翻译与语言学素养关系之我见
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示1. 引言1.1 认知语言学与翻译理论的关系在翻译理论的发展中,认知语言学的研究成果为翻译研究提供了新的思路和方法。
认知语言学的概念和观点丰富了翻译研究的理论体系,拓展了研究范畴,促进了翻译理论的不断完善和发展。
通过认知语言学的研究,我们可以更深入地了解翻译活动涉及的认知机制和语言加工过程,进一步提高翻译质量和效率。
1.2 认知语言学在英语翻译领域的应用意义认知语言学能够帮助翻译人员更好地理解语言的认知及交流机制,从而提高翻译的准确性和流畅性。
通过认知语言学的相关理论,翻译人员可以深入探讨源语言和目标语言之间的语义和语用差异,从而更好地把握翻译的内在逻辑和意义。
这有助于避免翻译过程中的歧义和误解,提高翻译质量。
认知语言学还能够帮助翻译人员更好地应对跨文化交际和交流,提升翻译的文化适应性和信达性。
通过认知语言学的研究,翻译人员可以更好地理解不同文化背景下的语言运用规律和交际方式,从而更好地进行跨文化传播。
这有助于确保翻译作品在不同文化环境中的流畅传达和有效传播。
2. 正文认知语言学强调语言是个体思维的体现,翻译过程也是一个认知加工的过程。
在翻译中,译者不仅仅是进行语言转换,更是在进行思维转换,理解源语言文本的意义并将其重新表达出来。
认知语言学为译者提供了更深入的思维层面的理解,帮助译者更好地把握源语言和目标语言之间的关系。
认知语言学关注语言习得的认知机制,这对翻译过程中的语言选择和语言表达至关重要。
译者需要根据不同语境进行合适的语言选择,理解源语言中隐藏的信息并准确表达出来。
认知语言学的相关理论可以帮助译者更好地理解语言的认知机制,从而更准确地进行翻译工作。
认知语言学还关注语言和文化之间的关系,这对跨文化翻译尤为重要。
在翻译过程中,译者需要考虑不同文化背景下的语言使用习惯和语义表达方式,避免语言和文化的歧义。
认知语言学的文化认知理论可以帮助译者更好地理解跨文化翻译中的挑战,并找到更合适的翻译策略。
论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。
而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。
语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。
在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。
首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。
在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。
其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。
而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。
最后,语义是语言意义的最基本要素。
在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。
语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。
它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。
首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。
在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。
其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。
翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。
当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。
最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。
在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。
语言学与翻译学

语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。
语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。
语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。
而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。
这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。
语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。
语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。
它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。
它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。
通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。
语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。
语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。
这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。
语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。
我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。
