Buzzwords 流行新词 中国日报英文最潮最酷的流行新词
中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考)

中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考)| 首页 | 新闻 | 两性 | 保健 | 供求 | 心理 | 女性 | 招聘 | 健身 | 男性 | 家庭 | 母婴 | 医疗 | 药品 |导医 | 中医 | 食谱 | 癌症 | 娱乐 | 论坛 | 数据 | 房产 | 教育 | 明星 | 法律| 咨询 | 生物 | 医学 | 健康 |药学 | 产业 | 科普 | 考试 | 实验 | 图库 |您现在的位置:中华医疗保健网 >> 考试 >> 英语课堂 >> 翻译指南 >> 文章正文用户登录新用户注册[图文]中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考)【字体:小大】中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考)作者:佚名文章来源:不详点击数:11 更新时间:2006-10-2请欣赏:《中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考)》1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11.出口信贷:export credit12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classificationfor bankloans14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15.防洪工程:flood-prevention project16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17.非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18.非银行金融机构:non-bank financial institutions19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes20.跟踪审计:foolow-up auditing21.工程监理制度:the monitoring system for projects22.国有资产安全:the safety of state-owned assets23.过度开垦:excess reclamation24.合同管理制度:the contract system for governing projects25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy26.基本生活费:basic allowance27.解除劳动关系:sever labor relation28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29.经济安全:economic security30.靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand32.拉动经济增长:fuel economic growth33.粮食仓库:grain depot34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36.粮食销售市场:grain sales market37.劣质工程:shoddy engineering38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39.骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, notturn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40.融资渠道:financing channels41.商业信贷原则:the principles for commercial credit42.社会保险机构:social security institution43.失业保险金:unemployment insurance benefits44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending46.安居工程:housing project for low-income urban residents47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49.外资企业:overseas-funded enterprises50.下岗职工:laid-off workers五十一号.分流:reposition of redundant personnel52.素质教育:education for all-round development53.豆腐渣工程:jerry-built projects54.社会治安情况:law-and-order situation55.民族国家:nation state56.“台独”:"independence of Taiwan"57.台湾当局:Taiwan authorities58.台湾同胞:Taiwan compatriots59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chineseterritory.60.西部大开发:Development of the West Regions61.可持续性发展:sustainable development62.风险投资:risk investment63.通货紧缩:deflation64.扩大内需:to expand domestic demand65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66.网络空间:cyberspace67.虚拟现实:virtual reality68.网民:netizen ( net citizen )69.电脑犯罪:computer crime70.电子商务:the e-business71.网上购物:shopping online72.应试教育:exam-oriented education73.学生减负:to reduce study load74.“厄尔尼诺”:(EL Nino)75.“拉尼娜”:(La Nina)76.“智商”:(IQ)77.“情商”:(EQ)78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79.“军嫂”:(military spouse)80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81.“克隆”:clone82.“冰毒”:ice83.“摇头丸”:dancing outreach84.“传销”:multi level marketing85.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86.“白皮书”:white paper(不是white cover book)87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来)89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
最新十大流行英语新词 (top10 catchwords)

• But this mediocrity promises stability. Budget husbands are reliable, both financially and emotionally. They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs. (Source: )
• 自毕加索时期以来,自画像从未如此盛行。智能手机的高 质内置相机以及可以便捷使用的照片修正程序正在让“自 拍”成为社交媒体用户普遍使用的一种自我表达方式。
Examples for selfie
• 1.The word "selfie," Wood points out, was the oxford dictionaries ' neologism of the year.
• Not since the days of Picasso has self-portraiture been so prevalent. Smartphones' high-quality built-in cameras and easy access to picture-enhancing apps are making "selfies" a ubiquitous form of self-expression among social-media users.
