民国皖籍文学译者群研究
民国时期翻译简史

文学研究会:朱自清的译论贡献
• 朱自清(1898-1948)是我国现代著名作家, 同时又是一位学者和教育家。他有关翻译 的论述不多,但都比较精彩。
主要作品有《雪朝》、《踪迹》、 《背影》、《春》、《欧游杂记》、 《你我》、《精读指导举隅》、 《略读指导举隅》、《国文教学》、 《诗言志辨》、《新诗杂话》、 《标准与尺度》、《论雅俗共赏》、 《匆匆》。
2.茅盾的《“直译”与“死译”》是最早指出“直 译”与“死译”区别(凡令人看不懂的译文并不 是“直译”而是“死译” )的文章。
3.茅盾进一步阐明“直译”有深浅两层意义(从浅 层来说,一是“不妄改”,二是读的通;从深层 次说还得保留原作的神韵)。
茅盾在文中这样写道:“直译的意义若就浅处说, 只是‘不妄改原文的字句’,就深处说,还求能 保留原作的情调与风格。所谓不妄改原文的字句 尚含有一个积极的条件– 必须顾全原文的条理。”
坛鲁迅之外的又一名杰出的战将)。在20年代,他的主要
译论贡献集中在三个方面。
第一:关于翻译工作目的与功能的论述
• 茅盾在《一年来的感想与明年的计划》从 文学与人生的关系上来阐述翻译的重 要性(“……我觉得翻译文学作品和创作一般的
重要,而在尚未有成熟的‘人得文学’之邦像现 在的我国翻译尤为重要;否则,将以何者疗救灵 魂的贫乏,修补人性的缺陷呢?”)。
他在1921年发表的《译文学书的第二个问题》一文,详
细阐述了文学翻译的特征方法等许多方面的问题,其中提
到“三条法则”是我国翻译理论宝库里的一笔财富。
• 第一条“法则”
• 要求从事翻译工作的人“必须对于原文所 用的文字有完全的认识,其次就是他必须 对于原文所论或所描写的那种食物有所充 分的研究”
五四至抗战前安徽出版机构

第三节 “五四”至抗战前安徽出版机构 “五四”至抗战前,安徽出版机构有较大发展。
据民国24年(1935年)国民党安徽省党务特派员办事处工作报称:本省有报馆58家,在62个县尚有23个县没有办报,但安庆就有7家报馆,芜湖有3家。
据《安徽省图书馆馆藏解放前中文期刊目录》和史料的不完全统计,截至民国27年,全省期刊杂志有80多种。
在省会安庆就有66种。
其中属于国民党党政机关主办的有30种,属于学校办的21种,师生组成的文学社办的14种,教会办的1种。
从期刊内容方面看,党政机关办的期刊有些是法西斯专政式的,如《反省月刊》;文艺期刊尽受国民党“文化围剿”而短寿;学校以《抗日半月刊》最具有民族革命性。
冠以“民众”二字的期刊,内容皆为以平民为对象,有反映工农联盟的“新锄头舞歌”、《凤阳花鼓》等,对平民进行反帝反封建和民主革命的思想教育。
安徽省教育厅曾出版《安徽普及教育》一书,交流大江南北平民教育经验。
全省学校用书,皆由上海进货。
这一时期中西古今各种文化空前传播,尽管当局对马列主义和进步书刊采取禁售和镇压政策,进步的书商仍以半公开或隐蔽方式销售进步书刊。
一、芜湖学社芜湖学社于民国10年(1921年)4月由芜湖教育、文化界知名人士及进步青年组成,社员15人。
社刊为《芜湖》半月刊。
主要活动是讨论研究社会问题,声援安徽教育革新运动和反对封建军阀的斗争。
二、安徽驻沪劳工总会民国11年(1922年),王亚樵以维护在沪的皖籍工人权益为号召,在上海成立这一组织。
加入的达万人。
其职员由王亚樵的部下和“学生”担任,并在沪东设立劳工会办事处,编辑、发行《安徽劳工》周刊。
三、安庆中华青年社安庆中华青年社系国家主义派在安庆的组织,民国15年(1926年)春成立,主要人物为第一女子师范教员杨定宇、刘著良。
并创办刊物《青年之声》,仿效“醒狮派”的伎俩,造谣诬蔑,反苏。