音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。
语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。
2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。
它主要研究语言的词法和句法规则。
在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。
语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。
3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。
它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。
词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。
语言学知识在英汉翻译中的应用

语言学知识在英汉翻译中的应用语言学语言学是以人类语言为研究对象的学科。
语言学的探索范围:语言的结构语言的应用语言的社会功能和历史发展以及其他与语言有关的问题。
对语言学的分类:理论语言学应用语言学学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。
掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性和规律性,将有助于翻译实践。
理论语言学:一般指不带语言学字样的学科。
如:语音学,音系学,词汇学,句法学,语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。
应用语言学:一般指带语言学字样的学科。
如:社会语言学,人类语言学,心理语言学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学,语料库语言学。
语义学研究对象:自然语言(指词汇句子篇章等不同级别的语言单位)的意义。
研究目的:语义表达的规律性内在解释不同语言在语义表达方面的个性及共性。
1.外延意义的翻译2.内涵意义的翻译3.词语的重复使用1.外延意义的翻译也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义,也叫字典意义。
是词汇最基本的意义。
特征“稳定性明确性有限性,即不随语言环境语言个体等的变化而变化。
引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合汉语规范又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻译。
这样能更好表达原文的精神,避免疑问生硬晦涩或词不达意等。
例子:There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin inthe novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。
That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound.这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。
2.内涵意义的翻译内涵意义:引申的隐含的意义。
相对于外延意义,内涵意义具有不确定不明确和无限性的特征,即它会因人的经历感情文化背景的不同而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下文会包含不同的意义。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示认知语言学是一门探讨语言知觉与认知的学科,在翻译领域有着重要的应用价值。
本文将介绍认知语言学在英语翻译领域的现状以及对翻译工作者的启示。
1. 词汇翻译在英语翻译领域,词汇是一个非常重要的环节。
针对英语中存在的词义模糊、语义多义等问题,认知语言学提出了“词汇语义网络”理论。
该理论认为:一个词在人的认知系统中不仅仅是一组音、形、义的简单组合,而是一个在认知网络中紧密相连的概念,各个概念之间形成了复杂的网络关系。
因此,通过对词汇的认知分析,可以更好地理解其背后的语言、文化及社会背景,并在翻译中更好地还原原文意思。
2. 句子结构分析英语句子的结构非常灵活多样,往往因为语言结构的不同而导致翻译的难度和失误。
而认知语言学提出了“框架结构”理论。
该理论认为:人的认知系统具有明确的指令和规则,这些指令和规则构成了一种关于语言结构的框架。
在翻译时,可以利用这些框架,更好地理解句子的结构,达到准确翻译的目的。
3. 联想记忆理论联想记忆理论是认知语言学的一个重要分支。
该理论认为记忆是一种联想过程,人们在输入信息时会自动建立一种联系。
因此,翻译过程中应该利用这种自然的联系,通过联想来提高翻译的准确性和完整性。
例如,使用联想的方式对翻译中的难点进行分析和解决,能够更好地还原原文的意思。
二、认知语言学对翻译工作者的启示传统的翻译方式往往是通过广泛阅读和大量的练习来提高英文翻译水平。
而认知语言学则告诉我们,不仅要掌握语言,还要理解其背后的文化、历史、社会背景,从而更好地还原原文意思。
这意味着,翻译工作者需要改变以往单纯的语言学习方式,发展跨学科的综合能力,从而更好地完成翻译工作。
2. 利用认知科学的方法认知科学为我们提供了诸多有效的认知方法,非常适用于翻译工作者。
例如,通过识别关键词、利用联想、分析句子结构等方法来提高翻译的准确性和质量。
3. 加强对语言背景的理解在进行翻译工作时,加强对英语及其背后文化的了解非常重要。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
语言学及其与翻译的关系

语言学及其与翻译的关系
语言学是一门研究语言的学科,主要关注语言的结构、历史、发展以及语言和人类思维的关系。
在翻译领域中,语言学发挥着重要的作用。
首先,翻译需要对语言的结构和语法有深入的了解。
语言学家可以通过对语言结构的研究,帮助翻译者更好地理解语言的规则和特点,从而更加准确地翻译。
其次,语言学家还可以研究语言的历史和演变,帮助翻译者更好地理解语言的文化背景和语言使用的习惯。
