-英文翻译十二式-英文,商务英文,英文翻译方法_1.doc

合集下载

商务英语翻译4 .2 翻译的方法[精]

商务英语翻译4 .2  翻译的方法[精]
3. 这个摊贩叫卖道:“ 快来买呀, 过了这个村可没 这个店了。” The peddler hawked:” Now or never!” (前半句直译,后半句意译)
4.3.2 释义法
由于英汉语言存在文化差异,有些词语、习 语或者句子在译语中很难找到对等词语。这时译 者需要将这部分内容加以解释才能准确地表达原 语信息。这种方法称之为释义法。
4.3.2 释义法
1.David’s girl friend is as beautiful as Helen. 大卫的女友像海伦一样漂亮---海伦,古希
腊美女,相当于中国的西施、杨玉环。
4.3.2 释义法
2. It’s not easy to become a member of that club--they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 加入这个俱乐部不容易,他们要的是有钱人,不 是每个普通人物都可以成为会员的。 (Tom, Dick, and Harry是英美国家非常 普通的名字,此处指普通人物。)
5. The headmaster made an example of the boy. 校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。 (校长把这个男孩当作榜样。死译)
4.2 意 译
翻译时一些非常熟悉却包含深层含义的词句 不能照字面直译,否则会闹出笑话或使译文读者 不知所云。需要将深层隐含的意思表达出来,即 打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把 原文的意蕴再现出来。这就是意译。
4.3 其他翻译方法
直译和意译虽然是我们经常使用的行之有效 的方法,但是由于两种语言存在文化差异及各 自的不同表达习惯等多种因素,在实践中我们 还要借助于一些其他方法解决翻译中遇到的这 类问题,采用单一的直 译或意译达不到好的翻译效果时,将两种方法 结合使用。 例如:

商务英语翻译基本技巧

商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension

English 翻译

English 翻译

English 翻译
English 翻译是:
•adj.英格兰人的;英格兰的;英文的
•n.英语;英格兰人;(台球中的)侧旋
•v.把……译成英语
•n.(美、加、英、澳)英格利希(人名)相关短语
•1、Johnny English
憨豆特工; 憨豆特派员; 特务戆J •2、British English
英国英语; 英式英语; 英式英文; 英语•3、American English
美国英语; 美式英语; 美语; 美式英文双语例句:
1、Her English is almost flawless.
她的英语几乎无可挑剔。

2、I need to improve my English.
我需要提高我的英语水平。

3、He speaks excellent English.
他英语说得棒极了。

4、They speak very precise English.
他们说非常标准的英语。

5、She speaks perfect English.
她讲一口地道的英语。

6、English is my best subject.
英语是我学得最好的一门科目。

7、She spoke English with an accent. 她说英语带有口音。

8、Jackson is a common English name. 杰克逊是常见的英语人名。

9、This is your typical English pub.
这就是典型的英格兰酒吧。

10、He spoke heavily accented English. 他说英语带有浓重的异国口音。

商务英语翻译常用技巧

商务英语翻译常用技巧

商务英语翻译常用技巧翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,下面是的商务英语翻译常用技巧,欢迎阅读。

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plet ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.?这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。

?商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。

了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。

商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法

商务英语的翻译方法商务英语的翻译方法 11. 挨次翻译法所谓顺译法就是根据原文的挨次组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间支配或规律关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较全都可按原文的挨次译出。

2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

假如一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,经常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否认意义的词。

3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用准确的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。

从句法层面来看,引申可分为规律引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采纳汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的原来面目,使读者一目了然。

规律引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因此就要依据上下文的规律关系,对该词、短语或整个句子从其本意动身,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用准确的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际力量来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4. 凝练翻译法商务英语中部分语句的结构冗杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

1的英文翻译

1的英文翻译

1的英文翻译1的英文翻译是“one”,它是一个基本数字,在各种语言中都可以找到。

这个数字也代表孤独、开始、原点和唯一。

在英语中,单词“one”作为形容词或代词出现,指的是个体、数量或者性质的唯一的一个。

例如:I have one apple.(我有一个苹果);He is the only one who can do it.(他是唯一能做这件事的人);The number one priority is safety.(安全是第一位的)。

