翻译:律师聘用协议概述了律师或律师事务所与客户之间的条款和条件。
聘请律师合同(中英文)

聘请律师合同(中英文)为了感谢乙方为甲方提供的服务,甲方同意支付律师费用给乙方。
该费用将分期支付如下:The initial retainer fee of [amount] shall be paid upon the n of this agreement.首次保证金[金额]应在签署本协议时支付。
XXX。
and shall be billed to Party A on a monthly basis.额外费用将根据发生的情况每月支付,并将每月开具给甲方。
Party B shall not XXX Party A.乙方不得在未经甲方事先书面同意的情况下产生任何额外费用。
This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs。
executors。
administrators。
successors and assigns.本协议对双方及其各自的继承人、执行人、管理人、继任者和受让人具有约束力和利益。
XXX。
understandings。
and agreements een them.本协议包含双方之间的全部理解,取代了他们之间的所有先前谈判、理解和协议。
This agreement may not be amended or modified except in writing XXX.本协议除非经双方签署的书面文件修改,否则不得修改或更改。
In the event of any XXX agreement。
XXX with the rules of the American n n.如果因本协议而产生任何争议,双方同意按照XXX的规定将争议提交到具有约束力的仲裁中。
XXX that the client (Party A) shall pay the attorney (Party B) a total fee of X yuan for the legal services provided。
国际律师聘用协议

国际律师聘用协议本协议于XXXX年XX月XX日在____(地点)由以下双方签订:甲方(聘用方):____________________乙方(受聘律师):____________________鉴于甲方需要专业的法律服务,特此聘请乙方作为甲方的法律顾问,乙方愿意接受甲方的聘请,双方根据平等、自愿、互利的原则,达成如下协议:一、聘用事项及期限甲方聘请乙方担任其法律顾问,就甲方在经营活动中的法律问题提供咨询、建议、分析等服务。
聘用期限自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX日止。
二、工作内容及职责1. 乙方应就甲方提出的法律问题提供咨询和建议。
2. 乙方应协助甲方处理法律事务,包括但不限于合同审查、法律文件起草等。
3. 乙方应协助甲方处理涉及法律纠纷的事务,包括但不限于诉讼、仲裁等。
4. 乙方应遵守甲方的规章制度,保持职业操守,不得泄露甲方商业秘密。
三、工作方式及时间乙方的工作方式为远程在线服务及按需现场服务相结合。
服务时间为每周五天,每天八小时(具体时间安排可另行协商)。
如遇紧急事务,双方可另行约定服务时间。
四、服务费用及支付方式1. 甲方应按照约定向乙方支付法律服务费用。
具体费用标准如下:年度基础费用为________元人民币,另根据实际发生的法律事务及工作量计算额外费用。
2. 费用支付方式:每季度支付一次基础费用,年终结算额外费用。
支付方式可通过银行转账或现金等形式进行。
五、保密条款双方应对在本协议执行过程中获知的甲方商业秘密以及其它不宜公开的信息予以保密。
未经甲方同意,乙方不得向任何第三方泄露。
否则应承担违约责任。
六、违约责任及解决方式如甲乙双方因履行本协议发生争议,应首先通过友好协商解决。
如协商不成,任何一方均有权向甲方所在地人民法院提起诉讼解决争议。
违约方应承担因违约而产生的法律责任。
如因乙方泄露甲方商业秘密给甲方造成损失的,乙方应承担相应的赔偿责任。
七、其他条款1. 本协议自双方签字盖章之日起生效。
国际律师聘用协议 (9)

国际律师聘用协议国际律师聘用协议协议双方:雇主:___________________________(以下简称“甲方”)雇员:___________________________(以下简称“乙方”)鉴于甲方需要聘请律师为其提供法律服务,乙方具备相关法律专业背景和丰富的实践经验,甲乙双方经过友好协商,达成如下协议:第一条协议内容1.1 乙方聘请:甲方聘请乙方为其律师,提供与其业务相关的法律服务。
1.2 合法合规:甲乙双方应遵守中国法律,尤其是与律师聘用相关的法律法规,确保本协议具有法律效力和可执行性。
第二条双方权利与义务2.1 甲方权利:甲方享有获得符合法律规定的律师服务的权利,可以依据本协议的约定向乙方提出合法合理的要求。
2.2 乙方权利:乙方享有在合法合规范围内为甲方提供专业的法律服务的权利,可以直接处理甲方委托的法律事务。
2.3 甲方义务:甲方应按照协议约定支付乙方所应得的报酬,并应提供在律师执业必需的工作条件,支持乙方开展业务。
2.4 乙方义务:乙方应按照甲方的合法需求和委托代理的范围提供符合法律规定的专业服务,每次处理甲方委托的法律事务前向甲方报告处理程序,并按照协议约定的报酬标准和支付方式收取报酬。
第三条履行方式和期限3.1 履行方式:乙方应按照甲方合法要求按时履行服务义务,保证法律服务的质量和效益。
甲方应当对乙方依法提供的法律意见、文件等法律服务行为负全部法律责任。
3.2 合同期限:本合同自__________________________年____月____日起生效,至__________________________年____月____日止。
第四条报酬及支付方式4.1 报酬标准:乙方的服务报酬由甲方按照人民币(以下简称“元”)计算,根据实际工作量和服务难易程度协商确定。
4.2 报酬支付:甲方应于乙方完成相应法律服务后的五个工作日内支付相应报酬,具体支付方式由双方协商。
第五条违约责任5.1 本协议任何一方违反本协议的约定,均应向对方承担违约责任。
律师聘用协议范本(中英文对照)