• 3.One day last December, while on vacation, I whipped out my cel l phone in a moment of boredom, held it in front ofmy face, and to ok an unflattering selfie.
chinadaily 流行新词2012年11月-2013年5月

[ 2013-05-10来源:中国日报网字号[大] [中] [小] 14:12]我们原来说过―裸辞‖,指还没找好下家就辞职的现象。
如今,不少职场新人都流行―闪辞‖,刚入职几周或几天,如感觉工作不顺利就干脆辞职走人。
Young people quitting their jobs very shortly after starting - within three months or even three days - for reasons beyond the comprehension of older workers, is a relatively new phenomenon in China, and has spawned a new term, "flash quit".年轻人在入职后很短的时间内,比如3个月甚至更短的3天,因为一些在老员工看来无法理解的原因而辞职,这是新近出现在中国的一个现象,由此产生了一个新兴词汇―闪辞‖。
The real reason behind this normally goes to: failure to adapt to the workplace atmosphere, not feeling happy in the job, or not achieving self-fulfillment.―闪辞‖背后的真正原因通常为:无法适应职场工作环境,工作得不开心,无法实现自我价值。
[ 2013-05-09来源:中国日报网字号[大] [中] [小] 10:52]很多公司的客服宣传用语都会用24/7这个数字组合来表示―全天候24小时‖的概念。
如今,这个概念有了升级版24/7/365,指―全年无休,每天24小时‖。
当然了,如果遇上闰年,还得记得把365改成366。
24/7/365, also alternatively written as hyphenated 24-7-365, has recently begun to appear to describe the concept of 'happening constantly', throughout the entire day, and on every day of the year. It is of course an abbreviation of the phrase 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year, and can be used either as an adverb, e.g. the centre opens 24/7/365, or as an adjective, e.g. we offer 24/7/365 customer support.24/7/365,也可写作24-7-365,近几年常用来形容―持续无休‖的概念,即全天、一年中的每一天都不停歇。
【优质文档】不可不知的最流行网络英文潮语word版本 (1页)

【优质文档】不可不知的最流行网络英文潮语word版本本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==不可不知的最流行网络英文潮语英语世界有自己的一套网络语言吗?当然有!如今的潮人聊天都喜欢用简写,玩谐音,越是让外人看起来高深莫测,自己心里头越是得意非凡。
有些人批评年轻人喜欢使用简化英语的现象,认为这是语言退化的象征,所以老师不该教,年轻人也不该学。
但是,语言是沟通的工具,既然这些简化的网络语言在年轻人的网络世界通用,那么年轻人就应该学。
否则,跟外国朋友在MSN 聊天,十句看不懂五句,还有什么乐趣可言?言归正传,下面列举一些典型的网络英文潮语:btw ( by the way ):这个大多数人都会用,就是& ldquo ;顺便再说一句的意思。
g 2 g ( got to go ):要走了。
原句是 I & rsquo ; ve got to go 。
ttyl ( talk to you later ):下次再说。
brb ( be right back ):很快回来。
也就是 I & rsquo ; ll be right back 或 I & rsquo ; m gonna be rightback 的简写。
jk ( just kidding ):开玩笑,别当真。
omg ( oh my god ):我的天啊!有时为了表达更强烈的情感,有人会打:OMGGGGGGG !lol ( laugh out loud ):大声地笑。
这个缩写已经快被用烂了。
Imao ( laughing my arse / ass off ):笑死我了。
遇到真正搞笑的事,可以这么说,不过有点粗俗。
rofl ( rolling on the floor laughing ):笑到摔到地上。
