十四行诗与中国古诗的对比研究

合集下载

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则唐诗与莎士比亚十四行诗作为各自文学领域的经典代表作品,都有着独特的韵律规则。

在中国文学史上,唐诗是具有深远影响的艺术珍品,而莎士比亚的十四行诗则是英国文学史上的杰作之一。

本文将从韵律规则的角度,对唐诗和莎士比亚十四行诗进行浅析,以便读者更好地理解这两种形式的诗歌。

唐诗是中国古代诗歌的代表作,其韵律规则十分严格。

唐诗的韵律一般遵循严格的格律,包括五言古诗和七言古诗两种。

五言古诗的每一句都是五个字,且一定要有押韵。

七言古诗的每一句是七个字,同样需要押韵。

这种格式的严格要求,使得唐诗在表达时更具有韵律感,也更有音乐感。

唐诗的韵律还要求平仄对仗,平仄是指声调的高低、长短,对仗则是指两个音节的押韵。

这种韵律要求,使得唐诗具有独特的韵律美感,让人们在朗诵或赏析时更容易感受到其音乐之美。

与之相比,莎士比亚十四行诗的韵律规则则更为灵活。

莎士比亚十四行诗是一种由十四行组成的诗歌形式,分为三组四行(四联)和最后两行(对句),通常使用iambic pentameter进行创作。

Iambic pentameter即五音步抑扬格,每行五个音步,每个音步由一个弱音节和一个强音节组成,形成强烈的节奏感。

莎士比亚十四行诗最后两行的押韵方式也十分灵活,可以是两个相对押韵的句子,也可以是完全重复的押韵。

这种自由的押韵方式,使得莎士比亚十四行诗在表达时更为灵活多变,同时也赋予了诗歌更多的表现力与美感。

正因为唐诗和莎士比亚十四行诗具有不同的韵律规则,使得它们在表达方式和音乐感上有所区别。

唐诗在严格的格律和押韵要求下,注重意境的提炼和表达,让诗歌更具有含蓄和深沉之美。

而莎士比亚十四行诗则更注重语言的优美和多变,以iambic pentameter为其骨架,灵活的押韵方式为其注入了更多的生命力和表现力。

这两种形式各自的韵律规则,使得唐诗和莎士比亚十四行诗在音乐感和表现力上都有着独特的魅力。

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则唐诗与莎士比亚在不同的文化背景下创作,但都有其独特的韵律规则,其中以唐诗和莎士比亚的十四行诗为例,具有代表性的诗歌形式。

