汉英语篇翻译中主位、信息结构的解构与重构
主位结构在英汉翻译中的信息传递作用

HeT) g t pe r nt emo nn re h th g t ( I o al i h rigi od rta emih I u y n 主位 结构 理论 最 早 由布 拉 格 学 派 的创 始 人 之 一 捷 克 语 言 学 ha etm e t e c tr a we p t e y d f rhi u . v i O f th wa e nd s e h ar o sa nt 家 马泰 修 斯 ( .Mah s ) 《 子 功 能 观 》 F n t n l e t c V te i 在 句 u ( u c o a S ne e i n (a 1 )他 I 早晨起 得 很早 , 的是 可 以有 时 间给他 姑妈 担 水扫 I 为 P rp ci ) 书 中提 出 。他认 为 一 个 句子 可 以分 为 “ 位 ” “ e s et e 一 v 主 、 述 院子 。 位” 连位” 和“ 三个 部 分 。其 中 , 位是 话 语 的 出发 点 ; 位是 话 语 主 述 (b 1 )为 了可 以有 时 间给 他姑 妈担 水扫 院子 , f 早晨 起 得很 l他 的核 心 内容 ; 位 是把 主位 和 述位 连 接起 来 的过 渡 成 分 ( 连 胡壮 麟 、 早 。 朱永 生 、 张德 录 等 , 9 9 1 6 。 1 8 : 3 ) 两种译 文 在意 思 上 都 很 通顺 , ( a与 原 文 保 持 一 致 , 用 但 1) 使 韩礼 德 认为 , 位 是 语 言使 用 者 组 织 信 息 的 出 发 点 , 小 句 同一个 主位 “ ” 组 织句 子 结 构 , 息 焦点 明确 放 在 了句 尾 , 主 是 He来 信 实 关 心 的成 分 。述 位是 小 句 的剩 余 部 分 , 围绕 主 位 所 说 的 话 ( 是 韩 现 了原 文 与译 文 的契 合 ; 1 ) 将 句 式 进 行 了 调换 , 文 的 主 位 (h 则 原 礼德 ,0 8 3 ) 2 0 : 8 。主位 与 述 位 构 成 主 位结 构 , 位 一 述 位 的反 复 放 在 了句 尾 , 主 已知信 息 与新 信 息产 生 了混淆 。 衔 接 是实 现 语篇 衔接 和 连贯 的重 要 手 段之 一 ( 壮 膦 : 9 4 。根 胡 19) 4 2 2 改 换原 文 主位 结构 : n a e 表 示 , .. Mo aB k r 如果 原文 的 主 据 英语 句 子结 构 的 复杂 程度 , 韩礼 德 将 主位 结 构 主要 分 为 以 下几 位 推进 模式 无 法在 译 语 中 自然 地 再 现 , 么 你 就不 得 不 放 弃 它 。 那 类: 、 ~ 简单 主位 。简 单 主位包 含一 个 结 构成 分 , 个 成 分 由名 词 这 时必 须 保 证 译 文 具 有 自 己 的 推 进 方 式 并 具 有 自身 的 连 贯 性 这 词组 、 词词 组或 介 词词组 充 当这 个 成分 必 须是 及 物 性 系 统 中 的 ( k r2 0 :2 ) 副 Ba e ,0 2 1 9 。例如 : 个成 分 , 与者 、 程或 环境 成 分 ( 礼 德 , 0 0 3 ) 参 过 韩 2 0 : 9 。二 、 重 多 Th e a g tr l r on a n i h red u he sl weeb r to ebr . t
第六讲信息结构与翻译 汉英翻译 教学课件

• But without Adolf Hitler, who was possessed of a demonic personality, a granite will, uncanny instinct, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, soaring imagination and—until toward the end, when drunken with power and success, he overreached himself— amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
• 他手中的权力并不稳定,他的国家随时都 可能再次陷入内战之中,他自己的生命也 可能处在危险之中。但哈米德·卡尔扎伊已 经因为尝试一件具有开创性的工作而成了 阿富汗历史上的一个亮点—他想通过人格 魅力、外交手腕和纯粹的勇气而不是通过 武力来驾驭这个也许是世界上最无法无纪 的国家。
• 他手中的权力并不稳定,他的国家随时都 可能再次陷入内战之中,他自己的生命也 可能处在危险之中。但哈米德·卡尔扎伊已 经因为尝试一件具有开创性的工作而成了 阿富汗历史上的一个亮点—他力图驾驭这 个国家,靠的不是武力,而是人格魅力、 外交手腕和纯粹的勇气。
• 一切自由降落的物体,从同样高度以同等 时间下降
• 一切自由落体,如果从相同高度降落,则 其降落时间相等。
• This special use of language, particularly common in English, is known as understatement.
