英汉翻译教程第十二章
Unit 12 翻译中视角的转移

否定句式汉译英中的 常见错误及分析 上外网
翻译技巧总结篇!!点击看看?
常用翻译技巧
See you!!
4. 谅你不敢再这么干。 Do that again if you dare. 5.你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。 You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal. 6. 自然界中的作用力,必定要牵涉到两 个或两个以上的物体。 There is never a force acting in nature unless two or more bodies are involved.
4. 欲速则不达。 More haste, less speed. Haste makes waste. Haste brings no success.
副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc. 1. 显然他有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 2. 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
Warm-up practice: 1. 今天的中东还很不安宁。 The Middle East today is far from peace. (反说正译) 2. 他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. (反说正译) 试比较:His explanation is really not satisfactory.
3. 他未能旅行诺言,我们大家都很 失望。 His failure to carry out his promise has disappointed every one of us.
Unit 12 汉英翻译应试技巧

抓住主要信息点进行组句 在汉译英中要抓住主要信息点进行组句,使 译文重点突出。 例: 唐长安城包括今西安市城区和近郊区,面积 相当于现在西安城的七倍半,城周有三十六 点七千米,城内居住着约一百万人口。
例:唐长安城包括今西安市城区和近郊区,面积 相当于现在西安城的七倍半,城周有三十六点七 千米,城内居住着约一百万人口。 During the Tang Dynasty, Chang’an included present-day Xi’an and its suburbs, 6.5 times larger than pre-liberation Xi’an. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. In Tang Dynasty, its capital city Chang’an, with a circumference of 36.7 km, was 7.5 times as large as Xi’an today, equal to the whole area of present-day Xi’an together with its outskirts, and had a population of about one million.
吃透原文,周密考虑每个词语的确切含义 我们的共产党和共产党领导的八路军,新 四军,是革命的队伍。 Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies led by our Party are troops of the revolution. Troop → battalion
努力传达原文中的各方面信息 ●首先要确定译文的基本时态和基本语域。 例: 他回到离别三年的故乡。 ① He returned to his hometown from which he had been away for 3 years. ② He returned to his hometown which he had been away from for 3 years. ③ He returned to his hometown he had been away from for 3 years.
英汉笔译基础教程第12章文学翻译

朗读译文,另一位查看原文。 ? (8)最后的修改,拼写检查,然后放几天再阅读一次,没有问题
才送出去。
12.3 文学翻译的基本技能
?12.3.1 文化词汇的翻译 ?12.3.2 人物个性化语言的翻译 ? 12.3.3 双关语的翻译 ?12.3.4 文学语言风格的翻译 ? 12.3.5 非虚构文学的翻译 ? 12.3.6 儿童文学的翻译 ?12.3.7 文学翻译中的翻译腔 ?12.3.8 处理“作者 -译者-读者”关系
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
第十二章 文学翻译
? 12.1 文学翻译的基本要求 ? 12.2 文学翻译的步骤 ? 12.3 文学翻译的基本技能
? 文学翻译要求译作必须是文学作品,要能够传达 作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段 。
? 作者希望自己的作品能够成功地用另一种语言翻译出版, 不是为了显示该作品是用一种不同于目标语的语言写成, 而是为了让读者能够接受其作品,能够理解其作品。
? 一旦理论影响到最终的翻译作品,或者降低翻译效率,从 事文学翻译实践的人就对理论动摇了。
12.2 文学翻译的步骤
? 兰德斯(Clifford Landers)总结了文学翻译的基本步骤:
? (1)通过两到三遍阅读,明白其表层含义,了解其深层含义。 ? (2)判断作者的语态,分析原文的语气是否发生转移。 ? (3)译出初稿,注重作品的语义要点,流畅与否放在后面处理。 ? (4)向母语者咨询那些模糊之处,弄清楚其含义。 ? (5)修改初稿,关注专业用语,是否流畅,表达是否自然。 ? (6)请一位具有文学修养的目标语读者来阅读,找出那些不顺的
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第12单元