roflmao ( rolling on the floor laughing my assoff ):前两个的结合版,也就是超级搞笑的意思。
这些buzzwords(流行语)你都get了么

这些buzzwords(流行语)你都get了么2016年都过了大半了~这些buzzwords(流行语)你都get了么?不会用英语飚流行语的宝宝不是好宝宝哟~1都是套路!网络buzzword(热词)“套路”一般可译为:1games / tricks对某人“耍花招”,把某人给“玩儿了”比如:play games with somebodyplay tricks on somebody2trap/setuptrap和setup都作为名词,表示“陷阱”,即“套路”“。
比如:Don't buy his words. You will fall into his trap.别信他的话,都特么是套路。
流行例句:? 多一点真诚,少一点套路。
Show more sincerity, play less tricks/setups.? 套路玩得深,谁把谁当真。
You are so good at playing tricks; let's play together. ? 我走过最远的路,就是你的套路。
The longest road I've taken, is the tricky way you set me up.2撩妹?撩汉?不娶何撩!wuli宋仲基欧巴凭借剧中花式“撩妹”的技能,成为了不少人心目中的“老公”。
所以“撩妹”到底咋说,可以有以下几种“套路”:1flirt with与...调情,挑逗...不娶何撩!Stop flirting with me, if you have no intention to marry me. Flirt还可做名词,指“调情高手”,如:She is a real flirt.她是一个情场高手。
2hit on sb挑逗、调情、搭讪所以,撩妹是hit on a girl,撩汉子就是hit on a guy。
2pick upPick up有很多种含义,在男女搞对象的语境下,指成功勾搭上一个异性。
我国当下热词英译诌议

我国当下热词英译诌议【摘要】所谓“热词”(buzzwords)就是直面反映社会现象和社会现实敏感问题,能引起社会广泛关注的词汇。
这些词汇集中反映了民众的呼声,或崇敬,或褒扬,或鞭挞。
就语言文化互译而言,当然以传播正能量为己任,传播中国声音,讲好中国故事。
文章以汉语热词为出发点,简议热词英译背后的现实。
【关键词】热词;英译;诌议美国当地时间2021年10月6日,新任中国驻美大使秦刚应邀在线出席由美国美亚学会和金沙集团联合举办的“旅游和人文交流”主题论坛。
秦刚大使发表主旨演讲,演讲中秦刚大使充分运用我国当下流行的七个“热词”(buzzwords),向美国公众介绍了我国的最新发展情况和国人的精神风貌。
秦刚大使的演讲,图文并茂、语言风趣,给当地民众留下了深刻的印象。
这七个热词分别是“人民至上,生命至上”、“逆行者”、“躺平”、“凡尔赛”、“内卷”、“饭圈”和“双减”。
其中,既有反映正能量的如“人民至上,生命至上”、“逆行者”和“双减”,也有直面社会现实敏感问题的如“躺平”等。
这些热词集中反映了民众的呼声,引起了社会的广泛关注。
1.混译法中的“人民至上,生命至上”,彰显国人伟大的抗疫精神秦刚大使将前文句子翻译为“People first, life first”堪称混译法的典范。
其中“人民”和“生命”为直译,“至上”为转译。
其背后的现实是,2020年初新冠肺炎疫情肆虐全球。
无上光荣伟大的中国人民,在中国共产党的正确领导下采取了一些列有效的措施,从紧急封城到建立汤山医院,从紧急救援到举国上下的驰援,从全国各地医院调集的医疗队到出动部队医疗人员,从无死角的消杀到无微不至的排查诊疗,无时无刻不体现中国政府对人民的关怀,对每一个生命的尊重。
在英文中,没有与“至上”完全对等的词,但“first”就很贴切,就是指我国政府把“人民”放在第一位,把人的“生命”放在至高无上的位置。
1.转译法中的“逆行者”和直译法中的“躺平”则形成了鲜明的对比秦刚大使将“逆行者”翻译为“heroes in harm’s way”则是转译法的大成之笔,此翻译根植于刚刚发生的事实。
Buzzwords(英语热词)

此外,文中第三段的transfer用作名词,指旅途中的“换 乘,中转”,也可以解释为“换乘票”。
tainted stars
监 狱 风 云
Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 广电总局下令封杀“劣迹艺人”
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.
目前,北京市采用的依然是单一的地铁票价,可无限次换 乘。一张单程票的售价仅为2元。
Owing to the swelling population and huge losses by the public transport system, the government has been considering a raise after gathering public opinions on fare pricing in July.
