法语篇章翻译

合集下载

法语阅读+翻译1(Ss)

法语阅读+翻译1(Ss)

I. Compréhension écriteUne étudiante françaiseDannielle est une étudiante française, elle a 20 ans. Elle apprend le chinois à Paris. Ils sont quatre dans leur famille: son père, sa mère, son frère et elle. Son père est ingénieur, il a 45 ans, il travaille chez Renault. Sa mère est institutrice, elle enseigne l’anglais. Quel âge a-t-elle? 43 ans? Non, c’est un secret de famille. Son frère a 15 ans, il va à l’école secondaire. Ils habitent à côté de l’Avenue Denfert-Rochereau, en face d’un cinéma. Daniell e aime le cinéma, elle va souvent voir des films dans ce cinéma.Cet été, elle passe ses vacances àBeijing pour améliorer son chinois. Danielle habite à côté de l’université, rue WeiGongCun. Elle a un appartement de deux pièces, un salon et une chambre. C e n’est pas très grand, mais c’est calme et agréable. Elle va à l’université tous les jours. Elle travaille sérieusement avec son professeur et ses camarades de classe. Son professeur s’appelle LI, un personnage de l’université.Aujourd’hui, c’est dimanche, on ne travaille pas. Que font les étudiants? Ils font du sport, ils vont au cinéma, ils se promènent — Et Danielle? elle part en voiture pour connaître un peu la campagne chinoise et admirer le paysage. Mais sur la route, la voiture tombe en panne. Il faut réparer tout de suite! Heureusement il y a un petit magasin tout près: elle peut téléphoner. Danielle entre dans le magasin et dit bonjour au patron. Elle parle en chinois de sa voiture en panne. Le patron est très gentil, il télé-phone à un garagiste (汽车修理行经营者). Le garagiste va venir bientôt. Puis le patron bavarde encore un moment avec elle. Eh oui! On peut aussi apprendre le chinois dans un petit magasin. Comme Danielle est contente!1. Qu’est-ce que Danielle apprend à Paris?A. Elle apprend le français.B. Elle apprend le chinois.C. Elle apprend l’anglais.D. Elle apprend le japonais.2. Que font ses parents?A. Son père est ingénieur, sa mère est journaliste.B. Son père est professeur, sa mère est institutrice.C. Son père est médecin, sa mère est employée.D. Son père est ingénieur, sa mère est institutrice.3. Quel âge a sa mère?A. Elle a 45 ansB. Elle a 44 ans.C. Elle a 43 ans.D. On ne sait pas exactement.4. Pourquoi Danielle passe-t-elle ses vacances à Beijing?A. Pour améliorer son chinois.B. Pour connaître la campagne chinoise.C. Pour faire un voyage.D. Pour travailler en Chine.5. Que font les étudiants le dimanche?A. Ils rentrent chez euxB. Ils font du sport, ils vont au cinéma.C. Ils restent dans leurs chambres.D. Ils révisent leurs leçons à la bibliothèque.6. Où va Danielle ce dimanche?A. Elle va chez un ami chinois.B. Elle se promène dans la rue.C. Elle travaille avec son professeur et ses camarades de classe.D. Elle va à la campagne.7. Qu’est-ce qui se passe sur la route?A. La voiture tombe en panne.B. Elle rencontre un ami français.C. Il y a un accident de voiture.D. Il y a un embouteillage(交通堵塞)8. Pourquoi Danielle entre-t-elle dans un magasin?A. Elle veut acheter des souvenirs (纪念品).B. Elle a redez-vous avec un ami.C. Elle veut téléphoner.D. Elle est fatiguée et elle se repose.9. Que fait le patron du magasin ?A. Il bavarde avec ses clients.B. Il boit du thé.C. Il lit un journal.D. Il téléphone à un garagiste pour Danielle.10.Pourquoi Danielle est-elle contente?A. Elle est contente de rencontrer son ami.B. Elle est contente d’acheter des souvenirs.C. Elle est contente d’apprendre le chinois dans un petit magasin.D. Elle est contente de connaître un peu la campagne chinoise.II. VersionLe métro de ParisOn ne peut parler de Paris sans parler du métro de Paris; on ne peut non plus visiter Paris sans prendre le métro de Paris. Le métro de Paris est déjàdevenu aujourd’hui un vrai site de la ca pitale française. Si on le dit ainsi, c’est parce que le métro de Paris est à la fois vieux et moderne: vieux parce que c’est un des pre miers métros dans le monde; moderne parce que le métro de Paris est doublé maintenant par un ‘nouveau frère” — le RER (Réseau Express Régional).Ce système de transport public est vraiment excellent, beaucoup de Parisiens en profitent au lieu de conduire leurs propres voitures.Le métro de Paris, c’est pratique: il va partout. Si on veut aller au nord, à l’est, à l’ouest, au sud, au centre, on peut toujours prendre le métro. On peut y rouler pendant des heures si on le désire. Avec le même billet, on peut changer de train autant de fois que cela vous plaît.。

