英文电影字幕翻译的娱乐化倾向

合集下载

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是将电影中的对话或文字信息转换为另一种语言的过程。

随着电影产业的发展,字幕翻译不仅仅是一个简单的转换过程,越来越多的翻译者开始尝试将字幕翻译进行娱乐化改写,以增强观影的趣味性和娱乐性。

一方面,娱乐化改写可以提升观影体验。

通过对原文进行巧妙的改写,可以使观众更好地理解和感受电影中的情感和幽默。

在原文中,如果一个角色说“我饿了”,字幕翻译可以改写为“我肚子发悲鸣啊”。

这样的改写让观众更容易理解人物的感受,并增加观影的乐趣。

娱乐化改写还可以增加电影的本土化和适应性。

在电影国际化的背景下,观众来自不同的文化背景,他们对电影的理解和接受度也有差异。

通过娱乐化改写,可以根据不同的地域和文化背景对电影进行调整和改编,使其更符合当地观众的口味和喜好。

在原文中,如果一个角色说“祝你好运”,在翻译为中国观众的字幕时,可以改写为“祝你钱多多,福气多多”。

这样的改写既增加了观众的笑点,也增强了电影的本土化。

娱乐化改写也面临一些挑战和问题。

字幕翻译的时间和空间都是有限的,需要在有限的时间和空间内完成翻译和改写。

翻译者需要在保留原意的前提下,寻找最合适的表达方式。

娱乐化改写需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,以便能够进行合适的改写。

娱乐化改写需要翻译者具备创造性和想象力,能够在短时间内进行改写,并保持改写的质量和趣味性。

电影字幕翻译的娱乐化改写是满足观众需求的一种尝试。

通过巧妙的改写和调整,可以提升观影体验,增加电影的本土化和适应性。

娱乐化改写也面临一些挑战和问题,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,并具备创造性和想象力。

希望未来能有更多的研究和实践来探索和发展电影字幕翻译的娱乐化改写。

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例发表时间:2019-06-10T15:31:45.657Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。

由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾向。

这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。

笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实例分析了电影中的娱乐化改写倾向。

希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。

(华北理工大学)摘要:随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。

由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾向。

这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。

笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实例分析了电影中的娱乐化改写倾向。

希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。

关键词:字幕翻译;娱乐化改写;《复仇者联盟3》引言:随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。

在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。

字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。

研究者结合功能对等理论、目的论、语境论等理论分析了字幕翻译,并取得了一定的研究成果。

但是,随着互联网的发展,网络成为人们生活的重要部分。

同时,各种互联网流行语、俗语等也影响到了字幕翻译。

字幕翻译呈现出娱乐化的改写倾向,字幕翻译受到了人们的热议。

因此本文选取 2018 年上映的《复仇者联盟3:无限战争》为例,对其字幕翻译中的娱乐化改写倾向,进行了分析研究。

一、理论基础勒菲弗尔,美国著名翻译理论家,他于1985年首次提出“rewriting”改写这一重要概念,“改写泛指对文学原作进行的翻译、重写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究引言随着全球化的加剧和跨文化交流的增加,影视翻译在文化交流中扮演着至关重要的角色。

而影视字幕翻译作为影视翻译的一种形式,在跨文化传播中起到了至关重要的作用。

而基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化也成为了一个备受关注的话题。

本文旨在探讨基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化现象,并从理论层面和实践层面进行探讨和分析。

一、理论基础1. 改写理论改写理论指的是以接受-产出模式为基础,通过改写对原文进行再现和再构建,以满足目的语言文化的需求。

在影视字幕翻译中,改写理论被广泛应用,以实现原剧情、人物、对话的再现和再创造。

而在娱乐化的翻译过程中,改写理论则更多地关注如何通过改写来增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的注意力和提高传播效果。

2. 影视字幕翻译影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它要求在有限的时间和空间内,保留原文的信息和表达方式,并忠实地传达原作的情感和意义。

而在娱乐化的翻译过程中,影视字幕翻译不仅要满足传达信息的要求,还要增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的关注和提高传播效果。