该禁令引发了争论。有人认为,艺人是公众人物(public figures), 应该更加注意自身言论(mind their behavior),不好的示范确实应 该封杀;也有人认为,影视作品并非仅依赖于某一位艺人,而是许多 艺人合作的结果(the fruit of many celebrities),把整个作品封杀是 不合理的。
Buzz Words
王宏健
subway fares
Beijing will end an era of flat-rate subway fares as authorities discuss plans to implement a metered option for public transportation.
China Daily必备新词

小众歌手niche singer(In Beijing, the list of year end concerts is usually dominated by big-name pop stars. But this year, niche singers are edging their way from the fringe onto center stage and achieving impressive box-office results.在北京,举行年终演唱会的通常都是大牌歌星。
然而今年一些小众歌手也从边缘地带走到了中心舞台,并取得了出众的票房成绩。
) (2009-11-30)富豪榜rich list(Hoogewerf, meanwhile, admitted that China's super rich may be even more plentiful than his list suggests. The rich list reflects the changes in China's economy and also people's attitude and knowledge about wealth.胡润同时承认,中国富豪的实际人数可能比富豪榜所列的还要多。
这份富豪榜反映出了中国经济、以及人们对财富的态度和认识的变化。
) (2009-11-27)隧桥tunnel-bridge(For many people, the opening of Shanghai Changjiang tunnel-bridge on October 31 is great news as it will enable travel in all weather.上海长江隧桥即将于10月31日启用对许多人来说是一个好消息,因为在任何天气状况下,隧桥都能够让人们正常通行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Buzzwords 流行新词中国日报网英语点津为您汇集中英文最潮最酷的流行新词,解析它们背后的文化背景。
Wi-Fi蹭网族2012-11-22 16:22Wi-Fi squatter指长时间占用公共场所无线网络连接资源的人,或未经授权使用无线网络连接的人,即“Wi-Fi蹭网族”。
你是“受挤压的中产阶级”吗?2012-11-21 14:44The squeezed middle指收入一般的人群因为生活成本提高而收入未曾增加而变得手头紧,原先能买的东西现在都没钱买了,我们称之为“受挤压的中产阶级”。
各类节目中的“噱头”2012-11-20 13:30电视或广播节目中提前设计好的较具争议性或者很精彩的节目片断通常会成为人们的谈资,这些片断就叫watercooler moment(噱头)。
你“第二屏幕”了吗?2012-11-19 14:09第二屏幕,有时也被称为“伴侣设备”,指看电视时能同时与电视节目内容互动交流的电子设备,如平板电脑或智能手机等。
“diao丝”英语怎么说?2012-11-15 13:17Plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“diao丝”。
他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。
什么是“赌场赢利效应”2012-11-14 13:02“赌场赢利效应”指人们拿着易来之财或者意外之财时更愿意采取一些冒险的投资方式。
走光wardrobe malfunction2012-11-13 14:08Wardrobe malfunction常用作指代因穿衣不当(尤指演员)或演员更换演出服时导致身体部位外露的意外“走光”的委婉语表达。
