英语口译--旅游

合集下载

口译旅游材料

口译旅游材料

1.武夷山市Wuyishan city a developing tourist named after the famous mountain in Fujian province is located in the north of Fujian province bordering Jiangxi province. It covers an area of 2798 square kilometers with a population of 208000 administering 5 towns 5 townships and 6 tea farms. The area is endowed with unique tourist resources having mild climate beautiful sights and abundant local products along with a long history and a galaxy of talents and cream of local culture. It is also one of the country’s famous production regions of tea grain and timber and a cradle of Chinese revolution. The tide of reform and opening up in China has brought the city into the opening front. Established here successively are Wuyishan National Key Nature Reserve Wuyishan National Key Scenic Spot Wuyishan National Tourist Resort and Wuyishan National Airport. And Fujian provincial government has also approved the founding of Wuyishan Tourist Economic Development Zone. During the reform and opening up Wuyishan municipal government has put emphasis on building airport railway and other facilities to improve the infrastructure. Now the city has become the center of culture and communications and a hot spot for sightseeing and for investment. The strategies of developing the city through environmental protection tourist economy science and education have been implemented in an all-round sustainable way in the city with the grand goal of becoming an international tourist city in about 15 years.武夷山市旅游武夷山市,位于福建北部的赣闽交界处,是福建省唯一以名山命名的新兴旅游城市。

口译专题二旅游口译资料汇总

口译专题二旅游口译资料汇总

Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。

联陪口译 1-旅游导览

联陪口译 1-旅游导览
迎来送往
旅游导览
Welcome and Seeing off Tourism and Sightseeing
Phrases Interpreting
• Recover from the jet lag • Thoughtful Arrangement • Hospitability • Souvenir • Accommodations • Claim baggage • Proceed through the customs
• 文化知识测试
• 词汇记忆 • 单句口译
• 对话口译
• 篇章口译
Knowledge Test
• 1、不属于“江南三大奇石”的是________. • A 豫园的玉玲珑 B 留园的冠云峰 C 拙政园的瑞云峰 D 竹素园的绉云峰 • 2、温泉城是___________。 • A 济南 B 福州 C 泰顺 D 武汉 • 3、对我国古典园林的发展史描述错误的是__________ • A 最早的园林——囿和园,出现在黄帝时期 • B 商周时期已经有了成组的风景 • C 秦汉时期出现了以宫室建筑为主的宫苑 • D 唐宋时期园林达到成熟阶段 答案: C B B
• 如果你们对这个日程草案有什么意见和建 议, • 希望坦诚地告诉我们,我们将尽量满足你 们的 • 希望。

6. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit.
to be continued
• • • • TEXTBOOK 第四部分 Dialogue 2 后三个话轮 e.g. 小周:不过和大城市比起来,现代文明中的丽江 人依旧保持着朴素单纯的生活方式。 • ..... • .... • Elisa: Well, different from noisy bars in modern cities, these bars have an atmosphere of tranquil and tender......, I indulged myself in an eternal peace and beauty.

旅游专题口译材料

旅游专题口译材料
▪ Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall collapsed.
▪ Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world. 这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入 世界八大奇迹了。
▪ 娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅 仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、 旅行社以及餐饮业的收入。
▪ 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化 吗?
▪ Journalist: How about now? Is there any change in this definition?
▪ 娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包 括原有旅游服务收入,还包括交通、游客 消费以及为直接旅游业务提供的共同投资, 比如展览业的收入。
▪ 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在 那里。晚安。
▪ He who has never been to the Great Wall is not a true man.
▪ 不到长城非好汉。
▪ Dialogue Two:
▪ 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅 游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”, 在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办 2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。

旅游景点口译

旅游景点口译
1. 2.
Be clear of the destination. Interpreting without notes taking. (visualized
memory)
3.
Simplify the four-character phrase.


广场
Square 博物馆 Museum 纪念碑 Monument 纪念堂
Tourism in Hawaii The Hawaiian islands Fahrenheit 华氏度 = 32 + 摄氏度 × 1.8 摄氏度 = (华氏度 - 32) ÷ 1.8
Paradise
Genuine Melting pot Common ground
旅游景点
Tourist
tour
山清水秀,湖光山色
佛教名山
Famous
Beautiful
mountains and
Buddhist
lakes
mountain

这都是大自然的鬼斧神工。 These are natural wonders. 我们好像置身于世外桃源。 We all feel as we had been in a different world. 它四周树木茂盛,苍翠欲滴,以奇妙幽绝的风韵,
秀丽明媚的湖光山色,使众多游人流连忘返。

It is surrounded by trees on the lakeside and has
enchanting scenery in the lake water, which makes
people lose themselves.