唐诗的韵律规则唐诗是中国文学的瑰宝,许多唐诗被公认为是文学史上的经典之作。

在唐诗中,韵律规则是非常重要的因素之一,它可以丰富诗歌的表现力和节奏感。

在唐诗中,韵律规则主要有三种,即平水韵、仄水韵和双调韵。

平水韵是指平声韵与上声韵可以混用,而且平声韵脱离了入声功能,韵脚由平声韵中的韵头部分确定。

仄水韵是指只有上声韵和去声韵可以混用,韵脚由韵声的声母和韵头部分共同决定。

双调韵则是指平声和上声、上声和去声可以混用,韵脚由韵声的声母和韵头部分共同决定。

在唐诗中,每一句都应该是五言或七言,并且需要注意平仄、押韵以及句式的规则。

五言句式有平仄双状语、平仄五字语、平仄平仄仄五字语、平仄平仄平五字语等等;七言句式有平仄双状语、平仄七字语、平仄平仄仄七字语等等。

对于韵脚的押对,唐诗中通常是采用交互押韵,即AABB、ABAB、ABBA等等。

莎士比亚是英国文学史上的伟大作家之一,他的十四行诗是他的代表作之一。

莎士比亚的十四行诗通常被称为“莎士比亚诗”。

在莎士比亚诗中,每个诗篇都由14行组成,每行10个音位。

整篇诗被分为3个部分,即前8行叫做“四行诗”,遵循a-b-a-b的押韵方式;后6行叫做“六行诗”,有时也叫做“苬”。

六行诗有两个三行,其中第9行、第10行、第11行用c-d-e押韵,第12行、第13行、第14行用c-d-c押韵和第1至第2行的交替押韵相呼应。

莎士比亚的十四行诗并不要求平仄的对应,但其韵脚的押对要求极高,每个词必须完全押韵。

同时,莎士比亚诗注重节奏和韵律,其采用的标点符号和情感表达也都具有独特的特点。

总结虽然唐诗与莎士比亚的十四行诗有着不同的文化背景和表达方式,但它们都有着鲜明的韵律规则和旋律感。

唐诗强调平仄、押韵和句式的规律,而莎士比亚的十四行诗更加注重韵脚的对应和情感表达的旋律感。

英国十四行诗与中国古诗韵律比较-2019年文档

英国十四行诗与中国古诗韵律比较-2019年文档

英国十四行诗与中国古诗韵律比较诗作为模仿的艺术,亚里士多德指出,“诗的特征便是在于用节奏、语言、音调来模仿”“也是出于我们的天性”。

他也谈到诗的起源,认为这是“出于模仿的本能,”同时,亚里士多德是用“音调感”“节奏感”来概述诗在表现上的特征。

诗歌的音调感,节奏感,主要是通过韵律表现。

英国十四行诗形式要求韵律节拍,严格押韵合辙,原本是由行吟诗人创造,以琵琶伴奏演唱.从意大利传入英国,在这块土地上茁壮成长,清芬竞吐,成为文坛的一颗奇葩。

体裁样式多种多样。

最为著名的是莎士比亚式以及斯宾塞体。

莎士比亚式:行:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14韵:a b a b c d c d e f e f g g共有七个韵脚。

最后两句对仗。

如:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?(/ei/)Thou art more lovely and more temperate: (/t/)Rough winds do shake the darling buds of May,(/ei/) And summer's lease hath too short a date,(/t/)Sometime too hot the eye of heaven shines,(/ai:ns/)And often is his gold complexion dimm'd: (/md/)And every fair from fair sometime declines, (/ai:ns/) By chance, or nature's changing course,untrimm'd(/md/)But thy eternal summer shall not fade,(/eid/)Nor lose possession of that fair thou ow'st(/oust/) Nor shall Death brag thou wand'rest in hisshade,(/eid/)When in eternal lines to time thou grow'st.(/oust/) So long as men can breathe, or eyes can see,(/ei/) So long lives this, and this gives life to thee. (/ei/) 格律严谨,与欧洲鸣奏曲相似,短短的十四行诗中,完成对于时间,变化,美与永恒等主题的深刻思考过程。

