科技术语的翻译

合集下载

科技英语构词法和单词

科技英语构词法和单词

4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ? 加工成型

5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)

2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 导航仪
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)

凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。
3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的

4.形容词+分词

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译(原版)

科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。

对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。

例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。

科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。

例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。

这就是形译。

I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。

例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。

例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。

对单个单词来说,意译也就是直译。

意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。

例子如下:①f.irewall.......防火墙②data mining..........数据挖掘③automatic program................contro......l 自动程序控制2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语是可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。

例子如下:I.-.bar...工字钢、工字条;O.-.ring....环形圈;twist.....-.drill.....麻花钻;X.-.ray... X光;α.-.brass.....α黄铜【1】3.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。

科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。

例子如下:●gene....基因;quark.....夸克;.Pentium.......奔腾●celluloid.........赛璐璐;nylon.....尼龙●Hertz (Hz).........赫兹(频率单位);lumen.....流明(光通量单位)4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不译。

例子如下:☺CPU: Central Processing Unit......................... (中央处理器)☺ASCII: American Standard Code for Information Interchang ..................................................e(美国信息交换标准码)☺A.TM: Asynchronous Transfer Mode........................... (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则

试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则一、本文概述随着全球化的不断深入和科技领域的迅猛发展,科技翻译在促进国际科技交流、推动科技进步、传播科技知识等方面发挥着越来越重要的作用。

然而,科技翻译并非简单的语言转换,它涉及到专业术语的准确传达、科技概念的深入理解以及文化背景的有效融合。

因此,制定一套适用于科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,对于提高科技翻译质量、促进国际科技合作具有重要意义。

本文旨在探讨科技翻译的标准和科技术语的翻译原则,以期为科技翻译实践提供理论支持和指导。

本文将概述科技翻译的重要性和挑战,分析当前科技翻译领域存在的问题和不足。

在此基础上,本文将提出一套科技翻译的标准,包括准确性、专业性、流畅性和可读性等方面,以确保科技翻译的质量。

同时,本文还将探讨科技术语的翻译原则,包括直译、意译、音译等方法的运用,以及如何处理术语的歧义和跨文化差异。

本文将通过案例分析的方式,具体阐述科技翻译标准和科技术语翻译原则的应用。

这些案例将涵盖不同领域、不同语言的科技翻译实践,旨在展示如何在实际操作中运用这些标准和原则,提高科技翻译的准确性和专业性。

本文将总结科技翻译的发展趋势和未来展望,提出针对未来科技翻译领域的建议和对策。

这些建议和对策将围绕提高翻译质量、加强国际合作、培养专业人才等方面展开,以期为科技翻译领域的持续发展和进步提供有益参考。

二、科技翻译的标准科技翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其翻译标准具有其独特性和严谨性。

科技翻译的首要标准就是准确性。

由于科技文本涉及大量的专业术语和复杂的概念,任何细微的误解或错译都可能导致信息的失真,甚至可能对科技研究和实践产生误导。

因此,科技翻译必须严格遵循原文,确保译文的每一个术语、每一个概念都准确无误。

除了准确性,清晰性也是科技翻译的重要标准。

科技文本的读者通常是专业人士,他们需要的不仅仅是准确的信息,还需要易于理解的语言表达。

因此,科技翻译需要在保持原文信息的基础上,尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或模糊的表述。

科技术语的翻译方法

科技术语的翻译方法
4.朱骊 从功能对等的角度谈土木工程英语汉译的准确性[学位论文]硕士 2009
引用本文格式:王卫.施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)
刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数:
王卫, 施志渝 王卫(安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002), 施志渝(芜湖师范高等专科学校,外 文系,安徽,芜湖,241000)
安徽工业大学学报(社会科学版) JOURNAL OF ANHUI POLYTECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES) 2001,18(3) 7次
一、意译法 意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要 素按照汉语的构词法则创造出相应汉语术语。这样 创造出的新术语便于读者理解和接受。如:ai卜con— ditioning unit空气调节装置,dial balance刻度天 平。运用意译法时,还可分别运用省译、增补等技巧。 1、省译。在不损害原义的前提下,为简洁易记, 翻译时,对一些术语的部分词义可以省译,从而可以 省略某个或某些汉字。如:carpacitor电容器省译为 电容,terminal终端装置省译为终端。 2、增补。为使译名清楚,见词明义,必要时可以 增补一个或一些汉字。如:clock frequency钟频增补 为时间频率,gravity引力增补为地球引力。
参考文献:
[1]阎庆甲,阎文培.科技英语翻译[M].北京:冶金工业出

版社,1981.
[2]田向国,陈达.科技荚语翻译概要[M].长春:吉林人
民出版社,1981. [3]保清,苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:
中国农业机械出版社,1983.
(责任编辑毛目红)
93