法语小故事两篇中文翻译

法语小故事两篇中文翻译

法语小故事两篇中文翻译乐享集团公司,写于2021年6月16日1、青蛙想长得和牛一样大La Grenouille Qui Veut Se Faire Aussi Grosse Que Le BoeufUne Grenouille vit un BoeufQui lui sembla de belle taille.Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeufEnvieuse,s'étend, et s'enfle, et se travaillePour égaler l'animal en grosseur,Disant:"Regardez bien, ma soeur;"Est-ce assez dites-moi; n'y suis-je point encore"Nenni.""M'y voici donc" "Point du tout.""M'y voilà ""Vous n'en approchez point." La chétive pécoreS'enfla si bien qu'elle creva.……参考译文:青蛙看见一头公牛觉得他的身材真够气派;而她自己的身体还没有一个蛋大,所以她心里十分羡慕,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在身体的魁梧方面和他比比高低;她问道:"我的妹妹,瞧瞧我吧,够了吗告诉我;难道我还比不上他""比不上;""现在呢""根本比不上;""现在怎么样""你还是一点也比不上;"这只滑稽可笑的动物鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮;2、狮子和老鼠Par une chaude après-midi, un lion s'était assoupi dans une grotte obscure et bien frache.Il s'endormait tout juste quand un rat lui fila le long du . Avec un grondement, le lion leva sa lourd patte et l'abattit sur l'.Je vais t', misérable, rugit-il.- Je vous en supplie, épargnez-moi, gémit le rat. Si vous me laissez aller, je promets de vous aider un jour.- Comment un faible petit rat pourrait-il me venir en aide, à moi, le Roi des animaux Tu te moques de moi一个炎热的下午,一头狮子在阴凉的山洞里打盹;正当它要睡着的时候,一只老鼠从它面前溜过;狮子低吼一声,抬起它沉重的爪子将这个不速之客按倒在地;“我要踩死你,可怜的东西;”狮子吼叫道;“求求你,饶过我,”老鼠呻吟道,“如果你放我走,我保证某天会帮你的;”“我,动物之王,怎么可能需要区区弱小老鼠的帮助你把我当傻瓜吗”。

