中国古诗在国外的影响

合集下载

中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与变革

中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与变革

中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与
变革
中国古典诗词作为中华优秀传统文化的重要组成部分,在现代文艺创作中既得到了传承也经历了变革。

现代艺术家和创作者在继承传统的基础上,不断创新,使古典诗词在当代社会焕发出新的生命力和时代价值。

1.传承:
经典挖掘与传播:现代文艺创作中,许多作品都取材于中国古典诗词,如电视剧、电影、舞台剧等。

这些作品通过对古典诗词的重新演绎,使经典诗词更加深入人心。

形式与内容的融合:在现代文艺作品中,古典诗词常常与当代艺术形式相结合,如将古诗文融入现代音乐、舞蹈、绘画等艺术中,实现传统与现代的完美融合。

2.变革:
创新性发展:现代创作者在保留古典诗词基本特征的基础上,对其进行创新性发展。

例如,将古典诗词与现代音乐、流行文化相结合,创作出具有时代特色的新作品。

跨媒介融合:古典诗词不再仅限于文字,而是通过跨媒介的方式,如动画、游戏、虚拟现实等,使其在现代社会得到更广泛的传播和接受。

3.文化自觉与自信:
现代文艺创作中的古典诗词传承与变革,体现了中国文
化自觉和自信。

创作者们通过古典诗词的现代化表达,展示了中国文化的独特魅力和深厚底蕴。

国际交流与影响:随着中国文化的国际传播,古典诗词也在世界范围内产生了广泛的影响。

许多国外艺术家和学者也开始对中国古典诗词进行研究和创作,使其成为中外文化交流的重要桥梁。

总之,中国古典诗词在现代文艺创作中的传承与变革,既是对传统的尊重和继承,也是对创新的探索和实践。

这一过程不仅使古典诗词在当代社会得以延续,也为文化的创新和发展提供了丰富的素材和灵感。

浅谈初中语文古体诗教学国内外研究现状

浅谈初中语文古体诗教学国内外研究现状

浅谈初中语文古体诗教学国内外研究现状初中语文古体诗教学是语文教育中的重要组成部分,对于学生的文学素养和审美能力的培养具有重要意义。

国内外对于初中语文古体诗教学的研究也取得了一定的进展。

在国内,对于初中语文古体诗教学的研究主要集中在教学方法和教材编写两个方面。

教学方法方面,研究者探讨了如何通过创设情境、启发学生的思维、培养学生的文学情趣等方式来提高学生对古体诗的理解和欣赏能力。

教材编写方面,研究者致力于编写符合学生认知特点和学习需求的古体诗教材,以提高学生学习的效果和兴趣。

而在国外,对于初中语文古体诗教学的研究相对较少,但也有一些有益的探索。

一些研究者认为,通过引入跨文化的比较和对比,可以提高学生对古体诗的理解和鉴赏能力。

同时,一些国外的教学方法也可以借鉴,例如通过小组合作、多媒体教学等方式来激发学生的学习兴趣和积极性。

初中语文古体诗教学国内外的研究现状虽然不尽相同,但都致力于提高学生对古体诗的理解和鉴赏能力。

未来的研究可以进一步探索教学方法和教材编写,同时也可以借鉴国外的经验,引入更多的跨文化元素,丰富古体诗教学的内容和形式,以促进学生的综合素养的提升。

古诗词国内外发展状况

古诗词国内外发展状况

古诗词国内外发展状况
古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,古诗词在国内外都受到
了充分的重视。