在数学上,“one”也有特殊的意义,表示一个数,也就是1,可以用来指代正整数、负整数、有理数和无理数中的一个。

此外,还可以用来表示10进制数系统中的一个底数,或者表示比率中占绝对优势的一方。

在英语中,“one”也可以用作副词,表示“唯一地”、“单独地”、“独立地”或者“惟一地”。

例如:She lives all alone in one room.(她独自一人住在一间房里);He ate one piece of cake.(他吃了一块蛋糕);He arrived home one day early. (他提前一天回家了)。

此外,“one”还可以用作名词,表示一个人,后面常加上所属的集体。

例如:One of my friends is alawyer.(我的一个朋友是律师);One of the students failed the exam.(其中一名学生考试不及格)。

另外,“one”还可以作为连词使用,表示起到连接两个并列句子的作用。

例如:I like reading books and one playing computer games.(我喜欢看书和玩电脑游戏);She was tired but one she managed to finish the task.(她很累,但是她还是完成了任务)。

总之,“one”是一个重要的英语单词,它不仅可以作为形容词、代词、副词、名词、连词等多种形式出现,而且还有许多含义,如唯一、开始、原点、孤独等等。

现代实用商务英语翻译 第2章 商务英语的翻译方法和技巧

现代实用商务英语翻译   第2章 商务英语的翻译方法和技巧
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例10译文省译了“他的”以 及定冠词与不定冠词。例11译文省译了“for us”。例12译文省译了指示代词、关 系代词和物主代词。但例13汉译英则增译了介词。
14
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译, 译文将不通顺、不 达意,或表达不符合英汉语行文习惯,这时,可考虑在适当的 地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,使译文含义 清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【分析】增译了“before being picked up together”, 从而弥补了意义空缺。
18
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例18】Science demands of men great effort and complete devotion. 【译文】人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努 力并表现出无限的热忱。
【分析】增译了形容词“优良”。
15
2.2 增词法与减词法
二、根据词义或修辞需要
【例15】 Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the WTO in 2001. 【译文】近几十年来,尤其是2001年加入 世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【分析】译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系 表达了出来。若不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
12
2.2 增词法与减词法
一、根据语法需要
【例8】Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗?

商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译-直译意译与音译

由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文 结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。
walkman 随身听
开门红 get off to a good start
塞翁失马,焉知非福
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in the disguise(掩饰,伪装)?
人往高处走,水往低处流.
2. Living without an aim is like sailing without a compass.
生活没有目标犹如航海没有罗盘。
3. 试译:巧妇难为无米之炊。 The cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而 且忠实于原文形式的翻译方法. 第一位:忠于原文内容; 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 第三位:通顺的译文形式。
•注意
•1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator.
因祸得福。 A loss may turn out to be gain.
1. Good to the last drop. (咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽。
2. Learn to walk before you run. 循序渐进。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译十二式-英语,商务英语,英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1、Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:还“留着”或“还呆在那里”)2、I’ll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3、Please keep the fire burning when I’m out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4、"Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:等等,他是认真的。

)5、"Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:……对这孩子要坚定)(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗,……(四)译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to theordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译when 当……的时候等到……的时候act with boldness 大胆行动放胆去追求a lover 一个情人一般堕入情网的人ordinary fears 普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理in addition to 除了……之外那就更是难免的了(五) 解释性添词[1]忘词,是我们都经历过的事件,越是想要表达它的时候,就越是找不到合适词。

也许你想说的就在嘴边,但就是忘了怎么拼写了。

尤其在英语四六级作文中,词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。

一个意思往往因为一个单词不会而表达不清,一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。

如何应付这种情况使作文顺利进行下去?忘词,是我们都经历过的事件,越是想要表达它的时候,就越是找不到合适词。

也许你想说的就在嘴边,但就是忘了怎么拼写了。

尤其在英语四六级作文中,词汇量不足是影响成绩的一个重要因素。

一个意思往往因为一个单词不会而表达不清,一个好的句子也会因为一个词汇想不起来而不能完成。

如何应付这种情况使作文顺利进行下去?下面是三种简便易行的应急措施可能对你会有所帮助。

1.试用笼统词英语语言中笼统词有have, take 等,笼统词的重要特点在于意义广泛,搭配性强,构成词组后可以替代众多具体动词。

虽然不能精确表达一个动作,却能大致表达意思。

在一些具体动词写不出来的时候,用这些笼统词取代,也能收到异曲同工的效果。

例如:我经历了一个极其艰苦的时代。

I experienced a terrible hard time.这一句中,experience被遗忘时,用have代替,成为:I had a terrible hard time. 其效果及表达的意义决不亚于第一句。