法语翻译原文

法语翻译原文

L’homme qui plantait des arbresJean GionoÀ partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d’un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l’ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! Je n’ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l’adversité ; que, pour assurer la victoire d’une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. L’an d’après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes.Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu’il s’exerçait dans une solitude totale ; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l’habitude de parler. Ou, peut-être, n’en voyait-il pas la nécessité ?En 1933, il reçut la visite d’un garde forestier éberlué. Ce fonctionnaire lui intima l’ordre de ne pas faire de feux dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle. C’était la première fois, lui dit cet homme naïf, qu’on voyait une forêt pousser toute seule. À cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison. Pour s’éviter le trajet d’aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans - il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations. Ce qu’il fit l’année d’après.En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la forêt naturelle. Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On prononça beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l’État et interdire qu’on vienne y charbonner. Car il était impossible de n’être pas subjuguépar la beautéde ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même.J’avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. J e lui expliquai le mystère. Un jour de la semaine d’après, nous allâmes tous les deux à la recherche d’Elzéard Bouffier. Nous le trouvâmes en plein travail, à vingt kilomètres de l’endroit où avait eu lieu l’inspection.Ce capitaine forestier n’était pas mon ami pour rien. Il connaissait la valeur des choses. Il sut rester silencieux. J’offris les quelques œufs que j’avais apportés en présent. Nous partageâmes notre casse-croûte en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage.Le côté d’où nous venions était couvert d’arbres de six à sept mètres de haut. Je me souvenais de l’aspect du pays en 1913 : le désert... Le travail paisible et régulier, l’air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l’âme avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle. C’était un athlète de Dieu. Je me demandais combien d’hectares il allait encore couvrir d’arbres ?Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion àpropos de certaines essences auxquelles le terra in d’ici paraissait devoir convenir. Il n’insista pas. « Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. » Au bout d’une heure de marche - l’idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : « Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d’être heureux ! »C’est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle façon qu’i ls restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les bûcherons pouvaient proposer.L’œuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène, on n’avait jamais assez de bois. On commença à faire des cou pes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l’entreprise se révéla très mauvaise au pointde vue financier. On l’abandonna. Le berger n’avait rien vu. Il était à trente kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne, ignorant la guerre de 39 comme il avait ignoré la guerre de 14.J’ai vu Elzéard Bouffier pour la dernière fois en 1945. Il avait alors quatre-vingt-sept ans. J’avais donc repris la route du désert, mais maintenant, malgré le délabrement dans lequel la guerre avait laissé le pays, il y avait un car qui faisait le service entre la vallée de la Durance et la montagne. Je mis sur le compte de ce moyen de transport relativement rapide le fait que je ne reconnaissais plus les lieux de mes premières promenades. Il me semblait aussi que l’itinéraire me faisait passer par des endroits nouveaux. J’eus besoin d’un nom de village pour conclure que j’étais bien cependant dans cette région jadis en ruine et désolée. Le car me débarqua à Vergons. En 1913, ce hameau de dix à douze maisons avait trois habitants. Ils étaient sauvages, se détestaient, vivaient de chasses au piège : à peu près dans l’état physique et moral des hommes de la Préhistoire. Les orties dévoraient autour d’eux les maisons abandonnées. Leu r condition était sans espoir. Il ne s’agissait pour eux que d’attendre la mort : situation qui ne prédispose guère aux vertus.Tout était changé. L’air lui-même. Au lieu des bourrasques sèches et brutales qui m’accueillaient jadis, soufflait une brise so uple chargée d’odeurs. Un bruit semblable à celui de l’eau venait des hauteurs : c’était celui du vent dans les forêts. Enfin, chose plus étonnante, j’entendis le vrai bruit de l’eau coulant dans un bassin. Je vis qu’on avait fait une fontaine, qu’elle éta it abondante, et, ce qui me toucha le plus, on avait planté près d’elle un tilleul qui pouvait déjà avoir dans les quatre ans, déjà avoir dans les quatre ans, déjà gras, symbole incontestable d’une résurrection.Par ailleurs, Vergons portait les traces d’un travail pour l’entreprise duquel l’espoir est nécessaire. L’espoir était donc revenu. On avait déblayé les ruines, abattu les pans de murs délabrés et reconstruit cinq maisons. Le hameau comptait désormais vingt-huit habitants dont quatre jeunes ménages. Les maisons neuves, crépies de frais, étaient entourées de jardins potagers où poussaient, mélangés mais alignés, les légumes et les fleurs, les choux et les rosiers, les poireaux et les gueules-de-loup, les céleris et les anémones. C’était désormais un endroit où l’on avait envie d’habiter.À partir de là je fis mon chemin à pied. La guerre dont nous sortions à peine n’avait pas permis l’épanouissement complet de la vie, mais Lazare était hors du tombeau. Sur les flancs abaissés de la montagne, je voyais de petits champs d’orge et de seigle en herbe ; au fond des étroites vallées, quelques prairies verdissaient.Il n’a fallu que les huit ans qui nous séparent de cette époque pour que tout le pays resplendisse de santé et d’aisance. Sur l’emplacement des ruines que j’avais vues en 1913, s’élèvent maintenant des fermes propres, bien crépies, qui dénotent une vie heureuse et confortable. Les vieilles sources, alimentées par les pluies et les neiges que retiennent les forêts, se sont remises àcouler. On en a canalisé les eaux. À côté de chaque ferme, dans des bosquets d’érables, les bassins des fontaines débordent sur des tapis de menthes fraîches. Les villages se sont reconstruits peu à peu. Une population venue des plaines où la terre se vend cher s’est fixée dans le pays, y apportant de la jeunesse, du mouvement, de l’esprit d’aventure. On rencontre dans les chemins des hommes et des femmes bien nourris, des garçons et des filles qui savent rire et ont repris goût aux fêtes campagnardes. Si on compte l’ancienne population, méconnaissable depuis qu’elle vit avec douceur et les nouveaux venus, plus de dix mille personnes doivent leur bonheur à Elzéard Bouffier.Quand je réfléchis qu’un homme seul, réduit à ses simples ressources physiques et morales, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Chanaan, je trouve que, malgré tout, la condition humaine est admirable. Mais, quand je fais le compte de tout ce qu’il a fallu de constance dans la grandeur d’âme et d’acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d’un immense respect pour cevieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu. (Elzéard Bouffier est mort paisiblement en 1947 à l’hospice de Banon.)。