共青团安庆地方执行委员会联合进步学生进行反击,揭露和批判国家主义派的反动主张,削弱其影响,使其失去群众基础。
论吕碧城的欧美游记词作

山东农业工程学院学报2019年第36卷第3期论吕碧城的欧美游记词作季淑凤(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)摘要:民国皖籍才女Y碧城是近代词坛的代表性女词人&她先后三次游历、居住于欧美各国,创作了%68首游记词作,将西方自然景观与人文古迹作为填词素材,又在其中抒发了思念故国、情与感悟*Y 氏欧美游记词作取材广泛,内容丰赡,融思想性、艺术性于一体,又别具古词的典雅与意蕴。
Y碧城的游记词作开拓了近代词坛的新境界,具有重要意义。
关键词:Y碧城;欧美;游记词作中图分类号:1041文献标识码:A文章编号:2095-7327(2019)-03-0112-05On the Occident Traveling Ci-poems by Lu BichengJI Shufeng(The Foreign Languages College of Huaibei Normal University,Huaibei Anhui235000)Abstract:Lu Bicheng,a native in Anhui province,is the representative Ci-poet in the modern Parnassus. She had traveled and lived in Occident countries thrice.She writes168Ci-poems of itinerary,based on the western natural sight and humane relics.She expresses the emotion of homesickness and ahimsa.Lu%s Occident traveling Ci-poems are diversified in themes,full of contents,combining thoughts with arts,but taking on the classics.By these Ci-poems,Lu has opened up a new realm for the modern Ci-poetry,which is of great significance.Key words:Lu Bicheng;Occident;Traveling Ci-poems—、弓I言吕碧城(1883-1943),祖籍安徽省旌德县,系晚清民国时期著名的文学家、报人、社会活动家%她在中国近现代文学史、教育史与文化史上均占有重要地位,曾得到世人“绛帷独拥人争羡,到处咸推吕碧城”〔呼的赞誉%作为文学家的吕碧城,擅长古词创作,在民国词坛享有盛誉,颇为彼时词家、词论家所推崇。
民国时期的语言学研究与翻译教育

民国时期的语言学研究与翻译教育民国时期是中国语言学史上非常重要的时期,这个时期的语言学研究与翻译教育成果不仅影响了当时的翻译教育和语言学研究,也为今天的语言学研究和翻译教育提供了重要的思路和方法。
本文将重点介绍民国时期的语言学研究与翻译教育的发展和成果。
一、语言学研究的发展1. 词汇研究在民国时期,语言学研究主要以词汇研究为主,这一方面的研究主要有以下成果:(1)收集本地方言的词汇:这是当时一些语言学家进行的主要工作,他们收集了大量的本地方言的词汇,并对这些词汇进行了分类和比较研究。