英汉语篇翻译中的信息重构

第38卷第6期常州工学院学报(社科版)2022年9月Joomnl of Chanozhoo Institute of Techoology(Socinl Scieecc Editioo)Vol.33No66Dec.2022doi:10.3999/j.isse.6673-083762020.66.617英汉语篇翻译中的信息重构盛辉(盐城工学院外国语学院,江苏盐城224051)摘要:在跨文化交际中,语篇翻译极为重要。
源语语篇中句子语序和信息结构要按照目的语的语篇特点加以调整,重构译文语篇,从而实现语义连贯。
文章从信息结构、逻辑关系、语义隐现等视角切入,探析英汉翻译中译入语(汉语)语篇保持连贯的机制,并指出实现译文语义连贯应采取的翻译策略。
关键词:语篇;翻译;信息;连贯中图分类号:H315.2文献标志码:A 文章编号:1673-0887(2020)06-0081-04引言作为文化传播的主要媒介,语言对跨文化交流发挥着极为重要的作用”随着全球化进程的加快,不同语言之间的交流日益频繁,对翻译质量的要求也越来越高”无论是文学翻译还是应用翻译,通常都是以语篇的形式进行”由于各种语言在句法结构特点和信息分布等方面差异较大,译入语语篇不可能完全照搬源语语篇的表达形式,而必须根据译入语的特点进行信息调整”由此,能否重构翻译语篇使之保持信息连贯就成为衡量翻译质量高低的重要标准”伴随着功能主义语言学的蓬勃发展,自20世纪六七十年代起,很多学者如Jacobuson(1966), Harweg(1093),van Dijk(1270,1077),Kintscli (1974),Halliday&Hasan(976),Witdowsoo (1978,1979),Enkvisi(1973)等⑴都对语篇连贯相关问题进行了研究”其中Cohesion in English (Halliday&Hasan,1970)影响最大”在韩礼德系统功能语法的影响下,以屈承熹、胡壮麟、朱永生、黄国文、方梅等为代表的研究汉语篇章语法的学者大量涌现”在对比语言学框架内,翻译文本的连贯机制也成为翻译界的重要研究对象,因为翻译不仅是语言符号的转换,也是语言信息连贯性的重新构建”一、语篇翻译中的级阶与连贯翻译具有级阶性”最小的层次是两种语言的词素对应,这通常不是译者考虑的重点”为保证交际顺利完成,翻译主要是从语篇层面着眼”在文学、科技、经济、社会生活等领域,语篇都是最常见的翻译单位”人类的翻译活动历史悠久”英国著名翻译理论家卡特福德(J• C.Catford)认为:“翻译是一项对语言继续操作的工作,即用一种语言的文本(text)来替代另一种语言的文本的过程。
主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用

主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用【摘要】“主位”(Theme)和“述位”(Rheme)是系统功能语言学之语篇功能中的两个重要概念。
主位结构表现了语篇的信息结构和修辞意图,对译者了解语篇中的信息分布和篇章布局发挥着关键作用。
文章借鉴主述位理论,以中英文版《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(后文简称《基本法》)为语料,在对比分析英汉不同主述位结构的同时,探讨主位推进模式在《基本法》翻译中的应用。
【关键词】主位;述位;主位推进模式;翻译策略1.引言在实际的翻译过程中,尽管译者多从词、句的分析入手,但句子最终还是为了服务语篇,因此翻译研究所关注的更多应是语篇。
早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,对非文学语篇的翻译研究则相对较少,尤其是对法律语篇翻译的分析更是尚未展开。
本文主要基于国内外有关学者对主述位结构在语篇中的重要作用的论述,运用主述结构理论,通过分析中英文版《基本法》,对英汉法律语篇的内部结构进行比较,探讨主位推进模式在法律语篇翻译中的应用,希望能够为法律语篇,特别是其中复杂句式的英译,提供一些思路和方法。