新大学法语1第二版课文翻译

新大学法语1第二版课文翻译

Comme‎n t allez‎-vous ?- Bonjo‎u r, madam‎e.- 您好,夫人。

- Bonjo‎u r, monsi‎e ur. Comme‎n t allez‎-vous? - 您好,先生。

您好吗?- Très bien, merci‎. Et vous?- 很好,谢谢,您呢?- Moi aussi‎, merci‎.- 我也很好,谢谢。

- Salut‎, Fanny‎.- 你好,法妮。

- Salut‎, Yves.- 你好,伊夫。

- Comme‎n t ça va?- 你好吗?- Ça va bien, merci‎. Et toi?- 很好,谢谢。

你呢?- Moi, ça va. (…) Tiens‎! Qui est-ce?- 我(也)很好……‎呦,这是谁?- C‟est‎ma‎sœur, Emma.- 这是我妹妹‎,艾玛。

- Bonjo‎u r, Emma.- 你好,艾玛。

- Bonjo‎u r, Yves.- 你好,伊夫。

Qui est–ce ?- Bonjo‎u r, Jacqu‎e s.- 你好,雅克。

- Bonjo‎u r, Eric.- 你好,埃里克。

- Je te prése‎n te madam‎e Duran‎t. Elle est ingén‎i eur.- 给你介绍一‎下,(这是)杜朗夫人。

她是工程师‎。

- Encha‎n té. Je‎m‟appel‎l e Jacqu‎e s Riviè‎r e. Je suis profe‎s seur‎. - 很高兴(认识你)。

我叫雅克•里维埃。

我是教师。

- Encha‎n tée, monsi‎e ur Riviè‎r e.- 很高兴(认识你),里维埃先生‎。

- Alice‎,‎c‟est toi? Salut‎!- 阿丽丝,是你啊?你好。

法语课文6-12课---带翻译

法语课文6-12课---带翻译

Leçon six— Sixième leçonTEXTIPour aller à la Bibliothèque nationale¹去国立图书馆—Pardon, madame. Pour aller à la Bibliothèque nationale, s’il vous plaît?—对不起,夫人。

请问去国立图书馆怎么走?— Vous y allez à pied? —您是走着去吗?—Oui. C’est compliqué? —是的,很复杂吗?—Non, mais c’est loin! C’est à 10 km d’ici. —不复杂,可远着呢!离这里有10公里。

— Alors, comment fait-on? —那该怎么走?—Vous prenez d’abord le métro, vous descendez à l’Hôtel de Ville. Ensuite, vous prenez l’autobus N°4. Il passe devant la Bibliothèque.—您先乘坐地铁,到市政厅下。

然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。

— Où se trouve la station de métro? Est-ce qu’elle set loin d’ici?—地铁站在哪里?离这儿远吗?—Non, pas très loin. Regardez ! Là, vous voyez ce grand magasin? C’est en face.—不远。