(2)研究“同根同音异义词”:民国时期的语言学家发现了许多“同根同音异义词”,这些词汇具有相同的音形,但在不同的语境中有不同的意义,他们对这些词汇进行了深入研究,从语法、语义和语用角度探讨了其产生的原因和规律。
2. 方言研究民国时期,方言研究也得到了广泛关注。
方言研究主要有以下成果:(1)收集本地方言材料:民国时期的语言学家除了广泛收集本地方言的词汇外,还收集了各地的方言语音、语法、句法等材料,对方言进行了比较研究。
(2)研究方言的分类和规律:民国时期的语言学家通过对各地方言的比较研究,提出了一些方言分类的方法和规律,如郭沫若提出的“三音系统”,即将汉语方言划分为平声、上声、去声三种音系。
3. 汉语语法研究民国时期的语法研究主要集中在汉语语法的研究上,主要有以下成果:(1)探讨汉语语法的特点:民国时期的语言学家通过比较研究,发现汉语语法有许多独特的特点,如缺乏形态变化,依赖词序表达语义等。
(2)研究汉语的句法结构:民国时期的语言学家对汉语句法结构进行了深入研究,探讨了汉语句法结构的语义和语用特点,并提出了“主体-谓语-宾语”句型的观点。
二、翻译教育的发展民国时期的翻译教育也得到了快速发展,主要有以下成果:1. 现代化翻译教育的形成民国时期的翻译教育主要以西方现代化翻译教育为参照,逐渐形成了具有中国特色的翻译教育体系。
翻译:从“视域分裂”走向“视域融合”——哲学诠释学观照下朱湘的诗歌翻译研究

译 者 的 要 求 ,便 是 他将 原 诗 的 意境 整 体 的传 达 出
来 ,而 不顾 问枝 节 上 的更 动 , 只要 这种 更 动 是 为 了增 加 效 力 。我 们 应 当给 予他 以充 分 的 自由 ,使 他 的想 象 有 回旋 的余地 ”【2 1 ,这 段话 凸显 了译 者 J 视 域 与源 语 文 本视 域 和 目的语 文 本 文化 视 域 之 间 “ 域 融合 ”的 “ 力 ” 视 张 。然而 ,通 过检 索 中 国期 刊 网和 遍查 坊 间 主 要 的综 合性 翻 译 论文 集 ,我们
一
生 以诗 歌 创 作和 译 介 域外 诗 歌 文 学为 己任 ,被
誉为 “ 国的济 慈 ”和 “ 艺 的怪 杰 ” 中 文 。朱 湘选 译 的外 国诗歌 十分 广泛 , 从被 誉 为 中国第 一部 “ 单 世 界诗 选 ” 的 《 湘 译 诗集 》来 看 ,就 有十 六 个 国 朱 家 的八 十 一位 作 者 的 诗作 一 百 余篇 ,择译 体 裁 丰
一
、
引言
的运 用及 其 对翻 译 研 究 的强 大解 释 力 ,本 文拟 从 西 方 哲 学诠 释 学 的视 角考 究翻 译 是 一种 从 “ 域 视 分 裂 ”走 向 “ 域 融 合 ” 的动态 过 程 ,并 依此 考 视 究 朱 氏的译 诗活 动 。
朱 湘 是 蜚 声 内外 的 著名 诗 人 ,他 译 著 等 身 ,
学在 翻 译研 究领 域 中的运 用 ,其 研 究 问题 主要 包 括 :翻ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译 中的主 体 间性 问题 、译文 与原 文 的关系 、 复 译 问题 、文 学 翻译 中的创 造 性叛 逆 问题 等 等 。 这 些研 究为 哲学 诠释 学 在翻 译 研 究领 域 的发 展 带 来 诸多 有益 的启 示 。
民国时期翻译简史_2022年学习资料

文学研究会-:郑振铎的译论贡献-郑振铎五四运动期间,与瞿秋-白等人创办《新社会》杂志,-倡导新文化运动;与 雁冰等-人在北京事》、 桂公塘》-散文集《山中杂记》,还有-《猫》等-译作:《沙宁》、《血痕》、-《灰色马》、《飞鸟集》、-《新月 》