西方爱情诗与中国爱情诗的比较

西方爱情诗与中国爱情诗的比较

西方爱情诗与中国爱情诗的比较在人类文学的发展历程中,爱情诗一直占据着重要的位置。

西方和中国都有丰富的爱情诗歌传统,虽然写作风格迥异,但都展现了人们对爱情的热烈与追求。

本文将就西方与中国的爱情诗进行比较,探讨其在意境、表达方式和文化特点上的差异。

一、意境的对比西方爱情诗注重对爱情的痴迷与激情的歌颂,体现了对爱人的魅力和美丽的赞美。

例如,莎士比亚的《十四行诗》中,他以巧妙的词藻和丰富的想象力,表达了爱情的幸福和忧伤。

而西方浪漫主义诗人如拜伦、雪莱等则探索了爱情的深处,他们追求超越现实生活的理想化爱情。

与之相比,中国爱情诗注重表达内心情感和对生活的感悟。

中国古代的爱情诗体现了对情感的细腻描绘与深邃思考。

例如,李白的《静夜思》以简洁的词句抒发了对爱人的思念之情。

而王之涣的《登鹳雀楼》通过意境的营造,表达了对爱情的豁达和超脱。

中国爱情诗强调情感的内敛与含蓄,更注重内心的呼唤和人生的意义。

二、表达方式的比较西方爱情诗注重情感的直接宣泄,充满激情和热情。

西方诗人常常以明喻和比喻的方式来表达爱情,通过形象生动的描写来展现情感的高涨。

例如,浪漫主义诗人约翰·基茨在《我的心》中借风、山和恒星来描述对爱人的喜悦以及对爱情的执着。

中国爱情诗则更注重意蕴和含义的表达。

中国文人常常借助意象与象征来表达爱情,并且更善于运用典故和修辞手法。

例如,唐代诗人元稹的《遣懷》借描写秋雨与眼泪的情景,表达了对爱人的思念之情并着重突出了时光的流转与情感的延续。

三、文化特点的对照西方和中国的爱情诗反映了不同文化背景下的情感追求。

西方文化对于爱情的表达更加直接和开放,并且重视个体的情感体验。

西方诗人倾向于展示个人的情感体验,他们注重爱情的激情与悲伤的宣泄,追求爱情的自由和个体的幸福。

与之相对,中国文化强调内敛和自省,注重个人与社会的和谐。

中国爱情诗更注重对爱情的深思熟虑和超脱。

中国的爱情诗更多地强调爱情的承诺和义务,追求爱情的长久和永恒。

浅谈十四行诗的中国化

浅谈十四行诗的中国化

浅谈十四行诗的中国化摘要:作为典型西方格律诗的十四行诗,在引入中国以后,许多现代作家和诗人都有所尝试和创作。

而被鲁迅称为“中国最杰出的抒情诗人”的冯至,是其中的杰出代表之一。

他的《十四行集》以成熟的中国式风格和所达到的成就为中国的十四行诗赢得了世界性的声誉。

在这个过程中,他对于十四行诗的移植一直走的是一条中国化的道路。

这些也正是冯至对十四行诗在中国的移植所做出的重要贡献之一。

关键词:冯至;十四行诗;哲学思考;音律审美原则一、冯至和中国的十四行诗十四行诗作为典型的西方格律诗的形式,有着非常深远的传统。

这与中国的传统的格律诗创作有极大的相似之处,同时又有很大的不同。

20世纪20年代,中国的格律诗创作开始有了新的探索和尝试。

戴望舒、闻一多、朱湘等曾都做出很大的贡献。

徐志摩诗作在节奏格律方面,也呈现出西诗的特色。

而闻一多则在其《律诗底研究》中,从理论上将汉语诗的节奏与英语诗的节奏作了清楚的比较。

闻一多指出,将中国诗的平仄与英语诗的音步相混淆是错误的。

“合逗而成句,犹合‘尺’(meter)而成行(1in e) 也,逗中有一字当重读,是谓’拍’”[1]。

闻一多在考虑诗的节奏模式时,充分借鉴了中外诗学的长处。

十四行诗也是在这一时期开始有新的尝试和被移植的。

在尝试外国诗体的移植方面,朱自清特别崇拜闻一多所译布朗宁夫人的情诗,认为中国十四行诗到此可算是成立了。

而到了20世纪40 年代,中国新诗进入了一个成熟的季节。

面对苦闷、压抑的社会氛围,表现出对黑暗现实的无比愤怒和对民族新生的执著追求,诗歌创作的沉思因素逐渐增强了,并出现一些以沉思著称的诗人和诗作。

冯至便是这一创作倾向的主要代表。

这位被鲁迅称之为“中国最杰出的抒情诗人”的冯至在度过长长的沉默期后,完成了自己的蜕变与转化。

他的诗歌创作从早期的浪漫主义向现代主义彻底转变。

这一转变是与其20世纪30年代的公费旅德的经历分不开的。

在留学期间,他喜读奥地利诗人里尔克的作品,欣赏荷兰画家梵高的绘画,听雅斯塔斯教授讲课,受到存在主义哲学的影响,特别是德国诗人和哲学家里尔克对他的影响很大。

从十四行诗与中国律诗的比较看建立新诗格律的必要性

从十四行诗与中国律诗的比较看建立新诗格律的必要性

从十四行诗与中国律诗的比较看建立新诗格律的必要性
任岩岩
【期刊名称】《宜宾学院学报》
【年(卷),期】2008(008)002
【摘要】在中外诗歌发展史上,西方的十四行诗和中国的律诗存在着一定的相似性.而且至今仍都有着顽强的生命力.究其原因,可以发现很大程度上是因为它们都遵循严格的格律,这和当下面临的诗歌困境同时说明:格律是诗歌生命的一部分,无律则无诗,新诗也不例外.这对当下建立新诗格律、走出新诗困境、繁荣现代诗歌无疑是一个很好的启示.
【总页数】2页(P45-46)
【作者】任岩岩
【作者单位】西南大学,中国新诗研究所,重庆,北碚400715
【正文语种】中文
【中图分类】I207.21
【相关文献】
1.英汉格律诗的结构与意义——五、七言律诗与十四行诗的对比研究 [J], 李文静;王华民
2.论依格律诗体翻译英语格律诗的必要性 [J], 王芳
3.把“镣舞”献给缪斯--简论万龙生的现代格律诗创作兼及新诗的格律化趋势 [J], 芃夫
4.把“镣舞” 献给缪斯——简论万龙生的现代格律诗创作兼及新诗的格律化趋势
[J], 芃夫
5.论英国十四行诗与中国格律诗 [J], 张祖武
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国律诗的韵律特征与语篇特征——与英语十四行诗比较