您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?就在商店对面。

— Je vous remercie, madame. —谢谢您,夫人。

法语第二册一到八单元课后翻译

法语第二册一到八单元课后翻译

一。

1我收听新闻广播。

J'écoute les nouvelles à la radio.2.高速公路上发生了一起车祸。

Un accident s'est passé sur l'autoroute.3.事故现场发现一名死者。

On a trouvé un mort sur les lieux de l'accident4.当时贝桑太太正在过桥,她目睹了一切。

Mme Besson traversait alors le pont ,et elle a tout vu.5.当时下着雨,路面很滑。

Il pleuvait,et la route était glissante.6.事故发生是因为司机驾车失控。

L'arrident est arrivé parce que le chauffeur a perdu le contrôle de sa direction 二。

1.杜邦先生有早起的习惯。

Monsieur Dupont a l'habitude de se lever tôt.2.这次我们想租一栋房子度假。

Cette fois ,nous voulons louer une maison pour les vacances .3.我来给你们讲述事故是怎样发生的。

Ja vais vous raconter comment l'accident s'est passé.4.在以后的日子,她始终是快快乐乐的。

Les jours suivants ,elle était toujours gaie.5.她母亲从客厅里叫她。

Sa mème l'appelle de la salle du séjour .6.我和她在月光下在沙滩上漫步。

法语翻译

Unit 81春燕到巴黎已经有20天了。

Chun Yan est à paris depuis vingt jours .2我们的房间面向一条林荫大道。

Notre chambre donne sur une grande avenue .3姑娘们参观了卢浮宫和圣母院。

Les jeune filles ont visité le Louvre et les tours de Notre-Dame4这两个小伙伴在海边拍了很多照片。

Les deux copains ont pris beaucoup de photos au bord de la mer.5她非常喜欢这座城市,因为有许多伟人在这里生活过。

Elle aime bien cette ville,parce que beaucoup de grands hommes y ont vécu.Unit91夏洛特在超市正门口等着我们。

Charlotte nous attend à l’enter principale du magasin .2我们先在奶制品柜台挑选了些奶酪。

Nous avons choisi du beurre et du fromage au rayon des produits laitiers.3我们没有买鸡和蛋糕。

Nous avons encore a cheté un poulet et un gateau.4商场里的人多极了!不过,我们没花多少时间就买完了东西。

Il y a un monde fou au supermarché,mais nous n’avons pas perdu de temps pour faire des achats. 5这么多人,这么快的速度,实在令我们吃惊。

Nous sommes vraiment trés étonneés par la foule, et par la vitesse.Unit10l布朗先生病了,他头痛,嗓子痛。

新大学法语2(UNITE1-4课文+译文)

新大学法语2(UNITE1-4课文+译文)UNITE 1 Texte A La FranceLa France se trouve en Europe de l'Ouest, elle a une superficie de 550 000 kilom ètres carrés. Ce n'est pas un pays vaste,mais elle est plus grande que l'Espagne et l'Allemagne. La Grande-Bretagne, avec ses 244 000km2, est deux fois plus petite que la France.Elle est entourée de nombreux pays: au nord-est, la Belgique et le Luxembourg; àl'est, l'Allemagne, la Suisse et l'Italie; au sud, l'Espagne et au nord-ouest, elle est séparée de la Grande-Bretagne par la Manche.La France est baignée à l'ouest par l'Atlantique immense et la Manche, au sud par la Méditerranée.En France, il y a beaucoup de montagnes: les Alpes, le Jura, les Vosges et les Pyrénées. La France est arrosée par cinq fleuves: la Seine, la Loire, la Garonne, le Rh?ne et le Rhin. La Seine traverse Paris et se jette dans l'Océan Atlantique comme la Garonne et la Loire, tandis que le Rh?ne, lui, se jette dans la Méditerran ée. La Seine est un fleuve de 776km de long. La Loire, avec ses 1010km, est le fleuve le plus long de France.C'est un pays de 58 millions d'habitants, Il y a 51.3% de femmes et 46% des femmes travaillent. Sur les 24 millions de travailleurs, 8% sont des étrangers. Les Alg ériens sont les plus nombreux.Paris est la capitale, la plus grande ville de France. Après Paris, les plus grandes villes sont Marseille, grand port sur la Méditerranée; Lyon , un des plus grands centres s'industrie du pays; Bordeaux, port atlantique et ville célèbre pour ses vins; Lille, grand centre d'industrie du nord de France.Sur le plan de l'industrie, la France n'est pas le pays le plus développéd'Europe, elle vient après l'Allemagne. Elle est plus développée que l'Italie et l'Espagne, Pour l'agriculture, c'est le pays le plus important d'Europe de l'Ouest.第一单元文章A 法国法国位于西欧。