第二:关于翻译工作者本身的条件和修养的论述-茅盾在《译文学书方法的讨论》中明确提出了译-者的三个条件:-· .翻译文学数的人一定要他就是研究文学的人。-·2.翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。-·3.翻译文 书的人一定要他就是有些创作天才的
第三:对于翻译本身的艺术要求-1.茅盾的《新文学研究者的责任与努力》是迄今所-知中国译论史上最早又最明确地 出翻译不可失-却“神气句调”,即强调“神韵”这一重要观点的。-茅盾原则上赞成“直译”同时又强调保持原作的盾认为:“就我私见下个判断,觉得与其失‘神-韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异-而保留了‘神韵’。
他在1921年发表的《译文学书的第二个问题》一文,详-细阐述了文学翻译的特征方法等许多方面的问题,其中提“三条法侧”是我国翻译理论宝库里的一笔财富。-·第一条“法则”-要求从事翻译工作的人“必须对于原文所-用的 字有完全的认识,其次就是他必须-对于原文所论或所描写的那种食物有所充-分的研究”
·第二条“法则”-·要求译者不但要忠实于原作的意义,也要-“同化”原作的风格及态度。-郑振铎指出:“一个良 的译者一定能立-刻发现出原作的风格的真实的性质。他必-须决定原作的风格属于哪一类,他精审决-定了以后,就必 把这种特点,以自己的-能力把它明明白白的重新再现在译文里,-如同在原文里一样。
·第三条“法则”-·要求译文必须体现出原作中的“流利”-郑振铎指出:译者“不许去抄袭原作的感-情,但却是要 他自己的情感产生出一个-完全相似的东西.简单的说来,他必须采-取原著者的精神,由他自己的官能里说出-来。”
安徽简史
清代是安徽历史上文学家出现最多,文学成就最为突出的时期。诗歌方面,清初施闰章(1618~1683 年),宣城人。他的诗较为平实,但有些作品,在反映下层社会的苦难方面,较有特色。他和宋琬被王士祯称为“南施北宋”。施闰章雄踞东南诗坛数十年,创下“宣城体”的独特诗风。在清初诗坛,他的影响仅次于钱谦益、吴伟业、龚鼎孳等“江左三大家”和以顾炎武、屈大均为首明末清初的遗民诗人。在小说方面,歙县人张潮曾编集明末清初人的文言传奇,名为《虞初新志》。但更值得安徽骄傲的是全椒人吴敬梓的《儒林外史》,这是中国文学史上伟大的现实主义作品,它广泛地揭露了社会黑暗,尤其对士林的种种丑行作了全面而深刻的检讨,辛辣地嘲讽了封建科举制度。它的艺术成就也同样值得称道,它的结构、语言都各具特色,讽刺艺术更是炉火纯青,是中国文学史上第一篇“讽刺之作”,在题材、手法和风格上均具有开创意义,对晚清谴责小说乃至鲁迅都极有影响。散文方面,桐城派古文虽然一直遭到反对,但它在200 余年内风行海内,是清代影响最大的散文派,这也是不争的事实。
与革命文学并行还有其它文学流派和作家。方令孺(桐城人)和方玮德(桐城人)是新月派的后期的代表诗人。苏雪林(太平县今黄山区人)30 年代的中国现代作家论和晚年的楚骚研究在学术界颇有影响。朱光潜(桐城人,今枞阳人)学贯中古,是京派的美学代表,他的美学生涯和学术翻译活动长达半个多世纪,在国内外均有影响。第三个10 年(1937~1949 年)。抗战爆发后,民族自强的呐喊,自立的沉思和抗战胜利后民族振兴的追求及工农兵文学的确立,形成这一阶段的总体格局。
北宋诗坛的后期几乎是江西派的一统天下,“江西派”一名来源于南宋初吕本中所著的《江西诗社宗派图》。吕本中(1084~1145 年),寿州(今寿县)人。吕氏本人的创作早期受黄庭坚的影响,其后有所变化,诗风较明畅,南渡后也有悲慨时事的作品,较为沉痛。吕本中在当时诗坛颇负盛名,陆游称其诗“汪洋宏肆,兼备众体,间出新意,愈奇而俞浑厚”,道出吕本中诗歌的艺术特点。