所谓语序,是指各级语言单位在组合中的 排列次序。
语序包括词序和句序。下面就词序和句序 谈谈英汉两种语言的差异。
英汉两种语言在词序上的差异
1.主语和谓语之间的差异:一般情况;倒装句和疑 问句
2.宾语的词序差异:英语中,宾语可以位于句首, 句中,句末。汉语中,宾语出现在及物动词后。
When there is a particular average loss, other interests in the voyage, such as the carrier and other cargo owners whose goods were not damaged, do not contribute to the partial recovery of the one who suffered the loss.
The end! 谢谢观赏!
原译:国际对等贸易,作为一种销售条件,是指供应方以 合同方式,承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的 商务提案予以回报和承办的一种做法。
改译:国际对等贸易,是指供货方以签订供货合同作为销 售条件,承诺对某些指定的对买方有利可图的商业项目予 以承接和互抵的习惯做法。
三.拆分翻译法
因原文句子过长,且含有多层意思,无法按照原文句子结 构的顺序进行翻译,译者就可以将原句的结构拆开,在不 损害原意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间 先后,因果关系,假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句 到两句意思连贯,内容完整的句子。
变序翻译法是指对原文句式进行重组。
International countertrade is a practice whereby a supplier commits contractually - as a condition of sale – to reciprocate and undertake certain specified commercial initiatives that compensate and benefit the buyer.
新英汉翻译教程-第十二章表达转换译法答案

29 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。 6.He laughed till his side split. 【译文】他把肚子都要笑破了。
30 返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
12.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才 符合汉语思维和行文习惯。
10 返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrence.
其他用于表达否定意义否定形式: ● 大量使用否定词缀; ● 形式肯定意义否定的动词等; ● 介词和副词等; ● 形容词等; ● 相关的名词等; ● 短语等以及其他结构等。
7 返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意 义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形 式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义 的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居 多,个别形容词或少数动词。
12.3 按词汇意义译
12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句
Unit12英汉版

Unit12重点短语和句型重点短语1.had left my backpack at home已把我的背包拉在家里had forget my backpack已忘记我的背包2.full of the unexpected充满意外a s might be expected正如所料expect sb. to do期盼某人做3.by the time…在…以前(后接时间状语从句all the time 一直4.go off 发出响声go up/out/for/through/by/ahead/over/on上升/出去/去拿/通过,经历/流逝/请做/复习/继续5.put on some clothes 穿上衣服put on a new play上演新剧put on weight长胖6.rush out of 冲出rush sb. off his feet硬使某人忙得不可开交rush hour交通高峰7.didn’t even brush my teeth or wash my face甚至没有刷我的牙和洗我的脸8.give sb. a lift/ride给某人搭便车lift sb. up把某人扶起in the west of在…西方9.be about to do =be on the point of doing 正要做某事的时候10.two blocks west from my office在我办公室东边间隔两个街区block the street堵塞街道11.in line with 与…成一排wait in line排队cut in line 插队12.stare at 凝视look at 看glare at怒视in disbelief 不信地;怀疑地13.stare in disbelief at the black smoke rising above the burning building难以置信地盯着黑色的烟雾从燃烧着的大楼上升起14.the burning/burned building燃烧着/烧倒的建筑物get burned晒伤burn sth. to the ground把…夷为平地15.feel lucky to be alive感到幸运能活下来catch/bury sb. alive活捉/活埋某人16.jump out of bed跳下床jump up and down跳上跳下17.go straight to the airport 笔直去机场arrive at/ get to /reach the airport到机场18.take off/ on/away/out/in/up/after/over/down起飞/承担;呈现/带走/带出去/欺骗;吸入/相像/接管/拆毁take part in参加take pride in以…为自豪19.wait until/till the next day 一直等到第二天(till不能位于句首)20.even though=even if尽管;即使as though =as if好像21.think to myself我自己暗暗地想say to himself他自言自语22.had unexpectedly turned into a good thing意外地变成了好事23.an eight-hour workday一日八小时工作制on weekends在周末24.a worker who likes cream喜欢奶油的工人put cream in the coffee 放奶油在咖啡里25.finish making the apple pie做好苹果派e back from the market从菜场回来forget to add the green beans忘记加青豆27.show up=turn up 露出show off卖弄show sb. around领某人参观on show展览着28.have/ get a chance to say goodbye 有机会说再见29.by the end of在(某点时间)以前in the end最后at the end of在...尽头/末尾30.get dressed 穿好衣服get married结婚get changed换好衣服get hurt受伤了31.be fool enough to do笨到做make a fool of 愚弄fool sb. into doing 骗某人做32.stay up all night整晚熬夜fly above my head在我的头上方飞33.be embarrassed by his words被他的话感到尴尬an embarrassing situation尴尬的情况34.take place发生、举行take the place of=replace取代、代替35.play tricks and jokes on each other彼此开捉弄和玩笑36.buy as much spaghetti as they could买尽可能多的意大利面37.sell out卖完use up=run out of 用尽eat up吃完die out 死绝38.the discovery of special water发现特殊的水make an expected discovery 一个预期的发现39.help people lose /put on weight 帮人减\增肥40.end up being not very funny结局不是很有趣end up as/doing最终成为/处于41.have a happy ending有一个快乐的结局police officers警官42.hundreds/thousands/millions of数以百计\数以千计\成千上万43.rather than而不是would rather do宁愿做44.the most believable story最可信的故事the most embarrassing joke最尴尬的笑话45.head for 朝…方向去head home 往家的方向走dies and gentlemen 先生们,女士们47.disappear in the distance/ the crowd消失在远处\人群中48.cancel=call off the costume party 取消化妆舞会49.announce the results of the competition宣布比赛的结果nd on the earth/moon登上地球/月球重点句型1.I was about to go up when I decided to get a coffee first.我正要上楼时,突然决定先去喝点咖啡。
汉英笔译基础教程第12章 成语翻译