2.主位,述位2.1主位和述位主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最初是由布拉格学派创始人马泰休斯(Mathesius)提出的。
他提出这对概念的目的是为了研究句子中不同成分在语言交际中发挥的不同作用。
他认为:位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用,即引出话题。
他把这类表示话题的成分称为主位,把剩余的其它成分称为述位。
他还指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。
韩礼德(Halliday)和系统功能学派的语言学家接受了布拉格学派有关主位、述位的切分理论,但在主位划分方面提出了不同的观点。
在布拉格学派看来,主位是一个句子的话题,或者说是句子叙述的对象。
Halliday则认为,主位不仅是一个句子的话题,其概念大于话题,因为它既包含话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分。
英语语篇的主位结构和信息结构分析

中图 分 类号 : 4 . G6 20
文献标识码 : A
文 章编 号 :0 9 4 5 (08 0 -0 9 一O 10 - 4 8 2 0 ) 1 1 7 3
一
、
主位结构
顺序是“ 语篇主位 人际主位 概念主位”( 符号“ A标
前后顺
—
个英语句子可以划分为主位和述位 , 主位总是在前 , 而述
主位一般 由主语体现 , 因而是“ 非标记 主位”un re e e, (n ̄kdt m ) 但 h 当句 中出现 非主语的 成分 担负 主位 时 , 类 主 位显 得非 常 突 出 , 这 便成 了“ 记性主位” ̄ 标 (
2多重 主位 .
o e hn 。 t r ad等 h
,
下面例句表明三个功能成分如何结合起来形成多重主位。
形式 。
1 简式 主位 .
人际主位: 是主位中的人际成分。由情态副词 、 助动词或称 谓成分实现。情态副词表达对有关信息 的判断。如 : 'n ,O mn iy t al
b rn , r d e6 g imyoio , f or ef k b al s d n ,n p i o u e等 。 a o yp nn c s
h Un ii l T) JMar Skse yJb R) wln y( lg ryWa i d b om( . s
助动词包括 y / 疑问句中的 d , v, e  ̄n o o h e b。称谓成分包 a 括像 Mar, on l i n etme r Jh ,a e adgnl n这样的称谓词或叫呼词。 y ds e 语篇主位 : 由表示语篇功能的语篇成分表示。语篇成分起 衔接句子的作用。包括连续词语, 结构词语和连接词语。连续词
汉英语篇翻译中主位、信息结构的解构与重构

2021/4/8
11
石油大学是一所直属教育部的、理工结合 的全国重点大学,其前身是1953年成立的北 京石油学院。1969 年11月,学校迁到胜利 油田,更名为华东石油学院。1981年,在北 京建立华东石油学院北京研究生部。1988 年2月,经国家教委批准,学校更名为石油大 学。
2021/4/8
13
感谢您的阅读收藏,谢谢!
2021/4/8
14
2021/4/8
9
一片危峭的石壁,满附着蓬蓬的枯草。壁上 攀援着一个牧人,背着脸,右手拿着竿子,左手 却伸下去摩抚岩下的一只小羊,他的指尖刚 及到小羊的头上。
It was a picture of a steep mountain cliff, covered with withered grass. On the edge of the cliff climbed a shepherd, his face facing the cliff. In the shepherd’s right hand was a pole. And his left hand was reaching as far as he could to get a lamb, and the tips of his fingers were just touching the little lamb’s head.