这对于翻译文化内涵丰富的作品,如文学作品和诗歌等尤为重要。
此外,语言学还可以研究语言与人类思维的关系,探讨语言的表达方式和意义的传达。
这对于翻译语言中的情感和语气也有很大的帮助。
在翻译领域中,语言学不仅是一种理论工具,也是一种实践技能。
翻译者需要不断学习和掌握语言学的知识,以提高自己的翻译能力。
总之,语言学和翻译之间有着密不可分的关系。
语言学的研究可以帮助翻译者更好地理解语言的结构、文化和意义,从而进行更加准确和精准的翻译工作。
认知语言学在英语翻译中的应用探析

认知语言学在英语翻译中的应用探析认知语言学是一种研究人类语言认知现象的学科,它探索了语言和思维之间的关系,并在语言翻译中发挥着重要作用。
认知语言学认为,语言是人类思维的重要工具,人们使用语言来表示和组织自己的思想,通过语言的表达,人们可以传递信息和理解信息。
在英语翻译中,运用认知语言学的理论和方法,可以更好地理解待翻译的英语文本,并把它准确地转化为目标语言。
首先,认知语言学可以帮助翻译者理解英语文本的意义和构成。
在做英语翻译时,翻译者应该首先理解原文的意思。
而很多时候,英语文本的意思是由多个语言单位组成的,如句子、词组、词汇等。
因此,对于翻译者来说,理解和分析文本中的语言单位是非常重要的。
认知语言学通过研究语言的心理表示和处理机制,可以帮助翻译者更准确地理解英语文本中的语言单位,并找到它们之间的关系和逻辑。
其次,认知语言学可以帮助翻译者掌握英语文本的结构和表达方式。
在英语文本中,语言单位之间的组合和排列方式是非常复杂的。
在做翻译时,翻译者需要把英语文本中的这些结构和表达方式准确地转化到目标语言中。
认知语言学可以帮助翻译者分析英语文本中的结构和表达方式,并找到最合适的翻译方法。
例如,对于英语中的被动语态结构,在汉语中的表达方式和英语中可能有所不同,认知语言学可以帮助翻译者选择最合适的翻译方式。
最后,认知语言学可以帮助翻译者把英语文本中的语言和文化特征准确地体现出来。
在英语翻译中,很多时候,英语文本中蕴含着不同于目标语言的文化背景和思维方式。
翻译者需要把这些特征准确地传达给目标语言读者,否则翻译的文本会失去原意。
认知语言学通过研究语言与文化之间的关系,可以帮助翻译者更好地理解英语文本中的文化元素,并找到最合适的翻译方式来传达这些元素。
总之,认知语言学在英语翻译中发挥着非常重要的作用。
通过认知语言学的理论和方法,翻译者可以更准确地理解、翻译英语文本,并把文本中的语言和文化特征准确地传达给目标语言读者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译与语言学素养关系之我见作者:孙雪来源:《文学教育下半月》2016年第10期内容摘要:翻译作为一种语言活动,属于语言学的一部分。
在翻译过程中涉及到最多的语言学知识是句法和语义两个方面。
因此,翻译工作者在学习翻译技能的同时,还要具备一定的语言学素养。
本文拟从语言学的角度讨论句法分析对于翻译工作的影响,强调语言学素养在翻译过程中的重要影响,以期更好地推进翻译工作的顺利进行。
关键词:翻译语言学素养句法长难句歧义句一、引言翻译与语言学关系密切。
语言学家们将翻译看作是一种语言活动,同时他们认为翻译理论属于语言学的一部分。
Nida(1986)指出:翻译就是语义的翻译。
Newmark(1982:22)认为:语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将译出语转化为译入语。
并在此书中指出:翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写。
Shuttleworth 和 Cowie (1997:151)也曾指出:在语义翻译中,最为重要的是译者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是译者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。
由此可见,翻译与语言学的关系是密不可分的,在翻译过程中想要将原文的意思准确无误地表达出来,就必须具备句法分析、语义逻辑以及会话含义等一系列的语言学素养。
二、语言学素养与翻译翻译标准是译者在翻译实践中遵循的原则和努力的方向,也是用以鉴赏、阐释和评论译作的尺度(刘云虹许钧,2010)。
1898年,严复在其译作《天演论译例言》的开篇提出:译事三难:信、达、雅。
随后,“信达雅”被国内外翻译界和其他领域的学者视为中国最有代表性的翻译理论而进行推崇,成为“译事楷模”。
“故信、达而外,求其而雅。
” “信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。
因此,对于翻译初学者来说,应首先做到“忠实”和“通顺”。
“忠实”指内容,将原文意思用另一种语言准确表达出来。
也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。
“通顺”指的是语言。
如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺易懂。
“信、达、雅”在中国译界影响深远,可谓“一百年来没有第二个人或第二种主张在生命力和影响力上堪与‘信达雅’相比。
”(王向远,2007)语言学素养是指对语言学的基本原理和语言的本质、结构、规律等具有深刻的理性认识(汪媛,2013)。
在翻译过程中,译者应当具备一定的语言学素养,尤其是在语义逻辑、句法、话语分析等上要有一定的认识,在使用语言的过程中应充分考虑发挥其最大意义,而不是产生模棱两可、曲解甚至与说话者完全相反的意思,如歧义句、语境句和长难句等。
句法主要研究句子的各个组成部分和它们的排列顺序等特征,其研究对象为句子。
句子的不同的排列方式会导致不同的译文,甚至同样一个句子在不同的语境下也会有不同的译文。
如英语中大量使用定语从句、分词短语、介词短语等,这些表达在汉语中却不常见到。
英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次,而汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系巨多,层次不甚明显。
在翻译过程中只有把句中的句法成分正确分析后才能够准确表达出原文的意思。