二、娱乐化翻译现象1. 对话改写在影视字幕翻译中,对话改写是常见的娱乐化翻译现象之一。

通过对原对话进行改写和再创造,以增加幽默感和趣味性。

这种改写不仅能够保持原对话的情感和意义,还能够使观众更容易理解和接受。

2. 情节改写情节改写也是娱乐化翻译的一种表现形式。

在原剧情的基础上进行改写和再创造,以增加戏剧性和趣味性。

这种改写不仅能够吸引观众的注意力,还能够增强观众的情感共鸣。

三、娱乐化翻译实践1. 搞笑元素的加入在实际的影视字幕翻译过程中,翻译人员常常会通过加入搞笑元素来达到娱乐化的效果。

通过增加双关语、谐音、俚语等方式,来增强原对话的幽默感和趣味性,从而吸引更多的观众。

2. 文化元素的转化翻译人员还会通过对原文中的文化元素进行改写和转化,来实现娱乐化的效果。

将原文中的一些文化符号或习惯转化为目标语言文化中的符号或习惯,以增加观众的理解和接受度。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
影视字幕翻译一直以来都备受关注和重视。

随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,影视作品也在全球范围内广泛传播。

对于欧美影视作品而言,其英文字幕翻译在国内市场越来越受欢迎。

而改写理论则成为了这一领域中一种被广泛运用的翻译理论。

改写理论主要运用于英文影视作品中对话的互译上。

它与传统的直译不同,其目标是将原文中的意思“改写”成目标语言的表达方式,以达到更好的观赏效果。

基于改写理论的英文影视字幕翻译也因此呈现出一种娱乐化的特点。

改写理论将原文中的对话进行了美化和优化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景。

在字幕翻译中,译者会灵活运用各种翻译技巧,如增删修改、意译、局部意译等,以使对话更加生动有趣。

在对白中增加幽默元素,使用俚语和口语化表达等,使观众更容易理解并代入角色的情感。

基于改写理论的影视字幕翻译还注重传达原文中的文化内涵和情感色彩。

在翻译过程中,译者会注重原文中的文化细节和隐喻,通过适当的改写和注释,使观众更好地理解和感受该场景或对话所要表达的含义。

这也使得英文影视字幕翻译成为了一种既能传递内容又能提升观赏体验的娱乐形式。

基于改写理论的英文影视字幕翻译也存在一些问题。

由于字幕翻译的时空限制,译者在处理对话时可能会丧失原文的细节和深度。

在追求观赏效果的译者可能会遗漏掉原文中的一些重要信息,导致观众对情节的理解产生偏差。

在实际的字幕翻译过程中,译者需要保持对原文的敏感度,确保翻译质量的准确性和一致性。

英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究

英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究

校园英语 / 翻译研究句子的主语,而英语则常把陈述的重点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,所以英语中的被动语态要比汉语使用的频繁得多。

如:English has been studied for 3 years off and on at the spare-time school.我们已经在夜校里断断续续地学了三年英语了。

Plastic bags full of rubbish have been piled in streets. 人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。

六、社会文化差异对翻译的影响社会文化的涉及面广,政治、历史、风俗民情、价值观、思维以及社会活动的特点和形式都是社会文化的表现。

中西方社会文化的表现千差万别。

例如中国人见面时常会说“你吃过饭了没?”,而这些话并无太深的含义,不过是见面打招呼的客套话罢了。

然后在西方人眼中,这些话却显得较为敏感,如果将这种礼节性的问候语采取直译的方式翻译则是“Have you had the meal”,常常会造成西方人的不知所措和尴尬,这种情况就要对原话进行转换翻译,改为英语惯用的“Hello”“How are you”等。

英语中对于动物的联想意义也是大不相同。

最为典型的就是“龙”。

在中国人眼中,龙是吉祥物,象征着祥瑞,充满着生机,“卧虎藏龙”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙马精神”等便是与龙有关的成语。

然而在西方人眼中,龙是凶恶的象征,《圣经》中将撒旦恶魔称为“the great dragon”,因此,在翻译此类喻体的时候也应该注意比喻对象的转换,才不会让西方人觉得奇怪。