在国内,古诗词仍被看作是文学创作以及审美追求的重要源泉,无论
是流行的文学作品还是爱好文学背景的读者,都会发现古代诗文中滋
润人心、多姿多彩的景色和思想。

此外,从古诗词中还可以发现汉朝
以及几乎所有中国历史时期的许多风土人情,从而深切地感受到中国
不同时期的生活气息。

同时,传统的古诗词教育也仍延续至今,很多
学校都开设了专门讲授古诗文的科目,这是对古诗词文化传承的有力
认可。

在国外,古诗词也构成了中国文化的重要组成部分,受到了许多国外
学者的深入探讨和研究。

国外学者们汲取了古代诗文中的语言优势,
尤其是在描绘表情和感情的方面,使古诗的文学艺术价值得到了广泛
的认可。

此外,古代诗文中蕴涵的对人生对关系的见解也得到了许多
外国社会中的珍视和拥护,使其深入到当今的多元文化和语言氛围中。

由此,古代诗文在国内外都受到了认真的研究和热烈的欢迎,并在新
的文学和审美背景中得到持续发展。

总体而言,古诗词从古至今持续被赐予着重要的地位,其文学艺术价
值以及对人生对关系的思考精神,无论是在国内还是国外,都被传承
和发扬着。

古诗词的文学精神正活跃在千家万户中,仍然能为世人点
燃灵火,为世人表达自己的情感。

古诗词在不断地重获新生,其以良
好的形式在不断地升级更新,让国内外读者都能够体验中国文学的魅力。

古诗特色班级文化建设研究国内外相关状况

古诗特色班级文化建设研究国内外相关状况

古诗特色班级文化建设研究国内外相关状况
古诗特色班级文化建设是在当前中国文化教育改革中,为了加强中小学古典文化教育,提高中小学生诗文赏析水平,以及传承和弘扬中华优秀传统文化而兴起的一种新型班级文化建设模式。

目前,国内外对古诗特色班级文化建设的研究和实践已取得了一些有益的成果。

国内方面,一些学者和教育工作者认为,古诗特色班级文化建设是一种有益的班级文化建设模式,可以帮助学生培养卓越的品学兼优的优良胸怀和传统的美德,提高学生的语文素养,增强学生的爱国情感和文化自信。

在实践方面,一些城市的学校已经开始探索古诗特色班级文化建设的模式。

例如,北京市东城区的某小学开设了“古诗班”,充分利用传统文化课程,引导学生赏析古典诗文作品,同时通过文学欣赏、朗诵比赛、古体诗作录入、书信往来等活动,全面提高学生的文化修养和人文素质,获得了较好的肯定和成效。

国外方面,古诗特色班级文化建设也受到了一些国家和地区的关注。

例如,美国的一些小学通过开展中英文诗朗诵活动、政坛领袖演讲比赛等活动,引导学生对传统文化的传承和发展,增强学生的文化自信和国际视野。

总的来说,古诗特色班级文化建设的发展呈现出国内外学界和教育界兴趣不断增强的趋势,这种文化建设模式的实施和推广有望进一步提升我国中小学生的人文素质、语文水平和文化自信。

古诗十九首中的思乡主题国内外研究现状分析

古诗十九首中的思乡主题国内外研究现状分析

古诗十九首中的思乡主题国内外研究现状分析思乡主题一直是古诗文学中的热门话题,尤其是在古诗十九首中,对于这类主题的研究也不少,本文将对其进行分析。

一、国内研究现状1、《唐诗三百首》中彰显的思乡主题在唐诗三百首中,思乡的主题充分展现,其中最具代表性的一首便是《滕王阁序》,诗人借着前人滕王去世为官的故事,一以贯之地表达衷心的思乡之情,对家乡的怀念更是油然而生,“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”期望去学习而回来。

还有一首《梦游天姥吟留别》也表达了丰富的思乡情怀,诗人写尽家乡美景,并表示离别之时留下了思乡之情。

2、黄遵宪辩诗引发的思乡思家黄遵宪《阮籍谏议宣和册章》引发了一股思乡思家情绪,阮籍以壮DSU胸怀彰显了“思乡思家”主题,用一首十句诗表达了自己的思乡痛苦,“家乡何处,故乡何在?驻足在穷巷,强说旧时容。

”因此,阮籍的事件也成为中国古代最著名的“思乡思家”经典之一。

三、国外研究现状1、梁启超的思乡主题梁启超是中国现代作家,他以先进的观念彰显了“思乡”这一话题。

他的一首著名诗《雨夜又将披衣》描写了他对家乡的无尽思乡之情,“野田园,独秋夜醉心处。

空落落,庭草芊芊清影斜。

”此外,他的诗歌《凉州词》也展示了他把思乡极致的抒情,“同心秉承一片心,凝血为陇岭上的帆。

三山五岳锁浪涛,九州十程眼舞河。

”2、陆游的思乡情结陆游为宋朝著名诗人,他以其一首著名诗歌《正月十五夜望月》体现了思乡主题,诗中他写道,“月照江汉更隔空,故国相思知多少,水落石出发浪洲,月满人间笑呼哈。