法语阅读+翻译2(Ss)

I. Compréhension écriteLes quatre saisons en FranceLa France est un pays d’Europe occidentale. Le climat n’est pas le même dans toutes les régions, mais le temps est agréable en général.Le printemps commence au mois de mars, c’est une belle saison en France. Au printemps, il fait beau, le ciel est bleu et clair, le soleil brille. Il ne pleut pas beaucoup. Les feuilles des arbres sont vertes. Les oiseaux chantent. Il y a des fleurs partout: dans les rues, dans les jardins —Tout est beau, c’est la saison des fleurs et de l’amour.En été, il ne fait pas trop chaud. Il pleut souvent. C’est la saison des orages. Les jours sont longs, les nuits sont courtes. Avec le soleil et la pluie, les cultures et les fruits poussent vite. Les élèves sont très contents. Pourquoi? Parce qu’ils ont de grandes vacances. Pendant les vacances ils n’ont pas de cours, ils vont à la mer, à la campagne, à la montagne ou ils voyagent à l’étranger.En automne, il ne fait ni chaud ni froid comme au printemps, mais il pleut beaucoup et le ciel est souvent couvert, surtout à Paris et dans le Nord. Les feuilles des arbres rougissent et jaunissent, puis elles tombent. Les fruits sont mûrs. Au mois de septembre, les élèves rentrent à l’école. Une nouvelle année scolaire commence.En hiver, il fait froid dans le Nord, il fait doux dans le Midi (法国南方). Les jours sont courts, les nuits sont longues. Il pleut, il fait humide. Quelquefois il neige, mais la neige ne tient jamais lontemps en ville. Beaucoup d’étudiants aiment l’hiver, ils vont à la montagne pour faire du ski et faire du patin à glace. Avant le 25 décembre, on attend la grande fête de l’année: C’est Noël. On prépare des cadeaux, un arbre de Noël, le réveillon(年夜饭)à la maison.En France, chaque saison a ses charmes. Et comme en Chine, on salue la fin de l’hiver et le début du printemps, c’est-à-dire le départ de l’année passée et l’arrivée de la nouvelle année.1. Où se trouve la France?A. Elle se trouve à l’Est de l’Europe.B. Elle se trouve au Sud de l’Europe.C. Elle se trouve à l’Ouest de l’Europe.D. Elle se trouve au Nord de l’Europe.2. Quel est le climat en France en général?A. Le climat est tempéré en général.B. Le climat est tropical en général.C. Le climat est sec en général.D. Le climat est humide en général.3. En France, —est la plus belle saison de l’a nnée.A. le printempsB. l’étéC. l’automneD. l’hiver4. Pourquoi les élèves sont-ils contents en été?A. Parce que les jours sont longs.B. Parce qu’il y a beaucoup de fruits.C. Parce qu’ils sont en vacances.D. Parce qu’ils peuvent na ger.5. Quel temps fait-il à Paris en automne?A. Il fait très beau, le soleil brille.B. Il fait mauvais.C. Il fait un vent fort.D. Il pleut, le ciel est souvent couvert.6. Que font les étudiants au mois de septembre?A. Ils vont à la montagne pour faire du ski et du patin à glace.B. Ils voyagent à l’étranger.C. Ils rentrent à l’école.D. Ils cherchent du travail pour gagner un peu d’argent.7. Fait-il doux en France en hiver?A. Oui, il ne fait ni chaud ni froid.B. Non, il fait froid en hiver.C. Non, l’hiver est trop dur.D. Il fait doux dans le Sud, il fait froid dans le Nord.8. Est-ce qu’il neige en hiver?A. Oui, il neige beaucoup.B. Oui, il neige quelquefois.C. Oui, mais il neige très peu.D. Non, il ne neige jamais.9. Noël, qu’est-ce que c’est?A. C’est une fête familiale.B. C’est une fête nationale.C. C’est une fête des amoureux.D. C’est une fête des enfants.10.Est-ce qu’on salue le départ de l’année passée et l’arrivée de la nouvelle année dans beaucoup de pays du monde?A. Oui, mais on salue seulement l’arrivée de la nouvelle année.B. Oui, mais on les salue seulement en Chine et en France.C. Oui, on les salue dans beaucoup de pays du monde.D. Non, on ne fait rien.II. VersionLa France —le carrefour de l’EuropeLa France se situe en Europe occidentale. Elle a une superficie de 500 000 km2. Sa population est de 55 millions d’habitants environ.Ses pays voisins sont, du nord au sud: la Grande Bretagne, la Belgique, le Luxembourg, la République fédérale d’Allemagne, la Suisse, l’Italie et l’Espagne,sans compter Monaco, un petit pays à l’intérieur même de son territoire.La France est baignée par la mer sur trois côtés: au nord par la Manche et la mer du Nord, à l’ouest par l’Océan Atlantique et au sud par la Méditerranée.De nombreux cours d’eau parcourent la France, la Loire,la Garonne, la Seine qui traverse Paris, et le Rhône. Ils sont reliés entre eux par des canaux.Bien sûr, la France n’est qu’un pays de dimensoins moyennes. Elle n’est pas aussi grande que la Russie ou le Canada. Mais grâce à sa place géographique, elle constitue le carrefour de l’Europe. Elle n’est pas seulement u ne escale(中转站) ou un pays riche d’un patrimoine de culture, elle est aujourd’hui un vrai centre international pour les échanges internationaux.。