七、宗教文化的差异对翻译的影响宗教是人类文明的重要组成部分,它是由民族信仰以及意识形态组成的文化,中国的三大宗教是儒、道、佛,我国的传统文化中,道教的“玉帝”、佛教的“如来”等等神话人物在中国民众心中有着深远的影响。

这些文化概念在欧美则并不存在,欧美人则是信仰基督教,认为世上发生的一切都是上帝安排好的。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究
改写理论指的是将源文本中的语言、文化、背景等因素进行改写、调整,以适应目标
文本的接受者和背景信息等要素。

在英语影视字幕翻译中,改写理论的应用尤为重要。

影视字幕翻译中的改写理论应用主要是基于接受者和文化背景等因素进行改写和调整。

例如,将某个英文单词或短语翻译成中文时,有时候需要根据受众所在的文化背景进行改写,这样才能使得受众更好地理解字幕内容。

此外,在英语影视字幕翻译中,改写理论也被应用于娱乐化方面。

很多电视剧、电影
等作品因为不同国家和地区的不同文化背景和观念,导致其在不同片区的收视率和口碑存
在差异。

因此,在翻译字幕时,为了适应不同的受众背景,有时候需要进行适度的娱乐化
改写。

娱乐化改写主要是指在保留原意的前提下,将一些苦闷和严肃的内容转化为更为生动
和吸引人的形式。

比如,在翻译某些笑话、搞笑段子时,可以采用更幽默可爱的方式以吸
引受众的注意力。

在翻译恐怖片、惊悚片时,可以通过改写来减轻原作中的恐怖氛围,让
受众更能理解电影中的内容,不会因过于恐怖而产生畏惧心理。

总之,基于改写理论的英语影视字幕翻译不仅更准确地传达了原作的意思,更能考虑
到不同受众的文化背景和翻译成本等因素,为广大观众带来更精彩、更有趣的视听体验。

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例引言:在当今全球化的背景下,英文电影作为一种特殊的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。

相对于纯粹的语言转换,字幕翻译在传达情节和搞笑元素的同时,也充满了娱乐化的特点。

本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》这两部充满趣味和幽默的电影作品为例,探讨英文电影字幕翻译在娱乐化改写中的运用。

一、娱乐化改写在字幕翻译中的意义娱乐化是指通过娱乐手法和文化元素,以达到增加观众的娱乐性和欣赏性。

而在字幕翻译中,采用娱乐化改写可以更好地贴合观众的口味,增加电影的吸引力和趣味性。

当观众在欣赏电影的同时能够体验到翻译者在字幕中的幽默和趣味,将会更容易沉浸其中,达到更好的传播效果。

二、《黑衣人3》电影字幕翻译的娱乐化改写《黑衣人3》作为一部科幻动作喜剧电影,其字幕翻译中充满了幽默搞笑的元素。

例如,在一场黑衣人与外星生物的战斗中,原文中一名外星人说道:“In case of loss, t hrow away your panties and scream.”(如果失控了,摆脱你的内裤并尖叫)而字幕翻译为:“当失控时,请扔掉你的底裤并尖叫。

”这种翻译方法通过对口语和文化的娱乐化改写,增加了观众的笑点和欣赏性。

另外,电影中的角色“Agent J”,在字幕翻译中则幽默地译为“J特工”,传递出特工形象的同时也营造了一种轻松愉快的氛围。

三、《马达加斯加3》电影字幕翻译的娱乐化改写《马达加斯加3》是一部动画喜剧电影,通过动物们的故事讲述了一次冒险旅程。

在字幕翻译中,翻译者巧妙运用了娱乐化改写的手法,使观众更容易理解原文的幽默和娱乐性。

例如,电影中一只企鹅在偷取动物园游客的计算机时说:“I'll crack this baby up, and then we'll know just where to go.”(我会破解这家伙,然后我们就知道该去哪了)。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究随着全球娱乐产业的发展,影视作品的汉化和英文字幕翻译越来越引人注意。