”可见,他努力想象自己家乡的热闹场面,但却只能思乡而不能及时回家的情结。

以上是就国内外研究古诗十九首中的思乡主题所进行的现状分析,可见其中不仅蕴含着中国古代文化及历史内涵,更显示了其“思乡思家”情怀在古人心中的深厚位置。

李清照诗词国外研究现状

李清照诗词国外研究现状

李清照诗词国外研究现状
李清照,中国宋代著名女词人,其诗词作品在中国文学史上占有重要地位。

在国外,尤其是东亚汉学界和部分西方汉学家的研究中,李清照及其诗词也得到了相当的关注。

日本:日本的汉学研究较为深入,对李清照诗词的研究主要集中在她的艺术特色、女性主义视角以及与宋代文化背景的关系等方面。

例如,日本学者对于李清照的词作在音韵、意象及情感表达等方面的独特性有较深入探讨,并将其置于整个宋词史乃至中国古代女性文学的大背景下进行研究。

韩国:韩国学者同样关注李清照的诗词创作,对其诗词中的女性意识、生活哲学以及艺术风格进行了分析解读。

西方国家:在欧美等西方国家,尽管相对较小众,但也有部分汉学家对李清照诗词有所研究。

他们通过翻译和诠释李清照的作品,试图揭示其在性别角色、个人情感和社会历史变迁中的深刻洞察。

如美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)就曾翻译并研究过多位宋词作家,包括李清照。

总体而言,国外对于李清照诗词的研究仍在持续拓展和深化,随着全球对中国古代文化的兴趣日益增长,未来这一领域的研究成果可期更为丰富多元。

作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评

作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评

论文导读::肯尼斯·雷克斯罗斯对传播中国文化作出了很大的贡献。

对雷克斯罗斯翻译思想的研究。

结合雷克斯罗斯的英译汉诗。

论文关键词:雷克斯罗斯,翻译思想,英译汉诗,述评一、引言肯尼斯·雷克斯罗斯(1905——1982)是美国著名的当代诗人、翻译家,旧金山诗学中心的创立者之一。

他博学多才,通晓多门外语,选编并翻译了大量的中文诗、日文诗、法文诗、西班牙文诗、意大利文诗等,出版了13本译诗集。

他所译的中国诗集共有四部:《汉诗百首》、《爱与流年:百首汉诗英译续》、《兰舟:中国女诗人》(与钟玲合译)和《李清照诗词全集》(与钟玲合译)。

这些译诗在翻译界以及美国诗歌界都产生了广泛的影响。

肯尼斯·雷克斯罗斯对传播中国文化作出了很大的贡献,但是囿于资料匮乏,国内对其翻译的研究直到本世纪初才刚刚起步。

本文从雷克斯罗斯的翻译思想研究、雷克斯罗斯英译汉诗研究、以及其译作在英语世界的接受和影响等方面入手,对近年来雷克斯罗斯研究情况作了简单的梳理,并对今后雷克斯罗斯研究提出了建议。

二、作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯1、对雷克斯罗斯翻译思想的研究学术界对于雷克斯罗斯翻译的研究起步较晚,而且这些研究当中,有相当部分是对于其译本的研究,对于其翻译思想的研究寥寥无几。

这些研究主要围绕雷克斯罗斯的“同情”诗歌翻译观展开,探讨雷克斯罗斯对译者和译文地位的强调。

2006年,李永毅在《山东外语教学》发表了《雷克斯罗斯的诗歌翻译观》。

文章以1959年11月雷克斯罗斯在德克萨斯大学的演讲《作为译者的诗人》为基础,通过分析雷克斯罗斯对译者、读者和译者之间关系的认识,梳理了雷克斯罗斯的诗歌翻译观。

雷克斯罗斯认为“译者不是作者的代理(proxy),而是一个全心全意为他辩护的律师(all-out advocate);判断译作成功的标准便是———“陪审团是否被说服”(Does it get across to the jury?)”(Rexroth, 1959)李永毅指出,雷克斯罗斯“将评判翻译效度的尺度转移到了读者一方”[1]期刊网,并认为他将读者视为评判翻译的尺度,“主要是从译作接受的角度考虑的”,“许多伟大的翻译作品之所以伟大,并非由于它们忠实于原著,而是因为它们发出的声音代表了译者的时代,能够直接与当时的读者进行畅通的交流”,阐释了雷克斯罗斯关于译者对原作的处理受到自身时代制约以及成功的翻译作品能够塑造时代风尚的观点。