中国律诗的韵律特征与语篇特征——与英语十四行诗比较
中 , 深 不 知 处 ” 就使 用 了 省 略 , 但 没 有 指 明 谁 “ ”而 云 中 不 言 , 且也 没有具体指 明谁的“ ”但根据 上下 文 , 不难看 出。 师 , 并
H ld y& H sn(9 62 0 ) 出 了 语 篇 衔 接 的 概 念 . a ia l aa 17/0 1提 区 分 了 五 种 衔 接 : 称 ( ff c )替 代 (us t i )省 略 指 r e ne、 e e sbtu o 、 itn

国古 诗 中使 用 不 多 。通过 语 料 检 索 , 出的结
中 国古 诗 三百 首
288 60
己2
英 语 古 典 诗 歌
16 9 7 9
我 4 。 1 占 总 字 数 I 39 约 占总 字 数 7妾 0 约 2,
人 称 指 称
总 的来 看 , 语 诗 ( 四行 诗 )以韵 体 现 变化 , 英 十 以律 形 成
整齐的篇章, 汉语 律 诗 则 以 律体 现 变 化 , 以韵 统 摄 全 篇 。
3理 论 基 础 及语 料 来 源 .
处 ,b t有 16处 , 者共 占总 字 数 的 37 。 “u” 5 两 . %
君 9 2 的 te 6 . h e 1 2 03 % tv2 2 .4 l 9 l
称、 代、 替 连接 —— 这 使 得 语 篇 紧 致 、 言 凝 练 。正 是 有 了韵 律 特 征 和 语 篇 特 征 的 双重 作 用 。 得 汉 语 古诗 铿 锵 有 语 使 力 。 “ ” 然。 诗 味 盎 关 键 词 : 国古诗 ; 篇 ; 接 ; 贯 ; 构 中 语 衔 连 结
的 02 % my 3 4 .1 7, mye 2 的 4O % sf 1 .9

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则

浅析唐诗与莎士比亚十四行诗的韵律规则
唐诗和莎士比亚十四行诗在韵律规则方面有着一定的相似之处,但也有一些差别。


面就分别进行简单的分析。

唐诗的韵律规则主要有平仄和押韵。

平仄指的是诗句中音节的声调,分为平声、上声、去声和入声四种。

押韵指的是诗句中最后一个音节的读音相同。

唐诗的押韵一般是从第二
个字开始按照韵母来对仗,如“春江潮水连海平,海上明月共潮生”(平平仄仄平平仄仄平)。

唐诗还有一些特殊的韵律形式,如“律诗”和“绝句”。

莎士比亚十四行诗的韵律规则则是按照每行十个音节进行的,其中前十一个为抑扬格
或者抑抑格,后四个为抑扬格。

而且每行的韵脚按照ABAB CDCD EFEF GG的方式排列,即
每两行的结尾押韵相同。

例如:“Shall I compare thee to a summer's day?(A)Thou art more lovely and more temperate:(B)Rough winds do shake the darling buds of May,(A)And summer's lease hath all too short a date:(B)”
总的来说,唐诗和莎士比亚十四行诗的韵律规则都是通过平仄和押韵来达到诗歌的美感。

唐诗更注重平仄和韵律的结构,而莎士比亚十四行诗则更注重每行的节奏和韵脚的对仗。

不同的韵律规则,让唐诗和莎士比亚十四行诗各自展现其独特的韵律美感和诗意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一首From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decreaseHis tender heir might bear his memory:But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies --Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thou that art now the wold's fresh ornamentAnd only herald to the gaudy springWithin thine own bud buriest thy content,And tender churl mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be --To eat the world's due, by the grave and thee.第1-14首,第16、17首,主旨都是劝一位美貌的青年朋友娶妻生子。

1、increse:reproduction,procretion;繁殖,繁衍。

2、That:So that.rose:有两解:(1)prime;(2)example;莎士比亚常用rose比喻“青春”或“典范”。

3、But as:And that though.the riper:the riper rose.by time:in time,in due course.decease:die。