❖ “合抱之木,生于毫末”与 Great oaks from little acorns grow. 形象和喻义都比较一致,基本上对应。 而“九层之台,起于累土”;“千里之行,始于足下”也 可以用Great oaks from little acorns grow.来翻 译,因为虽然它们形象不同,但是喻义基本相同.
❖ 本教材采用广义成语的定义。
12.2.汉语成语与英语idiom概念对比
❖ 12.2.1.四字成语与狭义 Idiom ❖ 《汉英词典》将成语译为set phrase; idiom。 前者相当于“定型
短语”, 后者相当于“习语”。英语中这两个词比较接近成语的意 义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。 ❖ 但英语的idiom与汉语成语也并非百分之百对应。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 的解 释把idiom分成两义:(1)Language of a people or country; specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言 的特殊之点);(2)(gram)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole (连串之词表示其整体意义而不表 各词单个意义者)。以上两义中只有第二义相当于成语。英语idiom 比较强调的是语言的特殊用法(脱离字面意思的深层含义),即习语 性,而汉语成语则更强调言简意赅,强调出处和定型。有些四字词组 只有字面意义而没有深层的习语含义,例如“幸免于难”、“力不从 心”、“伶牙俐齿”等,就似乎不大符合idiom的标准。(陈文伯 2005) ❖ 因此,从上述简略对比可以看出,汉语四字成语与该牛津辞典所定义 的英语idiom有同有异,部分对应。
高级英语1 Unit12 The Two Cultures 翻译