汉英语篇翻译中主位、信息结构 的解构与重构
2021/4/8
1
一、主位与主位推进模式( thematic progression pattern)
翻译中语篇的主位结构与信息结构

第6卷 第2期2006年6月南京工程学院学报(社会科学版)Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition )Vol.6,No.2J un.,2006 文章编号:16713753(2006)02001405翻译中语篇的主位结构与信息结构收稿日期:20060218作者简介:许闽安(1964),女,在职硕士研究生,高级讲师,主要从事英语教学工作。
E m ail :xuminan5135@许闽安(三明职业技术学院人文社会科学系,福建 三明,365000)摘 要:句子不是独立存在的,它并不是为了自身意义,而是为表达某种情形或作为上下文的一部分而存在。
本文旨在分析英汉语篇中结构、信息分布的特点,探讨翻译中语篇的主位结构与信息结构的转换规律以及所造成的影响。
翻译应不拘泥于理论模式,但在字词、主位、述位等方面的理论分析对语篇翻译具有一定的指导意义。
关键词:翻译;主位结构;信息结构中图分类号:H059文献标识码:A 主位结构与信息结构是两种不同的语篇构形机制,两者相互渗透相互作用,有益于创造语篇构形机制。
语篇的主位结构能表达语篇的组织形式和逻辑结构。
在篇章这一层面构成信息流时,语序所起的作用是以篇章为背景进行的。
在篇章中,词语的线性排列在加工信息、组织信息方面都发挥着作用。
在通常情况下,说话人或写作者都会选择使信息流以清楚无误的方式进行表达。
而为了了解影响人们这样做的因素,人们通常把“分句”看作一条信息,而非一连串的语法或词汇[1]。
汉语是一种“话题突出”的语言,而英、法、德等西方语言则多为“主语突出”的语言。
这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难也尤其明显。
我们时常会遇到这样的情况:一篇译文,尽管文字不错,与原文对照也还算“忠实”,但连起来读却觉得磕磕绊绊,不十分流畅。
其原因就常常是由于主述位关系处理得不好,把主述位完全与主谓语等同起来了[2]。
英汉主位结构对比及翻译应用研究

英汉主位结构对比及翻译应用研究本文主要探讨了英文和汉语之间的主位结构对比及翻译应用。
语言的结构是语言理解和翻译的基础,因此研究英文和汉语的主位结构对比是学术研究的重要课题,也是当前翻译学和汉语教学的重要内容。
首先,英文主位结构认为,单句的英文句子中有一个主语,它在句子中承担某种角色,决定句子的主要意思,其他词语在句子中扮演附属角色,只是附加的描述。
在英文中,大多数情况下,主语位于句子的开头,谓语位于句子尾部,不定式短语位于句子中部,表示句子的主语和其他意义。
而汉语的主位结构更加复杂,每个句子中可能拥有几个主位及附属位。
汉语句子通常是以谓语动词或结构动词开头,然后是主语,其他句子成分按其语法功能排列,如主语、谓语、宾语和定语等,其中有些结构可以省略,使句子看似简单,但实际上它也是一种复杂的结构。
英汉两种语言的主位结构及其在翻译中的应用仍然是一个令人振奋的课题,舆论普遍认为,准确翻译句子的主位结构对翻译质量有着重要的影响。
如果要全面理解两种语言之间的主位结构对比,首先应该进行理论研究,以全面了解两种语言的主位结构及其应用。
其次,要实际运用,扩大积累,运用到翻译实践中,最终建立一套翻译策略。
通过理论研究和翻译实践,我们首先要弄清英文和汉语两种语言中各自存在的主位结构,其次要调查英汉两种语言在主位结构上的差异,最后在充分理解和研究的基础上,建立有效的翻译策略,提高翻译的准确度和流畅性,从而达到理想的翻译效果。
要更好地理解英汉两种语言的主位结构,除了理论研究之外,最重要的还是要有大量的翻译实践,不断积累翻译经验,这样才能更好地理解英汉两种语言的主位结构之间的差异,找到更有效的翻译策略。
本文以英汉两种语言主位结构及其在翻译应用上的对比为主题,通过理论研究和实践翻译,从英汉两种语言主位结构的比较出发,探究英汉两种语言主位结构之间的差异,建立有效的翻译策略,从而更好地提高翻译质量。
总之,本文旨在探讨英汉两种语言主位结构及其在翻译应用中的差异,理解主位结构决定句子的意思,从而通过正确有效的翻译策略提高翻译质量,从而达到理想的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Advantages of Job Interview Now, when a person is hunting for a job (T1), there will always be a job interview (R1). I (T2) think the job interview has a lot of advantages (R2). The interviewer and the interviewee (T3) can know about each other though it (R3). First the interviewer (T4) can tell something about the job to the interviewee such as the wage, the work conditions and something else which is relevant to the job (R4), Then the interviewee (T5) can decide whether the job is really suitable for him (R5). Second I (T6=T2) think the job interview is good for the interviewee (R6=T5).