而影视字幕翻译不仅仅是一种文化传播形式,更是面临着如何更好地传达对话、情感及文化等因素的挑战。

本文旨在探究改写理论在影视字幕翻译娱乐化方面的应用,并提供一些实际操作的建议。

改写理论指的是在翻译过程中,以保留文本意义为目的,将源语言的句子重新组织重构成目标语言的翻译技巧。

改写理论符合影视字幕翻译的特点,因为影视字幕翻译的特点不仅是要准确地传达对话内容,同时还要考虑时间限制和观众理解的层次。

因此,采用改写理论来进行影视字幕翻译,能够使翻译结果更加符合观众的接受度和口感。

一、语言风格的转换改写理论可用于改变源语言风格,让翻译的目标语言更好地贴合观众喜好。

例如,针对不同的公众受众,翻译人员可以将电视剧《权力的游戏》中原版台词“Winter is coming”改成“寒冬将至”,这样更符合中国观众的语言习惯和理解。

二、翻译口语化改写理论可用于将口语化语言翻译成更接近目标语言的口语化翻译。

例如,凯瑟琳·泽塔-琼斯在电影《芝加哥》中的那句“Because you loved me”中,翻译者可以将其改写成“因为你爱我”,这样更符合汉语中表达这种情感的方式,更接近汉语原有表达习惯。

三、调整语序改写理论可用于调整源语言的语序,以便更好地符合目标语言的语序。

例如,在电影《星球大战》中,越战老兵的台词也有很多转口白的,翻译者可以将原句“Charlie don't surf”改写成“查理不会冲浪”,这样更接近观众习惯,更容易理解。