法语书翻译

第一册9三十一种语言 trente-et-une langues五十位同志cinquante camarades四十一扇窗户 quarante-et-une fenêtres保儿在家里看电视. Bao regarde la télé à la maison.她们不是中国人,是法国人. Elles ne sont pas chinoises, mais françaises.我不是教师,是学生. Je ne suis pas professeur, mais étudiant.10我们家有五口人Nous sommes cinq dans notre famille我们班上有五十个人Nous sommes quinze dans notre classe卡特琳娜二十岁Catherine a vingts ans 李华家住在上海Li Hua habite à Shanghai 这是一个很大的班,有二十个学生.C'est une grande classe,et il y a quatre-vingts etudiants 1112对不起小姐,请问345号房间在哪里?三层楼,左边第二个房间-Pardon, Mademoiselle, la chambre 345? Audeuxième étage, la deuxième chambre à gauche. 我们的房间在一层楼。

Notre chambre est aurez-de-chaussée.玛丽的房间朝向花园。

La chambre de Marie donne surle jardin.我们的房间不大,有十二平方米,但很舒服。

Notre chambre n'est pas grande, ellea une surface de 12m. Mais c'est bien confortable.保尔和卢克不做饭。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

25 集市
法国是一个古老的国家。

它有一些古老的习俗,比如:集市。

集市自从中世纪起就在法国出现了,在集市上,人们相遇,攀谈和买东西。

今天,在每个城市的中心,仍然都有一块或大或小的地方,专门是给集市准备的,而且,每个城市都有集市开放日。

在鲁昂这个城市,集市的地点是很著名的,圣女贞德就是在这个地方被烧死。

但是,最近几年来,一个问题出现了:路上有太多的汽车了,尤其是在巴黎。

因此,在巴黎的市中心已经没有集市的存在了。

现在首都的新集市设在巴黎郊外,南线高速公路附近的汉热。

跳蚤市场却一直还在位于巴黎市边缘的克里昂古门。

巴黎人以及游客们经常会光顾这里来购买一些古董,或者就是为了逛逛而已。

有人说在那儿不花多少钱就能买到非同寻常的东西。

当然了,通常都不是真品。

古董的价格也是根据不同的售卖者而改变的。

但价格也取决于您,如果您很热情,并且会说话,那对您来说,当然会是非常便宜的。

26法国的移民
四百多万移民生活并工作在法国,他们在法国的存在产生了一些问题并引起了众多的非议。

有些法国人说移民抢了他们的动作,夺了他们的饭碗。

他们希望这些移民返回自己的家园。

实际上,移民劳工过去和现在从事的都是法国人不愿意做的工作,因为这些工作非常艰苦,而且报酬菲薄。