李白诗歌英语译介历史研究状况述要

李白诗歌英语译介历史研究状况述要

李白诗歌英译现状研究李白,唐朝浪漫主义诗人,擅长乐府、歌行及绝句,后世尊称其“诗仙”。

他性格奔放,游遍祖国大江南北,诗歌多描写山水,抒发内心情感。

李白不仅是中国著名诗人,更是世界文化名人。

早在唐代,他的诗便流传到朝鲜、日本等国家,到了18世纪中期,由法国人钱德明带入西方。

同时,英国诗人索姆·詹尼斯将李白的诗编译成英文,自此开启了李白诗歌英译历史。

国内对李白诗歌英译始于1991年,盛行于20世纪80年代。

本文试图在已有研究的基础上,从李白诗歌文化英译历史、策略和存在的问题三个方面系统总结李白诗歌英译现状。

一、李白诗歌英译历史(一)国外李白诗歌英译历史18世纪中期,英国诗人索姆·詹尼斯首次将李白的诗歌翻译成英语,开创了李白诗歌英译的先河。

接着,约翰·弗朗西斯·戴维斯对李白的诗歌做了具有很高价值的研究和英译。

19世纪初,很多英国诗人开始翻译李白的诗歌,其中P.K.道格拉斯影响力最大,他不仅关注诗歌语言特征英译,为了方便读者理解和吟诵,他还提供李白诗歌汉语拼音版。

20世纪前,西方作者对李白诗歌英译数量少,所译诗歌没有统一标准和固定体裁。

从20世纪开始,国外译作者对李白诗歌的英译开始盛行,许多译者开始从自由体和律诗两方面对李白的诗歌进行英译。

其中,小畑薰良、宾纳、洛威尔、庞德、韦利和艾思柯等主张将李白诗歌译成自由体诗歌。

他们认为自由体不拘泥于外在韵律和音节,白话译作更能在英译形式中体现诗人的情感和思想,有利于读者接受和理解。

公开出版含有李白诗歌自由体英译作品的著作有《中国古诗选一百七十首》《玉山:中国诗集》《李白诗集》等。

以律诗形式英译李白诗歌的代表译作家有H.A.翟理斯和W.J.B.弗莱彻,其收录李白诗歌律诗体英译作品代表作有《中国文学选珍》《中国文学史》《英译唐诗选》等。

20世纪中后期,美国开始主导李白诗歌英译。

美国译作者对李白诗歌的英译一般是中美两国译作者携手合作,作品在数量和质量上都要优于英国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

昨天的博文刊出后共有12位来信索取Satterlee教授的文章,我都一一回复了。

也有读者问:不懂翻译的人就无法谈论诗意吗?其实,就算把中国古诗翻译成白话文(相当于interpretation),也和translation一样会把诗意弄丢的,诗意需读诗人自己去意会,难以言传。

我记起去年曾经接受过文汇报记者的采访。

当时的背景是在日本的一个华裔中学生发现在中国和日本流行的《静夜思》版本略有不同,曾经引起国内媒体关注。

以下是问答全文(文汇报相关报道“《静夜思》其实不仅仅是首'唐'诗"也附在后面,供参考):
1.您的博客内容能否作为您的观点引用?
欢迎引用。

2 中国是诗的国度,.静夜思和凉州词都是中国传统文化中传播最广泛的文学篇章了,却存在这么多的歧义和不确定,解释起来莫衷一是,让人感觉好像当代中国人和中国古代生活的脱节真的很厉害(玩笑了),您是如何看待这些纠纷和讨论的?当代语境下与现有的资料中,我们是否仍有确证“床”是什么或者“春风”还是“春光”的机会?
我觉得中国的确是诗人的国度,最重要的特征就是每个人都对诗的意境形成了自己的理解,而不拘泥于诗词本身的字句。