两种文化“很奇怪,”19世纪三十年代的一个下午,G.H.Hardy说道,“但是最近当我听到知识分子这个词时,竟然没有把我、J.J.Thomson和Rutherford包含在内。
”Hardy是他们这个时代的第一位数学家,J.J.Thomson则是同时代的第一位物理学家;至于Rutherford,他是在世过的最伟大的科学家之一。
一些聪明的学文的人把他们置于知识分子的围墙之外,而对于Hardy 来说这就像一个笑话。
不过现如今这也不是什么笑话。
这两种文化之间的隔阂在我们眼皮子底下愈发加深,两种文化之间鲜有交流,只有些许的不理解和相互厌恶。
而传统文化,通常来说是文科,就好像代表着一个势力逐渐衰弱的国家,保守着岌岌可危的尊严,在现代传统文化上花了太大力气。
(传统文化)有时会突然陷入暴怒之中,其激烈的言辞却是远非他们自身的力量所能承受的,(传统文化)过分急于捍卫自身的地位,而未能以冷静宽容的态度审视力量科学,而后者将不可避免地改造前者。
然而科学文化则是宽广的,并非如此严格的,从根源上来说是自信的,甚至在奥本海默的自我批评以后更为自信。
当然关于科学文化的历史也是倾向另一边的,它急躁,执着,具有创造力,而非挑剔,温顺和高傲的。
这两种文化都不知道对方的美德,仿佛是故意不想知道。
传统文化对科学文化憎恶又恐惧,而另一边,科学文化对传统文化是憎恶加恼怒。
当科学家们看到对于传统文化的任何表达形式时,他们都想跺脚(借用。
具有说服力的短语)。
不过不用赘述的是,在两种文化的交叉领域里,这种笼统的归纳总结势必显得愚蠢。
许多优秀的科学家和文学家难以区分,反之亦然。
尽管关于科学家的一些陈旧的概括实际上是缺乏细节描述的误导,比如把科学家概括为左翼的代表。
只有部分是真实的,很多工程师跟医生一样保守;而对于那些纯粹的科学家来说,他们有时跟化学家一样。
只有在物理学家和生物学家中才能找到很多左翼激进分子。
如果有人将科学家这个整体和与之对立的传统文化相比(作家,学者等),最终的结果也许是不及百分之一的人倾向左翼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
duty free shop免税店 office hours办公时间 entrance入口 exit出口 push推 pull拉 shut此路不通 on 开 (放) off 关 open营业 pause暂停 stop关闭 closed下班、打烊
split here此处撕开 mechanical help车辆修理 “AA”film 十四岁以下禁看电影 do not pass禁止超车 no u-turn禁止掉头 U-turn ok可以u形转弯 No cycling in the school 校内禁止骑车 SOS 紧急求救信号 hands wanted招聘 staff only职工专用
closed下班、打烊 menu菜单 fragile易碎 buses only 只准公共汽车通过 wet paint油漆未干 danger危险 lost and found失物招领处 give way快车先行 safety first安全第一 filling station加油站 no smoking禁止吸烟 no photos请勿拍照
3、乱译 标语翻译,是一项严谨、 认真的学术活动,万万马虎不 得,更不能随心所欲,不懂装 懂,胡乱翻译。
三、标语语句的特点
1、引人注意,令人难忘 2、语声铿锵,语韵感人 3、语言洗练,扼要简明 4、句法独特,简洁有力
四、标语翻译的原则
好的标语,总是很凝练的,翻 译之前,必须对原文的表象、概念 进行:Promote sportsmanship and international exchanges. 原译:提高体育精神和国际互换。 原译为一一对应的误译。解原文的思想 不准确理,表达不当。exchange可以是交换, 交流,沟通,往来等等,应该依据语境选择 适当的词。 另外,动词promote 既可以翻译为“弘扬” 也可以翻译为“促进”,应该根据所带宾语 的不同而选择不同词语来进行翻译。 改译:弘扬体育精神,促进国际往来。
词汇拓展
常用标语中英文对照表
performance times 演出时间 previews预演 regular price普通票价 booking office售票处 counter service服务柜台 country letters国内信件 enquires问讯处 information询问处 baggage cart行李车 security check安全检查 departure出境 arrival入境 transit lounge过境室 quadrant检疫 Immigration 查检护照证件 customs information / service 海关服务台 animal and plant quarantine 动植物检疫 money/foreign currency exchange 外币兑换处
第十二章
标语和标志
一、概念
标语
标语是用简短文字写出的有宣 传鼓动作用的口号。 标志 表明特征的记号
二、标语翻译的通病分析
标语翻译的通病分类: 1、硬译 2、误译 3、乱译。
1、硬译 例:First class service to all guests. 原译:为所有人提供一流服务。 上译字字相对,亦步亦趋。这似乎 是“忠实”之译。郭沫若先生评价这种 翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实, 用最地道的文字就可译出来。 改译:创一流服务,迎四海嘉宾。
keep in dark place避光保存 poison有毒/毒品 guard against damp防潮 beware of pickpocket 谨防扒手 complaint box意见箱 for use only in case of fire 灭火专用 bakery面包店 keep dry保持干燥 information问讯处 no passing禁止通行 no angling不准垂钓
No litter请勿乱扔杂物 hands off请勿用手摸 keep silence保持安静 on sale削价出售、打折 no bills不准张贴 not for sale恕不出售 on sale大减价 pub酒馆 cafe咖啡馆、小餐馆 bar酒吧 laundry洗衣房 travel agency旅行社 in shade置于阴凉处
五、标语翻译的可接受性
标语翻译,要考虑读者的文化背景 与心理因素。 例:Your views will help shape our policies. 原译:您的意见将帮助我们制定政策。 作为标语,从读者的可接受性来讲 不如下面的表达好。 改译:您的意见是我们决策的重要参考。
例:Have problems? Please contact the Police Station. 译文:有困难,找民警。 contact我们常翻译为与某人联系, 如果不考虑实际情况,就可能翻译为: 有什么问题吗?请与公安局联系。而 contact在上面标语中,意思就是警察 局,而实际上指代的是警察,因此, 上述标语可以根据我们习惯的方式翻 译为耳熟能详的语句。
shooting prohibited 禁止打猎 seat by number对号入座 protect public property 爱护公共财物 ticket office (or:booking office)售票处 visitors please register 来宾登记 wipe your shoes and boots 请擦去鞋上的泥土 men’s/gentlemen/gents room 男厕所 women’s/ladies/ladies’ room女厕所
no visitors游人止步 no entry禁止入内 no admittance闲人免进 no honking禁止鸣喇叭 parking停车处 toll free免费通行 F.F.快进 (注:fast forward) rew.倒带 (注:re-wind) EMS(邮政)特快专递 insert here此处插入 open here此处开启