“女同性恋”说法种种2012-11-12 14:07Gay 这个词可以泛指男同性恋和女同性恋,但是女同性恋自己还有一个专属的单词叫lesbian。
工作重压下的“过劳肥”2012-11-09 13:01“过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。
什么是“情境式亲密”2012-11-07 13:07情境式亲密(situational intimacy)指因彼此临近或同处于一个环境而引发的亲密感,与爱或其它深层次联系无关。
一到冬季就“抑郁”?2012-11-05 15:39季节性情绪紊乱(seasonal affective disorder,SAD)指多发于冬季的一种抑郁症,也称“冬季抑郁症”。
脸盲症face blindness2012-11-02 14:27脸盲症(face blindness)指难以辨认或分别人的容貌的状况。
患者对熟人视而不见,看电影时也跟不上情节。
你有“肉牙”吗?2012-11-01 14:53Meat tooth指某人爱吃肉。
这个说法是对sweet tooth进一步演绎。
Sweet tooth在英语中流传使用已超过600年,是人尽皆知的一个短语,用以形容对甜食的喜爱。
喜欢“重启”的一代2012-10-31 14:00Reset generation(重启一代)指遇到复杂、难处理的情况时就选择离开那里,重新开始的年轻人。
爱时髦的clotheshorse2012-10-30 14:40Clotheshorse原本指用来晾晒衣服的晾衣架;现在多喻指爱时髦,喜欢买很多衣服的人,可译为“活衣架”。
我们所处的“急时代”2012-10-29 14:34急时代(the age of fast pace)是指生活、工作节奏过快的时代。
压力大、竞争激烈、忙碌劳累是生活在这一时代的人的特点。
何为“精神贿赂”?2012-10-26 13:37Sweet-words bribery指不送钱和礼,而用阿谀奉承之词讨领导或有利用价值的人欢心,以达到自己的目的,即“精神贿赂”。
提振精神的group hug2012-10-25 13:52团体类体育项目比赛开始前,各队成员通常都会围成一圈,把手臂搭在身边队友的肩膀上,集体呼喊励志口号来振奋精神。
这样的集体行为英语里叫group hug。
“摘帽”表敬意2012-10-24 13:26Hat tip在网络语境中表示“致敬,感谢”,缩写为HT或h/t,感谢某人让作者注意到某些信息或者激发了作者创作某个作品的灵感。
剧场的“微博专座”2012-10-23 13:26Tweet seat指剧场中专为那些想在演出过程中通过推特等微博平台发表言论的观众指定的座位,即“微博专座”。
房市的“岳母综合征”2012-10-22 15:59“岳母综合征”指有人认为中国的岳母们是房地产价格不断攀升的背后动力,因为她们不允许自己的女儿嫁给没有房的男人。
影响选民的“推手民调”2012-10-17 13:52Push poll指以民调之名行影响民意之实的民意调查,目的不是收集人们的意见,而是影响人们的看法,即“推手民调”。
非屏幕时间non-screen time2012-10-11 13:25非屏幕时间(non-screen time)指家庭成员在每天的某些特定时段不使用手机等任何形式的屏幕设备。
什么是“宝贝时差”?2012-10-09 13:58长假后回到工作岗位可能经历的social jet lag(假后返工时差)过几天就能恢复,不过因为照顾宝宝而产生的baby lag估计要好些年才能缓过来吧。
“相亲游”开始流行2012-10-08 13:49Dating tours,以结识恋爱对象为目的的出游,即“相亲游”或“旅游相亲”,在中国众多未婚且过劳的白领当中日益受到欢迎。
与传统相亲方式不同的是,旅游相亲让参与的单身人士都处于一个放松、自然的状态,而且还让大家有更多的时间了解彼此。
“草根领袖”英语怎么说?2012-09-27 15:45经过前几年的普及,大家都知道草根的英文是grassroot。
那么,草根们的领袖用英语怎么说呢?Grasstop指某个社区或组织的领袖,即“草根领袖”。
Grasstop这个词是在grassroots(草根)一词基础上演化而来的。
假日在家“狂看片”2012-09-26 14:30十一假期,有人可能出去旅游,有人回家探亲,有人则可能宅在屋里“狂看片”。
Binge viewing 就是英语里“狂看片”的说法,英国是从binge drinking(狂饮)这个表达演化而来的。