胡怀琛与《作文研究》
图 书馆 工作 ・
2 0 1 4年
第2 期
胡 怀琛 与 《 作文研究》
郑 豫 广 ( 福 建 师 范大 学 图书 馆 福 建 福 州 3 5 0 0 0 7 )
[ 摘要] 我 国皖籍 近现代 著名作 家、 诗人 、 文 学理论 家、 社会 科 学家、 资深编辑 、 大 学教 授 胡 怀琛 , 博学多 才, 日夜 劬劳 , 笔耕 不辍 , 著作 等身 。著作 涉及 哲 学 、 诗歌、 小说 、 散文、 儿 童 文学、 文 学 史、 文 学理论 、 杂记 、 方 志、 目录 学、 考证 学 、 作 文法 、 修辞 学 、 教 材等 1 7 0多种 , 凡5 0 0多万字。本文着重讲述他 的生平事迹 、 文学创作
花瓶斋 、 波 罗奢 馆 。安徽 省泾县 人 , 我 国近现代 著名 作家、 诗人 、 文学 理论 家 、 社会 科 学 家 、 资 深编 辑 、 大
学 教授 , 南社 社 员 。他 博 学 多 才 , 日夜劬 劳 , 笔耕 不
两报 言论 不一致 , 其兄朴安 愤而嘱幼 弟怀 琛退 出《 神
夯实古 文根基 。他精通诸 子百家 、 天文 地理 、 诗词 歌 赋、 典籍 掌故 , 为 日后 著书立 说 , 打下坚 实基础 。 1 8 9 8年 从 家 乡 到 上 海 求 学 , 后 毕 业 于 育 才 中
义“ ; 4 月, 他 痛感 到 列 强 的凶 蛮 , 国政 的 腐 败 , 写 了
《 长江 、 黄河》 、 《 自 由钟 》 、 《 三字经补》 等 通 俗诗 什 。 1 9 2 0年 3月 , 胡适 出版新诗集《 尝试 集 》 , 胡怀琛认 为
学 。在求 学期 间 , 课余 喜 阅明代 科 学 家徐 光启 和 西
清代皖籍目录学家群体分析
之学 , 读书入 门之学也” , D 3 “ 目录之学 , 学 中第一紧
要事, 必从此问涂 , 方能得其门而人” 。 [ 2 ] 在此期间出
现 了许多影响后世 的 目录学家, 其 中有一个特殊群
体 值 得大 家关 注 , 他们 就 是 皖籍 目录学 家 。笔 者认 为, 对 这一 群体 的深 入 分 析 既有 利 于 学者 对 皖 人 的 研究 , 也有 利 于 中国古代学 术遗 产 的挖 掘 与整理 。
阁书 目》 、 吴 寿 呖《 拜 经 楼 书 目》 和《 拜 经楼 藏 书 题 跋 记》 、 吴 引孙 《 有 福读 书 堂 书 目》 和《 扬 州吴 氏测 海 楼
要从事典章制度 的修改、 文化 编纂等工作, 《 明史 ・
艺 文志 》 是 由他 监修 主编完 成 的 。 《 明史 ・ 艺 文志 》 按传 统 的经史 子集 分类法 分 为 四部 3 5 类, 其 中经 部 1 O类 、 史部 1 O 类, 子部 1 2 类,
清 代 皖籍 目录 学家 群体 分 析
吴 兴 毛
( 安徽艺术职业学院 基础部 , 安徽 合肥 2 3 0 0 0 1 ) 摘 要: 清代是 目录 学发展 的鼎盛时期 , 出现 了许 多有影响 力的 目录 学家和 目录 学著 作 , 其 中皖籍 目录学家的 目录
学成 果颇多 , 为 清代的 目录学发展做 出了重要 贡献。拟从 宏观 角度 出发 , 将 清代 皖籍 目录学家的成就 和思想进行 系 统的整理和分析 , 以期达到初步研 究的 目的 。
大革命时期黄埔军校皖籍学员之探究
中图分类号:K29 文献标识码:A 文章编号:1671 - 5934(2019)01 - 0058 - 05
DOI:10.16778/ki.1671-5934.2019.01.011
黄埔军校被誉为近代中国“军事人才的摇篮”,在