4、His...his:Its...its,i.e. of the riper rose;莎士比亚时仍常用his 作中性第三人称单数代词的所有格。

tender:young,娇嫩的。

bear:carry on;注意此字含双关义,使人既联想到baer fruit,双联想到bear a child。

5、thou...thine:you...your;伊丽莎白时代,第二人称单数代词常用thou(主),其变格形式为thee(宾),thy(所有),thine(所有,用于以元音或h开始的词前;物主),对亲爱都或熟悉的朋友常以此相呼。

contracted:betrothed.此行意为:而你却与自己明媚的眼睛定了新,比喻抱独身。

6、Feed'st:Feed;与thou 搭配的第二人称单数动词词尾形式为-est,-st或-t;又见第9行art=are,tx 11tf buriest=bury,第12行mak'st=make.light's flame:眼中的光焰;当时人们认为眼睛同太阳一样能射出光焰,参见33.2(第33首第2行)。

self-substantial fuel:fuel of you own substance,(象蜡烛一样)以自身作燃料。

7、Making:Causing.lies:exists.8、Thyself:Yourself。

9、that:who。

10、only:chief,peerless.gaudy:bright。

11、bud:喻“自身”,与第2行驶rose的比喻连贯。

thy content:what you contain,指你做父亲的可能性;content重音在第二个音节。

12、tender churl:gentle miser;以此称呼对方,意在表现其矛盾的两个方面,这在修辞上叫oxymoron.in niggarding:by hoarding,sparing;因吝啬,节俭。

13、or else this glutton be:otherwise you would be such a glutton as。

14、T o eat the world's due:To devour what is due to the world.by the grave and thee:by your dying without a child。

第七首Lo! in the orient when the gracious lightLifts up his burning head, each under eyeDoth homage to his new-appearing sight,Serving with looks his sacred majesty;And having climb'd the steep-up heavenly hill,Resembling strong youth in his middle age,yet mortal looks adore his beauty still,Attending on his golden pilgrimage;But when from highmost pitch, with weary car,Like feeble age, he reeleth from the day,The eyes, 'fore duteous, now converted areFrom his low tract and look another way:So thou, thyself out-going in thy noon,Unlook'd on diest, unless thou get a son.1、Lo:Look.orient:East.the gracious light:the sun.2、his:its,i.e. of the sun(但也可理解为将太阳神人格化);下同。

under(adj.):earthly.尘世的。

4、Serving:Worshippng.looks(n.):仰望;象look 这样的抽象名词,在伊丽莎白时代也可用复数;下同。

majesty:king-like glory.5、steep-up:precipious,陡峭的。

heav'nly(读两个音节):(1)of the sky;(2)divine.7、Yet:Now as before.mortal:numan,凡人的。

still:重复Yet的意思。

8、Attending:Following.9、highmost pitch:the highest point.car:chariot,希腊神话中太阳神Phoebus(Apollo)驾的车。

10、he:i.e. the sun,参见第2行注。

reeleth:reels伊丽莎白时代第三人称单数动词词尾有-s 和-th两种形式,-th代表南方音,-s代表北方音,诗中二者常混用。

11、'fore:before,previously.duteous:dutiful.converted:averted,turned away.12、tract:track,path.13、So:likewise.thyself outgoing in thy noon:的两解:(1)yourself now going forward at your prime;(2)going beyond yourself at noon.14、Unlooked on diest:Will die without being looked up to .get a son:beget a son;son 与此首未曾直接用到的中心词sun 恰为同音异义词。

第十八首Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.第18、19首着重描写友人的美貌,同时重申要用自己的诗使他与天地共存。

1,2、thee,Thou:又开始用thou 称呼对方,是另一组诗的标志。

3、shake:shake off.May:英国1751年历法改革以前的五月相当于今天的五月中旬至六月中旬,时间晚半个月,故而属夏季。

4、lease:allotted time:期限,租赁使用期,系法律用语。

date:duration,持续时间,亦是法律用语。

5、Sometime:Sometimes.the eye of heaven:i.e. the sun,参见33.2注。

6、his:its;但亦可理解为将太阳人格化,参见7.2注。

complexion:colour and appearance.dimmed:clouded.7、fair from fair:(1)beautiful thing from beauty;(2)beautiful face from being beautiful.注意此处两个fair 意义不同。

8、chance:fortune,good of ill;时缘,时运。

相关文档
最新文档