科技英语术语的翻译

科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,

科技术语翻译技巧

科技术语翻译技巧

英语知识3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。

常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square丁字尺I-column工字柱U-bend马蹄弯头V-slot三角形槽3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座D-valve D形阀C-network C形网络M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic逻辑电路covar科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt百万伏(特)microampere微安(培)kilowatt千瓦decibel分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man雷达手valve-guide阀导More: .shengyidi./peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技术语的翻译翻译是一种信息传递的方式。

把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。

因此,翻译对接受者(听众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。

实践表明,在翻译过程中必须遵循一些规范性的准则,才能提高翻译质量和达到加强交流的目的。

一翻译的标准翻译标准是翻译界长期以来争论较多的一个重要问题。

到目前为止,翻译尤其是科技翻译还没有一个可资遵循的统一标准。

因此笔者根据翻译的本质和翻译理论以及语言的特点,在总结前人提出的翻译标准的基础上,提出下列科技翻译的标准。

一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。

二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。

三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。

二科技术语翻译原则:第一, 科学性原则。

比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。

公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。

这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。

第二, 单义性原则。

一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。

如大气科学中的nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。

又如地理学中的overlandflow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。

第三, 简明性原则。

radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。

longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。

第四, 习惯性原则。

如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。

但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。

但专家认为, 科技名词还是应该向科学性靠拢,这是一个基本原则。

如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过渡。

如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 但显然计算机中没有“菜”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。

考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。

等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。

这是一种积极稳妥的方法。

第五, 系统性原则。

highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。

第六, 协调性原则。

如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。

其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。

现在统一按其主学科数学定名为“概率”。

第七, 中文特性原则。

如物理学名词damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。

物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。

又如mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。

第八, 国际性原则。

如采用“原文音+义”的方法, 把AIDS 翻译成“艾滋病”; 采用音译的方法, 把clone 翻译成“克隆”等, 这样便于在国际交往中对等互译。

三常见的翻译方法1.意译法意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲, 以准确译出该词的科学概念。

这种译法最为普遍。

由于汉语是表义语言, 因此意译是翻译科技术语的首选方法, 在可能的情况下, 科技术语应采用意译法。

例如:High Technology 高科技Holography 全息摄影术Camera Recorder(Camcorder) 摄录机Bulletin Board System(BBS) 电子公告板The Knowledge Economy 知识经济Videophone 可视电话E- mail 电子邮件Magnetic Levitation(Maglev) 磁悬浮列车2. 音译法音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。

例如:ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。

3. 意译、音译共用法意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。

翻译时,选择任何一个都可以。

但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。

例如:vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)penicillin : 青霉素/ 盘尼西林engine : 发动机/ 引擎microphone : 话筒/ 麦克风combine : 联合收割机/ 康拜因laser : 激光/ 莱塞4. 形译法形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。

例如:I-bar工字钢,工字条U-iron槽铁O-ring环行圈V-belt三角皮带T-square丁字尺twist drill麻花钻2.以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。

例如:X-ray X光a-iron a铁Y-ray Y射线p-n-p junction p-n-p结5.音译、意译融合法音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。

例如: topology : 拓扑学motorcycle : 摩托车ampere2meter : 安培表tannic2acid : 丹宁酸neon sign : 霓虹灯Franklin antenna : 弗兰克林天线6.还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。

例如:Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。

四科技术语翻译中的几对矛盾一、形容词修饰语与名词修饰语科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。

例如:efficiency expert 研究提高工作效率的专家efficient expert 工作效率高的专家obesity specialist 肥胖病专家obese specialist 胖专家riot police 防暴警察riotous police 暴乱的警察一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。

有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。

例如:skin lamb 剥羔羊皮juice orange 榨橘子汁dust furniture家具除尘fireman 司炉milkman 送奶人heartman 换心人二、正语序与反语序在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。

例如:dot-character non-impact printing technique点阵字符非击打式印刷技术但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。

最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。

其它例子:zinc-dead battery 铅锌蓄电池dedicated microprocessor system 微处理机专用系统common business oriented language 商业通用语言buffered input/output channel 输入输出缓冲通道common user network 用户公用网shorted diode fault 二极管短路故障三、音译与意译当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。

例如:hormone 荷尔蒙combine 康拜恩后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。

音译的误区由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。

例如:goodyear固特异轮胎compass 康巴斯石英钟diamond 戴梦得钻石这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。

正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。

如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。

四、简洁性与理据性科技术语翻译要求做到简洁。

例如:hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。

有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。

例如:hi-rail track evaluation car公铁两用轨运检查车五科技术语翻译中的增词现象科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。

确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。

汉语构词法与西方语言的构词法的区别:汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。

在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。

在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。

相关文档
最新文档