这样的例子还很多。

如:Do you understand my meaning, sir? = Do you take my meaning, sir?I will preside over the meeting. = I will take the meeting.I will subscribe to the local newspaper. = I will take the local newspaper.They occupied the city. = They took the city.The boy resembles his father. = The boy takes after his father.从以上的例句不难看出,具体词音节较多,使用频率不高,容易遗忘,而笼统词则不然。

因此,在作文应试中,笼统词取代具体词,不失为一种应急良策。

2.联想有关词汇当遗忘产生时,或遇到未曾学过的词时,应采取放射性思维,发挥想象力,想出一切与之有关的单词,利用语言的内在联系,多层次,多角度地运用语言。

一般情况下,联想可按下列思路进行:1联想同义词;2联想反义词。

英语语言中众多的同义词在许多情况下是可以通用的。

利用这一规律,由于某个单词受阻而影响全篇写作的情况便不会出现。

试看下列句子:I had a nightmare last night. = I had a bad dream last night.Nightmare 使用频率不太高,因此不太好记。

而其同义词bad dream 却很容易记。

以后者取代前者丝毫不影响原句的意义。

再比如:I don‘t understand this word. 也可以说成I don’t know this word.另外:He is stupid. = He is foolish. = He is a fool. = He is silly.The food is delicious. = The food is tasty. = The food is nice to eat.They discontinued the work at five. = They stopped the work at five.His temper is nasty. = His temper is terrible. = He has a badtemper.英语语言中词与词之间是有联系的,词与词之间语义的“共核”现象即所谓的同义词。

丰富的同义词给我们提供了极大的方便。

同样,用其反义词来取代某一遗忘了的词也是可行的,请看下面的例子:He is stubborn. = He is not tame.The knife is blunt. = The knife is not sharp.This is expensive. = This is not cheap.She is talkative. = She is never quiet.3. 试用解释性语句语言的功能在于表达,而表达的方式是多种多样的。

当一个词影响到可以沟通。

英语当中多功能解释性语句,就可以起到这一作用。

请看下面的句子:He is a dumb. = He is a person who can not speak.He refused. = He said “no”。

I’ve never seen such a stubborn person. = I’ve never seensuch a person who never listens to other‘s advice.解释性语句能帮助我们巧妙地避开一些大词,难词,又能使意思表达流畅,不失为一聪明之举。

比较下面两篇文章:(1)、Examination is a common headache to students all over the world. They all detest is, but all being domineered by it. It represents a trial; the grade its verdict.Nowadays, examination has become a popular form of testing. It almost can dominate one‘s future. I am not exaggerating; for you all know it is true. If we want to obtain a diploma, we must first pass the exams. If we do not have a diploma, we may not find a job easily. That is the reason why all students are nervous and pale when they are sitting for an important examination which may concern their future.But as long as examination is on its peak of power, we must be philosophical of it. Do not always think of the harm that it brings, but think of the good it may do to us. If we do not have exams, we may indulge ourselves in other things instead of books. Exams have to always drive us on. What is wrong for learning more and thoroughly?(2)、Examination is a common headache to students all overthe world. They all dislike it (hate it),but all being ruled by it. It is a trial; the grade its decision.Nowadays, examination has become a popular form of testing. It almost can control one‘s future. I am telling the truth, for you all know it is true. If we want to get a graduation paper, we may not find a job easily. That is the reason why all students are nervous and pale when they are sitting for an important examination which may have something to do with their future.But as long as examination is on its highest point of power, we must have a calm attitude to it. Do not always think of the harm that it brings, but think of the good it may do to us. If we do not have exams, we may spend our time on other things instead of books. Exams have to always drive us on. What is wrong for learning more and deeply?比较两篇文章,第一篇短小精干,用词准确,不失为一篇优秀作文。

相关文档
最新文档