高级口译教程经典背诵版之参观旅游

高级口译教程经典背诵版之参观旅游

高级口译教程经典背诵版之参观旅游TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。

2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。

3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。

5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。

6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。

中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类Passage 1:A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.//The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.//Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.//In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//Passage 2:Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.//The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.//More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//参考答案Part APassage 1:很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。

U05-01-中级口译之旅游观光

U05-01-中级口译之旅游观光

• 小旅馆,客栈 • 海边度假旅馆 • 高速公路 单人床 / 双床位/ 双人床/ • 加大床 / 特大床
• • • • • • • • • •
加长床 标准间(双床位) 水床 滚动式折叠床 暗床 露营,野营 宿营地 野营用拖车 美国 栖身之地
• 9. “long boy” • 10. double room • 11. waterbed • 12. rollaway bed • 13. hide-a-bed • 14. camping • 15. campground • 16. trailer • 17. the States • 18. shelter
新兴产业
The Chinese government has given profound attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth, as a newly emerging, dynamic and potentially strong industry.
• 6.旅游时一项集观光,娱乐,健身为一体的愉快 而美好的活动 Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. • 7.中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速 发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的
• 在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团 体旅游的报价问题。 Before you make a decision on our tour, I’d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. • 首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住 宿费、膳食费、观光费、导游服务费以及双程国际 机票。 First, an individual's quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide service and round-trip (return trip) international airplane tickets.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语口译——旅游举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。

区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。

人们常常将九寨沟比作世外桃源。

Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。

九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。

这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。

这是个盆地,四周群山环绕。

古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。

唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。

Sichuan has always enjoyed the reputation of the being “Heavenly Land of Plenty”. It is a basin. There are a lot huge mountains around it. In ancient times, Sichuan was called Shu Kingdom, and the transportation wasn’t good at that time. Li Bai, one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem: “Walk ing on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!” Now the transportation by water, land and air in Sichuan leads in all directions. The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。

北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。

Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world. as a city with a history of 3000 years, Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City, the most complete palace complex, and the Great Wall, which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。

上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。

上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。

Shanghai is a paradise for tourists. Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan Holiday Resort, Dianshan Lake Scenic Area, the Sun Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland and the Wildlife Park. One of the noted historic and cultural cities in China, shanghai has over 70 cities under the protection of the state and the municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。

1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。

The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing. It was originally namedQingyi Garden. It was first constructed in 1750 by Emperor Qianlong of Qing Dynasty, to celebrate his mother’s 60th birthday. In 1860, Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces. In 1886, it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy, and was renamed the Summer Palace in 1888.万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。

重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。

山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。

The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。

堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。

浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。

Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense, West Causeway, which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake, looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake. Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way. Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating, lying on the lake in the mists.旅游口译词汇:点:spot; site; resort; destination旅游景点/名胜景点:tourist attraction/destination; scenic spot; places of tourist attraction自然景观:naturel splendor;tourist attraction国家公园:national park古建筑群:ancient architectural complex避暑胜地:summer resort避暑山庄:mountain resort名胜古迹:scenic spot and historical sites山水风光:landscape亭阁:pavilion坛:altar廊:corridor琉璃瓦:glazed tile庵:buddhist nunnery江河湖泊:rivers and lakes池潭:ponds and pools楼:mansion; tower台:terrace堤:causeway舫:boat榭:pavilion; house on the terrace塔:pagoda;tower殿堂:hall陵墓:tomb;mausoleum关:pass石窟:grotto络绎不绝:an endless stream美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once闻名遐迩:known far and wide墨客骚人:famous men of letters奇峰异石:picturesque peaks and rocks奇花异草:exotic flowers and herbs湖光山色:landscape of lakes and hills景色如画:picturesque views山清水秀:beautiful mountains and clear waters佛教名山:famous buddhist mountains诱人景色:inviting views园林建筑:garden architecture湖石假山:lakeside rocks and rockeries依山傍水:enclosed/surrounded by the hills on the side and waters on the other旅行社:travel agency服装仪表:cloths, bearing and appearance旅游指南; guidebook导游实践:guide practice国际导游:international tourism旅游计划,节目:itinerary本地导游:local guide全陪:national guide淡季:off season;low season;off-peak season旺季:peak season;on season领队:tour leader旅游线路:tour route游客:tourist旅游业:travel trade火车旅游词汇:铁路:railway;railroad轨道:track火车:train火车头:locomotive铁路系统:railway system;railway network特快:express train快车:fast train直达快车:through train慢车:stopping train;slow train游览快车:excursion train市郊火车:suburban train;commuter train车厢:coach;carriage;餐车:dining car;restaurant car;luncheon car 卧铺车厢:sleeping car;sleeper双层火车:double-decker train铺位:berth;bunk车站:station;railway station车站大厅:station hall售票车:booking office;ticket office收票员:ticket-collector;gateman验票员:ticket inspector。

相关文档
最新文档