在翻译过程中,不同译者对于同一个句子的断句有不同的理解,这样就会出现歧义句,想要准确无误地翻译出原文意思就需要一定的语言学素养,如句法知识、语境分析、逻辑推理等。
但是对于非歧义句,由于语言学素养的不足,也会造成原文意思的理解有所偏差。
下面来看句法分析对于长难句的翻译及歧义句的理解的重要作用。
(一)长难句的翻译英语长难句主要是由下列五种原因造成的:(1)短语多。
句中出现介词短语、不定式短语、动名词短语等,有时甚至会出现短语之中嵌套另一个短语的情况。
(2)并列成分多。
句中由and、but或or连接的并列短语。
(3)附加成分多。
句中有插入语、同位语以及其他成分。
(4)并列句多。
句中出现两个或者多个句子的并列而使得句子过长。
(5)从句多。
增加从句是句子扩展的重要手段,有时是扩展若干个小句,来组成一个长句,甚至并列句与主从句交错在一起从句套从句。
对于以上这些问题,假如译者对句子断句和成分分析方法不了解,没有必要的语言学素养,很难正确翻译出原文。
如例(1):(1) One of the peculiarities of the Eastern bazaar is that shopkeepers dealing in the same kind of goods do not scatter themselves over the bazaar, to avoid competition, but collect in the same area, so that purchasers can know where to find them, and so that they can form a closely knit against injustice or persecution. ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;——The Middle Eastern Bazaar在(1)中that引导的表语从句后,dealing是现在分词充当的后置定语,修饰shop-keepers。
Over the bazaar则是介词短语充当的宾语补足语。
而to avoid competition这个带“to”的不定式充当的则是目的状语。
Where to find them这个疑问副词加上不定式充当的则是宾语。
这些词以及短语在长难句中发挥的功能对句子主干的判断、句子的翻译起着重要的作用。
而这些词及短语在简单句子中的应用非常常见(张志成,2009)。
(2) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.在对(2)进行翻译时,要注意到主语前的定语不可过于拖沓,要适当的断句,使行文流畅,而这也正好符合汉语简单扼要的特点。
(3) But the gradual opening of capital accounts must be accompanied by a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and theinstitutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.在(3)中,介词by后面存在三个并列的宾语:a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account.要注意,第二个宾语中的needed为过去分词,修饰institutions。
同时,为符合汉语的表达习惯,最好是把被动态转化为主动态。
通过对以上例子的观察,我们发现在翻译过程中需要找清句间之间的连接,判断出是什么复合句。
除此之外,还要求译者具有良好的逻辑功底,通过语言环境正确判断出从属关系,并把句子翻译准确。
因此,只有把每一个词语、短语在句子中所起到的作用、各层次间的关系以及它们之间的逻辑关系弄明白后才能真正的翻译出原文的意思。
(二)歧义句的翻译歧义是语言中的一种普遍现象,而英语中的歧义句更是屡见不鲜(王绍斌,2001)。
《朗文语言教学及英语永远学字典》对“歧义”一词是这样解释的:“A word , phrase, or sentence which has more than one meaning is said to be ambig uous.”即“意义不止一个的单词、短语或句子被称为是歧义的”(Richards,2000)。
英语歧义句则是指句子表达的意思多于一个的句子。
而英语歧义句之所以存在,主要是由词汇和句法两大因素造成的。
伍谦光(1998)曾指出“句法歧义多是由于人们对句子的句法结构理解不同而引起的” 。
如:(4) He killed the man with the gun.(5) Competent women and men hold all the good jobs in the firm.(6) I saw Mary in the bus.(7) Please tell me if you can come.以上四个例子都有歧义。
在(1)中,可以理解为:(4a)He killed the man and the man had the gun(4b)He used his own gun and killed the man.在(5)中,由于and的出现,主语可能是women和men,也可能是只有women,两种不同的主语导致定语competent修饰的对象发生改变:(5a)Women who are competent and men hold all the good jobs in the firm.(5b) Competent people hold all the good jobs in the firm.在(6)中,地点状语in the bus使该句产生了歧义,句子可以有如下三种解释:(6a)I saw Mary while I was in the bus.(6b)I saw that Mary was in the bus.(6c)I saw Mary while we were both in the bus.在(7)中,由于句子if you can come 可以被理解成宾语从句和条件转语从句,因此而产生如下两种意思:(7a)If you can come (here), please tell me.(7b)Please tell me whether you can come or not.不光英语中存在歧义句,汉语中也同样存在。