在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如“床前明月光”、“春风不度玉门关”等,这是诗的生命力所在。

英国一位现代诗人安德利安•米切尔(Andrian Mitchell)对英国诗歌有过这样的评价:“大多数人漠视诗,因为大多数诗漠视人”。

而中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在唐诗中找到与自己处境、心境的共鸣。

例如我这样的海外游子,每当念起李白的《静夜思》、王维的《九月九日忆山东兄弟》都这首诗是为自己所写的感觉,至于它是什么版本,每句话到底如何解释,甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。

所以我认为考证、确认各个版本的是专家的事情,而老百姓只需要体会其意境。

如果专家考证的结果与当今老百姓心目中早已形成的意境不同,那么就不可能回复到古版或者“正版”,考证的结果只能是个学术成果而已。

3.据您在海外这么多年的了解,中文诗词在欧美洲国家和其它亚洲国家的传播中,
最脍炙人口的是哪几位诗人和哪些篇目?翻译中存在差异或讹译的程度大不大?
对此我只能谈个人接触范围内的感受,未必有普遍意义。

我觉得在西方诗词在百姓中的普及程度不如中国、日本,也许受拼音文字变化较大的影响,现代西方人难以欣赏本民族古本的诗词。

在这种情况下,西方人对自己民族的古代诗歌都比较陌生,更不用说中国古诗词,懂一点中国诗词的西方人主要限于学术界、汉学家以及一些学习中文的学生。

中国诗词在国外的翻译往往有多个版本,无论是中国学者的翻译,还是外国汉学家的翻译,意境都略有不同,这也从另一方面证明中国古诗词的魅力其实就在于它们的“包容性”,没有唯一的解释。

不过,在美国有一首诗知名度相对颇高,是美国诗人庞德(Ezra Pound),他在20世纪初翻译了一些李白的诗,包括李白的《长干行》(那首“郎骑竹马来,绕床弄青梅”),译名是THE RIVER-MERCHANT'S WIFE (水路商人的妻子),翻译的很到位,意境很美,结果有些普通美国人还以为是庞德的原创。

总体来说,中国诗词在国外流传不广,但在法国、英、美等西方国家,流行很多所谓中国谚语,一些是是中国成语的翻译,或者是《论语》、《孙子兵法》中的警句,听起来也有些诗意,但也有一些“中国谚语”很难找到出处,我写过一篇法国流行的中国谚语一文(“没词了,说句中国谚语”),百度一下很容易找到。

4,我可能还会采访一些古诗词的专业学者,请问在引用您的观点时如何介绍您本人?
我在国际金融组织工作,对于文学包括诗词只是业余爱好,国内专家对《静夜思》、《凉州词》对唐诗有专业的研究,尤其是版本的考据是一门学问,我的观点是不能和专家的研究成果相提并论的。

不过,作为在国外生活,略通英、法、日文字的业余文学爱好者,有时可能提出一个看问题的不同角度,有待专家们去深入探讨。

比如,这次日本初中生“发现”《静夜思》版本不同,和我“发现”《凉州词》中日版本不同,这在国内专家来说并不是一件新闻,这些唐诗版本的不同国内专家早就清楚,文献上也有记载。

但是通过这次媒体的报道,实际上是又一次普及唐诗的好机会,专家们可以借机发表些看法,让学术成果走向民间。

*******************************************
《静夜思》其实不仅仅是首“唐”诗
2009年02月12日文汇报
“举头望明月,低头思故乡。

”唐代诗人李白的这首《静夜思》,娓娓道出中国人的绵长乡愁,成为千古传诵的名篇。

可是,最近日本一家媒体报道了一位在日本读书的华裔初中生的发现——《静夜思》在日本流传的版本与中国的不同,日本版可能更接近李白的原文;紧接着,新加坡《联合早报》刊载一封署名“王锦思”的读者来信《日本人为何没篡改李白<静夜思>》,提出这首诗“在日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版”、“有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样,让中国人重新发现自己的古代文化”、“山寨版的《静夜思》在山寨文化盛行的中国于是得以传播至今,并视为理所当然,无疑是一种悲哀”等看法。