表 1 黄埔军校一至五期皖籍学员统计表
历史上地位不言而喻。数年来,对于黄埔军校的研究 较多,有整理的关于黄埔军校的军事教育、教学管理等 方面的史料,有注重对国共合作和黄埔军校关系的研 究,也有对于黄埔军校杰出将领的介绍。当然,对黄埔
徽青年。大革命时期安徽青年纷纷南下参加黄埔军校,有其特殊的原因。安徽学员在校以及在北伐战争中的突出
表现体现了他们对革命的热情以及为革命事业作出的贡献,反映出当时的安徽虽然落后,但是一直和全国的革命联
系在一起。无论是在大革命时期,亦或是抗日战争中,安徽青年始终活跃在历史的舞台上。
关键词:黄埔军校 ;安徽青年;大革命;北伐战争
表1黄埔军校一至五期皖籍学员统计表第一期第二期第三期第四期第五期籍贯人数籍贯人数籍贯人数籍贯人数籍贯人数籍贯人数籍贯人数籍贯人数籍贯人数英山4宁国1合肥5英山33六安1寿县9英县1巢县1凤台2六安3不详2英山3灵璧8宿县1霍邱4涡阳1不详5安庆2合肥3铜陵1无为5南陵1怀宁2太湖1巢县2舒城2怀宁1寿县5繁昌1潜山2颍上1宿松1巢县2寿州1合肥4霍山1舒城2贵池1庐江1望江1全椒1颍上4潜山1桐城2六安1舒城1寿县2桐城1庐江2舒城1泗县2安庆1无为1庐江1盱眙1巢县2怀宁1无为2秋浦1合肥1凤台1不详1凤台2秋浦1阜阳2五河1泗县1怀宁1怀远1不详1婺源1定远1桐城1霍邱1凤阳1凤台1宣城1含山1怀远1宣城1太平1凤阳1不详26数据来源
从表中可以看到,在大革命时期黄埔军校的学员 中,无论哪一期都有安徽人的身影,不断有安徽人南下 报考黄埔军校。人数虽没有湖南、广东、四川、江浙等 省参加名人物,他们大多数在入伍之前就已
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安徽传统地域文化有 关, 与大批 皖籍 留学生 出现有关 , 受新文化运动 中皖人 陈独 秀、 胡适的领 袖作 用推动 , 并受到
后 以陈独 秀、 胡适《 新青年》 为理论 引导的皖籍译 者群 、 以鲁迅等为代表的“ 未名社 ” 皖籍译者群译介 了大量 苏 俄、
欧洲 、 日本 的文 学巨著及理论 专著 , 在 中国翻译 文学史上 占有重要 地位 。1 9 3 o 一1 9 4 o 年代皖籍译者群 新生力量 涌 现, 优 秀译作层 出不 穷, 用翻译作品参加反 法西斯战争 , 致 力于人类命 运的思考 ; 同时期 以朱光潜为代表 的 自由主
师范大学安徽 文献整理与研究 中心教授。
27
况” , 其 中“ 区分 译 诗 与 原 作 之 离 合 关 系 , 颇 为 有
于吾诗范 围, 亦吟坛之创格 , 而诗学之别裁也” , 并
且认为“ 或谓 文 学不 可 译 , 此 言未 必尽 然 。文学 有
可译者 , 有不可译者 。能文者善于剪裁锻炼 , 未必 不可译。若据文直译 , 则笑柄乃出矣” [ 2 ] 3 o 9 , 这就较为 清晰地 概括 诗歌 翻译之要 。正是在 这个 意义上 , 学 界评价此作 “ 颇反映 出清末 民初 中西文学交流之
“ 桐城文风” 的影响。
关键词 : 民国; 皖籍译者群 ; 桐城派 ; 徽州 中图分类号 : 1 0 4 6: K 2 5 8 文献标识码 : A 文章编号 : 2 0 9 5 - 0 6 8 3( 2 0 1 4 ) O 5 — 0 0 2 7 一 O 5
民国文学 翻译 史上 , 皖籍译 者影 响重 大 。其 中 以陈独 秀 、 胡 适 为领 军 人物 的《 新 青年 》 译者群 , 追 随 鲁迅 多 年 的 翻译 团体 “ 未名社” , 以及朱 光 潜 、 叶 以群 、 吕荧 、 高植 、 周煦 良、 杨宪 益 、 刘 辽逸 等 等 , 不