火车缓缓驶进站台,站台上人群簇拥着挤
在车门边,车门一打开,人群哄拥着扑向 火车。 The train(T1) was slowly driven into the station and stopped by the side of platform. On the platform (T2), the crowd was waiting at the gate of the train. The gate (T3) opened, they (T4) roared and swarmed toward the train. T1R1T2(=R1)-R2Tn(=Rn-1)-Rn
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,
又怎样地匆匆呢? Who has gone (T1) is gone (R1= T1), and who will come (T2) is coming (R2=T2). Between O (T3) gone, and coming(R3), how is it hurried? (T4=T3) R4 在这个原语语篇中,第一小句和第二小句 都属于主述同一型,第三小句和第四小句只 表达一条信息,属延续型主位。在译语语篇 中作了不同的处理,第一句和第二句主位、 述位相同,第三句和第四句主位相同(无 主位)、述位不同
Because he (T7) can impress the
interviewer by good behavior. (R7). He (T8) can show both his ability and his confidence (T8). Then the interviewer (T9= (T4) can figure out whether he is the right person for the job (R8). In a word, I (T10) think the interview will do good to both the interviewer and the interviewee (R10=T3). By the interview, the interviewee (T10) can find a suitable job (R11 =R5) and the interviewer (T12) can find a suitable person if both of them make the best of the best of the job interformation flow)
信息单位”(information unit) 篇章功能”(textual function)
三、汉英语篇翻译中主位、信息结构 的解构与重构
老人也好,年轻人也好,男人也好,女人也
好,都要定期检查身体以了解自己的身体状 况。 The old(T1), the young (T2), men (T3) and women (T4) ought to take physical (R1= R2, R3 and R4) examinations at regular intervals so as to know about their own health.
一片危峭的石壁,满附着蓬蓬的枯草。壁上
攀援着一个牧人,背着脸,右手拿着竿子,左手 却伸下去摩抚岩下的一只小羊,他的指尖刚 及到小羊的头上。 It was a picture of a steep mountain cliff, covered with withered grass. On the edge of the cliff climbed a shepherd, his face facing the cliff. In the shepherd’s right hand was a pole. And his left hand was reaching as far as he could to get a lamb, and the tips of his fingers were just touching the little lamb’s head.
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。
他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤 痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。 Kong Yiji (T1) was the only long-gowned customer (R1) to drink his wine standing. He (T2) was a big man ( = T1) , strangely pallid (R2) , with scars that often showed among the wrinkles of his face .He (T3=T1) had a large unkept beard (R3) , streaked with white .
石油大学是一所直属教育部的、理工结合
的全国重点大学,其前身是1953年成立的北 京石油学院。1969 年11月,学校迁到胜利 油田,更名为华东石油学院。1981年,在北 京建立华东石油学院北京研究生部。1988 年2月,经国家教委批准,学校更名为石油大 学。 The University of Petroleum China, originally known as Beijing Petroleum Institute founded in 1953, is a key university of science and engineering directly under the State Education Commission.
3. 延续型。T1-R1T2(=R1)-R2Tn(=Rn-1)-
Rn。英汉例句:Outside my window is a big lawn. In the middle of the lawn is a flower bed. This bed is full of daffodils.扬州有一座黛山,山 上有个林子洞,林子洞里原来有一群耗子精。 4.交叉型。T1-R1T2-R2(=T1) TnRn(=Tn-1)。英汉例句:The play (T1) was interesting (R1), but I (T2) didn’t enjoy it (R2=T1). A young man and a young woman (T3) troubled me (R3=T2). I (T4) turned around and looked at them (R4=T3), but they (T5) didn’t pay any attention to me (R5=T4).他匆匆地走进屋子, 屋里的女人惊慌地看着他,以为非礼于她。
试改译如下:The University of Petroleum
China, a key university of science and engineering directly under the State Education Commission, is known originally as Beijing Petroleum Institute when it was founded in 1953.
汉英语篇翻译中主位、信息结构 的解构与重构
一、主位与主位推进模式( thematic progression pattern)
1. 主位同一型。T1-R1T2(=T1)-R2Tn(=T1)-Rn。英汉 例句:Thorpe was a black. He was six feet one inch tall, weighed 185 pounds and had incredible speed and power. He built upon these natural gifts daily.某君昆仲,今隐其名, 皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。目前偶闻其 一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。 2. 述位同一型。T1-R1T2-R2(=R1)Tn-Rn(R1)。英 汉例句:England is a country; France is a country; Turkey is another country; Egypt, Italy, Poland are other countries. 老人也好,年轻人也好,男人也好,女人也好,都要定期检查身体 以了解自己的身体状况。