In consideration of the legal services to be rendered by (hereinafter referred to as “Law Firm”) for any claim that (hereinafter referred to as “Client”) may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim.考虑到律师事务所(下文称为“律师事务所”)愿为公司(下文称为“委托人”)提供诉讼法律服务以解决相关债务纠纷,委托人特此聘用该律师事务全权处理有关法律事务。
Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings; 33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial; and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial.不管在提起诉讼之前双方达成庭外和解,还是诉讼提起之后但在审判前双方达成和解,仰或是通过庭审判决得到赔偿,委托人同意向律师事务所支付获偿额的33%作为律师费。
All necessary costs and expenses in the prosecution of the case shall be the responsibility of the Client. If Law Firm advances funds on behalf of the Client for any costs or expenses, Client agrees to reimburse Law Firm for such advancements.在案件诉讼过程中的所有必要费用都应由委托人支付。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
律师聘用协议(中英文对照)
RETAINER AGREEMENT – CONTINGENCY
律师聘用协议--风险收费
In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”) for any claim that BMI Inc. of U.S.A. (hereinafter referred to as “Client”) may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim.
考虑到张王李律师事务所(下文称为“律师事务所”)愿为美国BMI公司(下文称为“委托人”)提供诉讼法律服务以解决相关债务纠纷,委托人特此聘用该律师事务全权处理有关法律事务。
Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings; 33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial; and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial.
不管在提起诉讼之前双方达成庭外和解,还是诉讼提起之后但在审判前双方达成和解,仰或是通过庭审判决得到赔偿,委托人同意向律师事务所支付获偿额的33%作为律师费。
All necessary costs and expenses in the prosecution of the case shall be the responsibility of the Client. If Law Firm advances funds on behalf of the Client for any costs or expenses, Client agrees to reimburse Law Firm for such advancements.
在案件诉讼过程中的所有必要费用都应由委托人支付。
如果律师事务所为委托人预先垫付任何费用,委托人同意偿还相关垫付费用。
All expenses and charges of any nature made in conjunction with the case are not litigation costs and will be paid by Client. In the event of a recovery, Client agrees that Law Firm may pay any of these unpaid bills from Client’s share of the recovery. If Client recovers nothing, it is understood that Law Firm is not bound to pay any of these expenses.
委托人同意因办理本案所产生的非诉讼费用也应由委托人支付。
在得到获偿赔付的情况下,律师事务所可以从委托人应得的赔付金额中扣除未付的非诉讼费用。
如果委托人得不到获偿,委托人也须支付这些费用。
Law Firm, in its absolute discretion, may withdraw at any time from the case upon notice to Client if investigation discloses no basis for further action on behalf of Client, or if Client fails to cooperate in Law Firm’s prosecution of the case. Associate counsel may be employed at the discretion and expenses of Law Firm.
如果调查表明案件无进一步诉讼的理由,或委托人在诉讼中不予配合,一经通知委托人,律师事务所有权自主决定于任何时候退出案件代理。
Client agrees not to compromise the claim without Law Firm’s consent and Law Firm is not authorized to do so without the consent of the Client.
委托人承诺未经事务所的同意不得对本案作任何妥协和让步,且未经委托人同意律师事务所也不得作任何妥协和让步。
The fee for services rendered by Law Firm does not include the perfecting of an appeal on
behalf of the Client or the representation of the Client if an appeal has been perfected by the adverse party. Fees for appeal shall be subject to renegotiation between Law Firm and Client. 本合同约定付给律师事务的法律服务费不包括代理委托人提起上诉或因对方当事人上诉而应诉所产生的费用。
上诉费用应由律师事务所与委托人重新商定。
Client agrees to keep the Law Firm advised of his whereabouts at all times and to cooperate in the preparation and trial of the case, to appear on notice for depositions and court appearances, and to comply with all reasonable requests made of him in connection with the preparation and presentation of this case.
委托人同意随时告知律师事务所其行踪,在案件准备和庭审期间参与合作,接到庭外当面质证和庭审通知时按时到场,并履行在案件的准备和庭审过程中对其的所有合理要求。
Client hereby authorizes Law Firm to provide all information, including doctor s’ reports, hospital records, etc., and any and all pictures to the insurance company or the attorney for the adverse party.
据此,委托人授权律师事务所向对方保险公司或律师提供相关所有信息,包括医生的诊断报告,医院的病例记录等等,以及任何相关照片。
NO PRESENTATION HAS BEEN MADE REGARDING WHAT AMOUNT, IF ANY, CLIENT MAY BE ENTITLED TO RECOVER IN THIS CASE, NOR HA VE ANY WARRANTIES BEEN MADE REGARDING THE OUTCOME OF THIS MATTER.
律师事务所并未对赔付额作任何表述或担保,也未对案件的诉讼结果作出任何保证。
Dated: December 7, 2004.
________________________
Deguang Zhang
For Zhang, Wang & Lee, L.L.P.
________________________
BMI Inc. of U.S.A.
NOTE: THIS IS YOUR AGREEMENT. IT PROTECTS BOTH YOU AND YOUR ATTORNEY. IT IS DESIGNED TO PREVENT MISUNDERSTANDING. IF YOU DO NOT UNDERSTAND IT OR IF IT DOES NOT CONTAIN ALL THE AGREEMENTS WE DISCUSSED, PLEASE TELL US.
备注:本协议是您的律师聘用协议,用以保护您及您的律师,还用于防止双方产生误解。
如果对此协议有何疑问,或者此协议并未包含我们所达成的全部共识,请告知我们。