Vo 1 . 3 5 NO . 5
OC t .2 01 4
民国皖籍文学译者群研究
李 昕 ,傅 瑛
( 1 .北京联合大学 生物化学工程学院 ,北京 1 0 0 0 2 3 ; 2 . 淮北师范大学 安徽文献整理 与研究 中心 , 安徽 淮北 2 3 5 0 0 0 ) 摘 要: 清末民初 皖籍翻译人 才辈 出, 吴汝伦、 胡怀琛的翻译理论 , 对近现代 文学翻译产生重大影响 。1 9 1 5 年
琛 进一 步 阐述 “ 能文 者撷 取其 意 , 锻炼 而 出之 , 使合
早在 清末 民初 , 皖 人 即 已 开 始 文 学 翻 译 活 动 。桐 城吴 汝纶 协 助 严 复 译 《 天演 论 》 , 提出 : “ 若 自为 一 书 , 则可纵意驰骋 ; 若 以译 赫 氏之 书为 名 , 则 篇 中所 引 古 书 古 事 , 皆宜 以原 书 所 称 西 方 者 为 当, 似 不 必 改 用 中国人 语 。 ” n u 州 正 是遵 循 这 一 意 见, 严 复删 去 原 译 文 中“ 诗 日” “ 班 固日” “ 孔子 日”
一
同在 晚清 , 泾县胡在 此 , 著 者不 仅 评 介 了 日、 英、
德、 法、 意 大利 、 芬兰 、 印度等诸 国诗 人诗作 , 而且 明
确 阐述 了他 对译 诗 的见 解 。他认 为 , 诗 歌翻译 水平
大 抵 可 分 为 三类 : “ 或取 一句 一 节 之 意 , 而删 节 其
介, 更 遑论 探求 这 一文 学现 象 出现 的原 因 。 在此 , 本文 将 展示 民 国皖人 文 学 翻译 成果 , 并 努力深 人地域 文化之 中 , 探求 其成 功原 因。
他, 又别 以己意补之 , 使 合于吾诗声调格律者 , 上 也; 译其全诗 , 而能颠倒变化其字句者 , 次也 ; 按文 而译 , 斯不足道矣 。 ” 他提 出诗歌译者必深人了 解 西方 文 化 : “ 欧 西 之诗 , 设 思 措词 , 别 是 一境 。译 而 求之 , 失 其神 矣 ” , 由于存 “ 神” 至关重 要 , 胡怀
屑不 足 道 之 事不 记 何 伤 ! ” [ 1 1 2 ” 虽 然 其 有 些 提 法 屡 屡 为人诟病 , 但 桐城文派注重 文章体类 、 行 文 务 必求 “ 雅” 的追 求 , 却 对 中 国近 现代 文 学 翻译 影 响
深远 。
仅译作丰硕 , 质量上乘 , 且 以自己的翻译思想为中 国现 代文 学 翻译 做 出了卓 越 贡献 。然而 多 年来 这 群体 很少 为人关 注 , 即便有 评论 家注 意到其 中某 些个人和团体 , 他们共同的皖籍背景也几乎无人评
之类文字 , 归人正文后“ 严复案语” , 使译文与原著 更 为 接 近 。此 外 , 吴 汝 纶 还 强 调 翻译 文 章 须 “ 人 式” “ 得体” n 1 , 提出“ 与其伤洁, 毋宁失真 。凡琐
收 稿 日期 : 2 0 1 4 — 1 0 — 0 9
作者简介 : 李昕( 1 9 7 1 一) , 女, 河北保定人 , 北京联合大学生物化学工程学院教师 , 硕 士; 傅瑛 ( 1 9 5 1 一) , 女, 天津人 , 淮北
年正在上海求学的胡适尝试翻译了英国诗人托马斯堪白尔的诗作军人梦惊涛篇以及艾弗莱德丁尼生的六百男儿
淮北 师范大学学报( 哲学社会科学版 )
第3 5卷 第 5期 2 0 1 4年 l 0月
J o ur na l o f Hu a i b e i No r ma l Un i v e r s i t y ( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s )