2019英语六级翻译练习题:丽江古城

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。

从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。

年。

19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。

北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。

丽江古城简单英文作文

丽江古城简单英文作文

丽江古城简单英文作文英文,。

I recently visited Lijiang Ancient Town, located in the Yunnan province of China. It was a breathtaking experience that I will never forget. The town is known for its unique architecture, rich culture, and beautiful scenery.One of the things that stood out to me was theintricate design of the buildings. The town is filled with traditional Naxi-style houses that feature sloping roofs, white walls, and wooden windows. The buildings aredecorated with colorful flowers and traditional patterns, making them a sight to behold.Another highlight of my trip was the local cuisine. I tried many delicious dishes, including Yunnan-style hot pot, Lijiang Baba (a type of pancake), and Yak meat. The foodwas bursting with flavor and was a true representation ofthe region's culinary culture.In addition to the architecture and food, the town is also known for its vibrant nightlife. There are many bars and clubs that offer live music and entertainment, makingit a great place to unwind after a long day of exploring.Overall, my experience in Lijiang Ancient Town was unforgettable. The town's unique culture, stunning architecture, and delicious cuisine make it a must-visit destination for anyone traveling to China.中文:我最近去了中国云南省的丽江古城,这是一次令人难忘的体验。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷24(题后含答案及解析)题型有:1.2 million people in area of about 21,200 square kilometers. The city of Lijiang has about a half million people. In 1997, three ancient districts of the Lijiang urban area were included on the UNESCO World Heritage List because they are in a dramatic landscape where the Han and Naxi cultures blended to “produce an urban landscape of outstanding quality.”They also noted that “Lijiang also possesses an ancient water-supply system of great complexity and ingenuity that still functions effectively today.”涉及知识点:汉译英4.凤凰古城(Fenghuang Ancient City)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。

它曾经被新西兰(New Zealand)著名作家路易·艾黎(Rewi Alley)誉为“中国最美的城市”。

凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁(vicissitude)中保持了原始面貌。

目前东部和北部门楼保存完好。

凤凰古城分为两个部分:老城和新城。

老城靠着山,面对着流向城里的沱江河(Tuojiang River)。

红色砂岩(sandstone)建成的墙耸立在河边,南华山(the Nanhua Mountain)给这座年代久远的城楼(gate tower)增加了光彩。

Old town of Lijiang(丽江古镇英文介绍)

Old town of Lijiang(丽江古镇英文介绍)
市。 自古以来,四方街一直是游客,商人集散的重 地。集市上每天有穿着独特服饰的少数民族人 民来这里做生意,让这里成为一个无比热闹的 地方。如果你花一整天在这里,你可以在这里 体验诗意的变化
丽江古城有近千年的历史。丽江风景 独特,风情独具。它是国家级历史文化名 城。包括三个部分:大研,白沙,束河。
庄为朋 陈洁文
• Lijiang Town is officially called "Dayan Town"-- "Dayan" literally means a "great inkstab“. More than 4,ooo families still live in the town . All the houses, both look like they did centuries ago. • 丽江古城对旅者来说主要指大研古镇, 大研意指整个古镇就像一个大砚台。现 在镇上依旧住着4000多户居民,外观与 几百年前无异。
集市上每天有穿着独特服饰的少数民族人民来这里做生意让这里成为一个无比热闹的地方
6、Old town of Lijiang
Lijiang has a history of almost a thousand years. The scenes are unique and unconventional. It is one of the best-historical, cultural cities at the state level in China. It consists of three parts: Dayan、Baisha、Shuhe.
In the center of the ancient town, here is the Sifang Street. It is a place for country fair trades. Since ancient times, Sifang Street has been a collecting and distributing center of all kinds of products with travelers and traders going and coming everywhere. On a market day people of different minorities in their unique costumes come here to do business and make the place crowed and noisy. If you spend a whole day here, you can experience the poetic changes here

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

新视野第三翻译

第3页/共8页
Paragraph Translation
• 丽江古城始建于南宋,距今约有 800 年的历史。
• The old town was built from the Southern Song Dynasty with a history of about 800 years from now.
第5页/共8页
Paragraph Translation
• 随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。
• With the booming of Lijiang tourism, the Old Town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.
Paragraph Translation
• 丽江古城坐落在玉龙雪山脚 下,是一座风景秀丽的历史文化名城,
• The Old Town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a beautiful historic and cultural town.
• 也是我国保存完好的少数 民族古城之一。
• It is also an old town with features of ethnic minorities, which is wellpreserved.
• It is also a well-preserved ancient town with features of ethnic minorities.
第6页/共8页
Paragraph Translation

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

6月大学英语四级翻译每日练习试题

6月大学英语四级翻译每日练习试题part 1请将下面这段话翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。

丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。

丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。

古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。

独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

参考翻译:The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiangdiffers from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语六级翻译练习题:丽江古城
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。

它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。

自古
以来,古城就是远近闻名的集市。

它是中国历史文化名城中没有城墙
的古城。

古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑
艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。

1997年,丽江被列入世界
文化遗产名录(World Heritage Sites)。

1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译
为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去
分词短语located in...来表达,主句为theancient town of
Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,
可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。

但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,能够用介词in将这两个分句连接起来,译
作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。

第3个分句
用并列结构and its original look...来表达。

3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。

定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语without
walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确
切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译
出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。

参考译文:
Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.。

相关文档
最新文档