这些说辞,在国内引发不小的“震动”,记者为此采访了中国语言文学界的多位专家,他们对于“篡改说”、“山寨说”表示强烈的反感,并举中外文学中的实例详细解释,希望帮助中外读者深入了解中国文化在海外传播与本土演变的实际状况。

“抄本时代”一切皆有可能
复旦大学中文系教授陈引驰告诉记者,中国的诗文是从北宋开始印刷出版的。

在那之前,文学以抄本形式流传。

“抄本时代”,一个文本有十几种不同的传抄本是非常普遍的事情。

“《静夜思》四句诗,至少有50种不同版本,并且你很难知道哪一种抄本更接近‘原本’。

我们现在熟知的‘举头望明月’版本是在明代确定下来的。

当时的编订者取‘明月’而舍‘山月’,取‘望明月’舍‘看明月’,依据的是当时的审美取向。

就像陶渊明的名句‘采菊东篱下,悠然见南山’的‘见’字,有抄本为‘望’,于是引起了‘见、望之争’,苏轼认为‘见’字更佳,遂固定至今。

这种做法,以当代人的眼光看是‘侵犯著作权’,但古代的状况不同。

”陈引
驰教授认为,今人读到的《静夜思》已经不仅仅是一首“唐”诗,它其实凝结了1300多年来一代又一代人的审美创造,后人应该报以尊重的态度。

说到“真实”,陈引驰教授引用德国哲学家伽达默尔的名言:历史的真实和对历史理解的真实这两者的结合才是真实。

“诗人、月光、夜晚,这基本的物象构成了诗境与情境的永恒,这才是这首诗发生情感表达作用的最重要的元素。

历史细节的变动无损于理解这首诗的真实诗意。

此外,这种情况并不只在中国有。

西方在进入印刷时代的中世纪之前,手抄本也是不断在传抄中改动演变的。

例如《马可•波罗游记》就有150种不同传抄的文本。

”这是时间与文学共同作用而留与后人的馈赠。

业内人士指出:“山寨文化”是经济全球化与网络新媒体背景下出现的一种全球性的文化与社会现象,将此概念套用到中国文学的演变过程上,稍具文学常识的人都难以接受。

“包容性”是中国古诗的魅力
不仅《静夜思》有中日版本之异。

身居海外的语言文字学者翟华最近发现,中国通行版《凉州词》与“日版”《凉州词》两相对照,广受称道的最后一句诗“春风不度玉门关”在“日版”中为“春光不度玉门关”。

到底哪个是王之涣的原版呢?翟华认为“春光”的可能性大一些。

王之涣是盛唐时期的诗人,在他去世后仅两年成书的《国秀集》“王之涣”名下记《凉州词》诗为:“一片孤城万仞山,黄河远上白云间。

羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。

”这是《凉州词》最早的出处。

但在《国秀集》成书80年之后,唐人薛用弱《集异记》却载此诗为:“黄沙远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

”此后,宋、元、清代所编撰的唐诗集对这首诗的记载出现多处差异,直到清代蘅塘退士编《唐诗三百首》时定稿为“黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳?春风不度玉门关。

”翟华认为:中国古诗在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如“床前明月光”、“春风不度玉门关”等,这是诗的生命力所在。

“中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在其中找到与自己处境、心境的共鸣。

至于它是什么版本,每句话到底如何解释,甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。

所以我认为考证、确认各个版本的异同是专家的事情,而老百姓只需要体会其意境。

如果专家考证的结果与当今老百姓心目中早已形成的意境不同,那么就不可能回复到古版或者‘正版’,考证的结果只能是个学术成果而已。

”翟华在接受记者采访时说。

由于身在海外,翟华特别留意中国诗词在海外的当代传播,他告诉记者:中国诗词在国外的翻译往往有多个版本,无论是中国学者的翻译,还是外国汉学家的翻译,意境都略有不同,这也从另一方面证明中国古诗词的魅力其实也在于它们的“包容性”——没有唯一的解释。

相关文档
最新文档