在家“狂看片”的人就是binge viewer。
有人“跳城”吗?2012-09-25 14:17跳城(city hopping)指中国的一些年轻人因为激烈的职场竞争和不断攀升的生活成本而被迫放弃上海、北京等大城市的工作,试图在二三线城市安顿下来。
“自拍”英语表达2012-09-24 15:11在图片搜索框中输入“自拍”二字,你可能会看到千奇百怪的网友自拍照片。
自拍,好像已经成了很多网络人必不可少的一部分。
不过,你知道“自拍”的英文说法吗?Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。
大热的“江南style”2012-09-21 14:56Gangnam Style(江南风格,更广为人知的说法为“江南style”)是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。
江南区被认为是首尔市内最有钱的区域。
Gangnam Style相当于英语口语中的swag(拽)或yolo(you only live once,意为“人生只有一次”)。
何为“群体极化”2012-09-20 15:53在社会心理学中,群体极化(group polarization)指群体所作的决定一般都比其成员最初的意向更加极端。
如果个人最初的意向是要冒险的话,那么群体的决定会更加冒险;而如果个人最初的想法趋于谨慎的话,那么群体的决策会更加谨慎。
这种现象也说明群体态度的变化趋势是个人最初态度经过集体讨论后被强化的表现。
红带文件2012-09-18 14:39只要有官僚机构的地方,肯定就有走不完的办事程序。
先提交申请表,然后准备各类材料,到不同的机构盖章,最后才有可能办成你想办的事。
这样的官僚行政程序在英语里叫red tape。
据说是16世纪初西班牙国王查理五世用红带子装订需要拿到国家议会讨论的重要文档,之后红带文件慢慢演变成代表政府机构规定和章程。
多层三明治一代2012-09-17 14:08我们管“上有老,下有小”的中年一代叫做“三明治一代(sandwich generation)”,生动地描述了他们被夹在中间的困境。
如今,随着人类寿命延长,不少五十多岁的人家里除了要照看孩子和孙子,还有年迈的父母需要照顾,压力比“三明治一代”还要大,因此被称为“多层三明治”(club-sandwich)。
自己动手女2012-09-13 15:46水管坏了,自己修;灯泡坏了,自己换,想给沙发换个地方,也是自己动手。
这就是强大的do-it-herselfer(自己动手女),也叫handywoman。
何为“粉色旅游”2012-09-12 14:10如今的旅游行业划分越来越细了,除了热门的学生游、“夕阳红”游、蜜月游,据说现在还推出了“同志游”。
这里的“同志”包括男女同性恋、双性恋以及变性人群(gay, lesbian, bisexual and transgender),而这样的旅游市场则叫做pink tourism(粉色旅游),这个市场产生的利润较pink dollar。
异地恋2012-09-10 13:50Long-distance relationship(LDR)指双方相隔距离遥远,但却保有亲密关系的状况,也就是我们所说的“异地恋”或“远程恋爱”。
随着网络的普及,异地恋忽然遍地开花。
因为现代技术使远程感情的维系变得不再那么困难。
手机、电子邮件、在线聊天以及视频聊天等通讯技术可以让双方随时保持联系。
传统媒体2012-09-06 14:06Legacy media指收音机、电视,及尤以报纸为代表的“老式”媒体,即“传统媒体”。
传统媒体的信息接收者不会为媒体贡献内容,也没有任何互动,完全是被动接收的状态。
时尚“果冻鞋”2012-09-05 13:24果冻鞋(jelly shoes或jellies)是由聚氯乙烯塑料制成的鞋,颜色多样,材料中还带有闪闪的亮片。
关于其起源有两种说法,一是二战后欧洲经历皮革短缺,果冻鞋由一位鞋匠首创;另一种是上世纪50年代末期或60年代早期,塑料成常规材质,时尚设计师试验用其做鞋。
MOOC代表什么?2012-09-04 13:53近两年,世界名校网络公开课受到热捧,各大字幕组争相出字幕,门户网站也争相购版权。
这些网络公开课在英语里叫Massive Open Online Course(MOOC)。
目前网络公开课提供的课程大部分都是传统课堂教学过程的数字版本,博客作家丹•布汀将其称为“在web2.0的世界学习1.0的产品”。