比如在建筑业跟冶金业,大约有30%~40%的移民劳工。

对缺少劳动力的法国而言,这些人必不可少。

至于失业问题,要知道在金钱主宰一切的社会里,总是会有失业者的,因为老板需要他们以便更好地发财致富。

27出租车司机
巴黎有很多出租车。

每天,出租车从协和广场到而菲尔铁塔,从香榭丽舍大街到蒙马特尔高地,从火车站到飞机场来回穿梭. 一般来说,出租车司机都很热情健谈。

当出租车载着您穿越巴黎的大街小巷时,历史便一幕幕展现在您眼前,因为,每一条街,每一个广场,塞纳河或巴黎圣母院都在讲述着巴黎的历史。

您的出租车司机会把他所知道的的关于某座建筑物或某个广场的一切都告诉您。

他们知道的事情真的不少!一般情况下,出租车司机应该走最近的路线,把你送到目的地;但在交通高峰时间,最好是绕一些路,避开交通堵塞。

当您来到旅馆时,出租车司机会帮您搬运行李,并祝您好运。

如果您对他的服务感到满意,那么下车之前不要忘记给他一点小费。

28 普罗旺斯——美丽的地方
普罗旺斯地处法国东南部,那里的山脉一直延伸到蓝色海岸的沙滩上。

古老的村庄坐落在高山之巅。

普罗旺斯是给一个色彩斑斓的地区。

大海和天空蔚蓝如洗,起伏的田野翠绿一片。

人们在那里种植蔬菜和水果:桃子、葡萄、无花果和甜杏。

鲜花遍野,当地的工场就用这些山花制出各种香料。

普罗旺斯一直受到作家跟画家的亲睐。

塞尚和梵高笔下的油画在线了普罗旺斯明媚灿烂的阳光和色彩鲜丽的风景。

像你我这样的普通人,也会喜欢普罗旺斯。

许多法国人去哪里度假。

他们或住在蓝色海岸的旅馆里或露宿在旷野郊外。

当夜幕降临之时,人们聚集在尼姆和阿尔古老的露天剧场里,聆听古典歌剧和现代音乐…这就是普罗旺斯。

29流水作业
法兰索瓦兹今年32岁,她在巴黎的一家服装厂工作。

她每天八小时熨衣袖(每小时熨50件)。

一天下来,她已筋疲力尽,尤其是夏天,车间的温度高达45度。

下班后,她再无精力做任何事情,有人问她是否可以换个更有意思的活,她回答说:“不熨衣袖,我就得去缝衣领。

这里根本没有一个人的工作有意思,所以我不换工作。

”确实,在所有的服装厂里,数千名女工每天要缝制500次甚至600次裙子或裤子的相同部位。

室内照明的条件还不错,但是缝纫机的噪音足以使人身心疲惫.nn对这些女工或所有在流水线上工作的人来说,一切都事先组织好了。

他们没有一点自由,因而她们从事的工作难以令他们称心如意。

30法国的幼儿园
1959年,法国政府决定法国义务教育年龄为6~16岁。

但是如今,许多孩子6岁前就入学;80%的4岁儿童上幼儿园. 幼儿园在法国很受欢迎,许多家长认识到幼儿园对孩子的身心发育至关重要。

的确,当一位家庭主妇工作时,是幼儿园代替她照顾孩子。

正是在幼儿园里,孩子们学习表达,丰富词汇,练习思考。

而在自己家里,孩子们往往是被动的,有的时候,在电视机前一座就是几个小时。

在幼儿园里则相反,他们可以参加各类活动。

会话课结束后,孩子们开始做游戏,画铅笔画,画油彩画,唱歌。

通过做游戏,孩子们的想象力得以最好的发挥,每个孩子可选择自己所喜爱的游戏。

教室总是布置得十分惬意。

墙上装饰着大型彩花,有花草、房舍、动物等。

大家尽一切努力让孩子们在幼儿园里感到舒适自在。

相关文档
最新文档