四、符合口味改写理论可用于让翻译更为本地化、符合地域口味。

例如,在电视剧《生活大爆炸》中,有一句调侃笑话“Bazinga”,翻译者可以将其改写成“咔哒一声”,这样更符合中国观众的理解,更为接近中国人的笑话口味。

综上所述,通过改写理论的运用,既可以更好地传达原作内容,也可以使翻译结果更适合观众口味和习惯,满足娱乐化的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 情感因素对外语教学的影响2 从《简爱》两个译本看女性与男性语言使用的差别3 英汉颜色词的文化内涵4 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析5 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English6 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights7 习语及习语的汉英翻译8 论《小妇人》中的美国清教思想9 从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译10 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异11 中美家庭教育的比较研究12 网络英语词汇的构词特点13 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee14 英汉称谓语对比分析15 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值16 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒17 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究18 论学生角色在中学英语课堂中的转换19 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学20 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭21 试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现22 英式英语与美式英语的词汇差异23 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine24 目的论在英语儿歌翻译中的应用25 大学生英语学习归因倾向的调查研究26 汤姆索亚历险记中汤姆的成长27 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义28 浅析美国慈善捐赠的文化动因(开题报告+论)29 英汉称谓语中的文化差异30 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors31 A Comparison of the English Color Terms32 Culture Teaching in College English Listening Classrooms33 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现34 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching35 清教思想在《失乐园》中的体现36 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养37 翻译中的语境因素分析38 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用39 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义40 希腊神话在占星学中的体现4142 《身着狮皮》中的话语、移民与身份43 如何激发初中生学习英语的兴趣44 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究45 卡克斯顿印刷业对英语传播的贡献46 On the Tragic Death of Martin Eden47 唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》48 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译49 苔丝的悲剧命运分析50 非言语交际文化51 初中英语词汇教学法研究综述52 A Comparison of the English Color Terms53 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合54 困境重生—《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊性格浅析55 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理56 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译57 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华58 政府工作报告英译中的归化与异化59 公示语汉英翻译研究60 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译61 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray62 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释63 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策64 英式英语与美式英语的拼写差异65 法律语言及其翻译研究66 跨文化交际中的语用失误与避免方法67 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式68 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究69 中英死亡委婉语对比分析70 论《呼啸山庄》中男女主人公对真爱的追求71 浅析华兹华斯诗歌中的自然观72 分析嘉丽妹妹性格变化的原因73 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析74 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity75 英语意识流小说汉译现状及对策研究76 从理解文化角度翻译英语习语77 从文化视角浅谈旅游英语翻译78 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究79 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现80 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意81 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展82 适者生存—对《飘》中生存意识的探究83 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT84 试论《永别了,武器》中的悲观宿命论(开题报告+论文)85 Advertising and Its Application86 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争87 商务英语中的委婉表达及其翻译88 广告对中国百姓生活的影响89 英汉翻译中的增词技巧90 PPT课件在理论课教学中的应用及思考91 文化战略及其对汉译英的影响92 浅谈简•奥斯丁的婚姻观在《劝导》中的体现93 唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例94 汉语中外来词的使用现状及原因95 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译96 从文化差异角度看目的论指导下的广告翻译97 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读98 论英汉谚语的起源差异99 身势语在小学英语教学中的运用100 《紫色》的生态女性主义思想解读101 概念整合理论对幽默的阐释力102 中国英语与中式英语之比较103 国外品牌翻译及其接受度研究104 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻105 英汉基本颜色词对比研究106 浅析苔丝之死107 论《永别了,武器》的写作风格108 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》中的女权主义分析109 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 110 中西方酒类广告的文化互文性研究111 高中英语阅读课教学策略112 An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily113 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例114 “反偶像的偶像”乔治奥威尔115 《永别了武器》悲剧特征的分析116 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译117 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译118 和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究119 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例120 三种人物塑造方式:莎士比亚《李尔王》受欢迎的原因121 中英手机短信的修辞特点分析122 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》123 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义124 从《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》探析中西方人文差异125 目的论指导下的电影片名翻译126 A Comparison of the English Color Terms127 网络语言特色分析128 公益广告中双关语的应用及其翻译129 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation130 《推销员之死》的文化解读131 TPR教学法在中国儿童英语习得中的运用132 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎133 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观134 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究135 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究136 原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较137 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧138 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》139 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观140 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language141 文化负载词的翻译策略142 中美家庭价值观差异浅析143 英汉动物习语内涵意义的文化差异144 任务型教学在新课标初中英语教学中的应用145 环境对儿童心理的影响--以马克•吐温《汤姆•索亚历险记》和《哈克贝利•费恩历险记》为例146 英剧《唐顿庄园》中委婉语的汉译研究147 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角148 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译149 研究网络语言的特点,影响以及其规范性150 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略151 生态视角下解读《荒野的呼唤》152 《理智与情感》中的婚姻153 跨文化交际背景下英语禁忌语探析154155 简爱和林黛玉的反叛性格对比分析156 The Influences of the Bible on Some American Movies157 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism158 英汉动物词汇文化内涵对比159 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究160 对鲁滨逊性格特征的分析161 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变162 嘉莉妹妹在通向成功道路上的挣扎163 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath165 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet166 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness167 从《简爱》看知识改变女性命运168 经贸英语中的缩略语现象及其应用169 非英语专业大学生英语学习动机调查170 An Analysis of “The Cask of Amontillado”171 《还乡》中的生态女性主义解读172 当代中美青年恭维言语行为对比研究173 诗歌《飞鸟集》的意象评析174 从王尔德的童话看其悲观主义爱情观175 浅析“苹果”广告中的文化因素176 公共标识语翻译失误分析177 欧•亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读178 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译179 英语运用中的歧义分析180 对比分析在英语语音教学中的应用181 中英委婉语文化内涵特征对比研究182 英语词汇中的性别歧视183 试析《到灯塔去》中的女性主义184 田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象185 身势语在英语教学中的应用186 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo187 跨文化交际中的中美幽默的比较188 应酬语的中英文比较189 论小说《哈利波特》中的魔法世界190 军服相关英汉颜色词的分析191 浅谈中西体态语的差异192 论安东尼•特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例193 论建构主义理论指导下英语口语教学方法194 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例195 论中英日常礼貌用语的差异196 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究197 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例198 “红”的中英对比及其翻译199 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism200 广告英语翻译中的归化和异化策略。

相关文档
最新文档