综合学术英语翻译
学术综合英语unit1unit5课后翻译及答案

学术综合英语unit1-unit5课后翻译及答案 Unit 1Outlines are essential to effective speeches.By outlining, you make sure that related ideas are together, that your thoughts flow from one to another, and that the structure of your speech is coherent. You will probably use two kinds of outlines for your speeches--the detailed preparation outline and the brief speaking outline.In a preparation outline, you should state your specific purpose and central idea, and identify main points and sub--points using a consistent pattern. The speaking outline should consist of brief notes to help you while you deliver the speech. It should contain key words or phrases to bolster your memory. In making up your speaking outline, follow the same visual framework used in your preparation outline. Keep the speaking outline as brief as possible and be sure it is plainly legible.发言提纲是有效发言的基础。
《学术英语综合》课文翻译

《学术英语综合》课文翻译为了让大家更好的理解并学习《学术英语综合》,下面店铺给大家带来了《学术英语综合》课文翻译,希望能帮到大家!《学术英语综合》课文翻译篇1感谢全能的上帝是感恩节的主题,并自清教徒带来在他们的第一个丰收的朝圣者…直到今天,在全国各地的数以百万计的家庭,上帝会感谢许多礼物,桌上的盛宴和亲人的公司,健康和好运,在过去的一年,和平时期的家庭,为无数特权出生或成为-美国人。
但这可能不会发生在我们太多的感谢的事实,本周当地超市有大量的火鸡出售。
即使不虔诚感谢上帝的航班安排,使得某些亲人飞回家过感恩节。
或为当地的电影院在周末的时间掌握和(电影名)到来。
或者是报纸上伟大的越橘苹果派食谱的食品部分。
这些东西我们采取更多或更少的理所当然。
这几乎不需要一个奇迹来解释为什么杂货店的股票在感恩节前火鸡的股票,或者为什么好莱坞电影在大假期的时间释放。
这就是他们所做的。
上帝在哪里,然而,在那里,没有什么奇妙的东西-几乎是无法解释的-在你的感恩节周末的方式是可能的技能和劳动力的大量的陌生人把火鸡的餐桌,例如,需要成千上万的人努力的家禽农户养的鸟,当然,也提供营养,谁把它带到农场的卡车司机的饲料经销商,更不用说建筑师设计的孵化场,工人建造它,并保持它的运行技术人员。
这只鸟已经被宰杀、拔毛和检查运输和卸载包售价并显示。
完成这些任务的人是由其他人的军队来完成的,其他人完成了其他的任务--从精炼的汽油,燃料的卡车,制造塑料的肉类包装。
无数的活动遥远的男人和女人经过结婚几个月必须精心设计和精确定时,使v'nen结果你买新鲜的感恩节火鸡,会有一个或更多的可能,几十个等待。
协调水平,需要把它关闭是令人难以置信的。
但更令人难以置信的是:没有一个协调。
没有火鸡沙皇坐在指挥所的地方,咨询硕士计划。
发号施令。
没有人骑着所有的人,迫使他们合作,为你的利益。
然而他们合作。
当你到达超市的时候,四只火鸡在那里。
你不必做任何事情,但如果出现买thatisrit,奇迹。
研一学术综合英语学术综合英语词汇翻译完整版

Unit 1SECTION ATask 2A(1)Contrary to what they predicted, the disease broke out and killed thousands of people.与他们的预测相反,病情爆发并且夺去了数千人的生命。
(2)Without receiving her reply as scheduled he regarded it as implicit acceptance.没有如期收到她的答复(回复),他认为她这是默许接受了。
(3)He repeated his assertion that he was not guilty in front of the jury in court.法庭之上,他在陪审团面前重申了他无罪的声明。
(4)Using the Internet, he was able to look up information on a terrible disease torturing his wife.他可以运用互联网查找一种折磨他妻子的可怕疾病的信息。
(5)The young man adapted well to the city life and his new environment.这个年轻人非常适应城市生活和新环境(6)There is not enough oxygen in the Moon’s atmosphere to sustain plant life.月球大气中没有足够的氧气来维持植物的生命。
(7)What you prepare for your speech, be sure to cite unbiased qualified sources.当你在准备演讲时,一定要引用不偏不倚并且高质量的信息源。
(8)In the course of children’s language acquisition, adults should pay attention to grammar.在儿童学习语言的过程中,大人们应该注意语法。
(完整word版)研一学术综合英语学术综合英语词汇翻译完整版

Unit 1SECTION ATask 2A(1)Contrary to what they predicted, the disease broke out and killed thousands of people.与他们的预测相反,病情爆发并且夺去了数千人的生命。
(2)Without receiving her reply as scheduled he regarded it as implicit acceptance.没有如期收到她的答复(回复),他认为她这是默许接受了。
(3)He repeated his assertion that he was not guilty in front of the jury in court.法庭之上,他在陪审团面前重申了他无罪的声明。
(4)Using the Internet, he was able to look up information on a terrible disease torturing his wife.他可以运用互联网查找一种折磨他妻子的可怕疾病的信息。
(5)The young man adapted well to the city life and his new environment.这个年轻人非常适应城市生活和新环境(6)There is not enough oxygen in the Moon’s atmosphere to sustain plant life.月球大气中没有足够的氧气来维持植物的生命。
(7)What you prepare for your speech, be sure to cite unbiased qualified sources.当你在准备演讲时,一定要引用不偏不倚并且高质量的信息源。
(8)In the course of children’s language acquisition, adults should pay attention to grammar.在儿童学习语言的过程中,大人们应该注意语法。
学术综合英语1-5课课文及翻译

Presenting a speech(做演讲)Of all human creations, language may be the most remarkable. Throughlanguage we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events].在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。
我们用语言来分享经验,传递价值观,交流思想,传播知识,传承文化。
事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。
和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。
——语序的调整。
Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately.好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。
学术英语综合Unit10-译文

学术英语综合Unit10-译文第十单元语言习得Text A习得艺术的本能史蒂芬?平克当你在阅读这些文字时,便已经置身于自然界的一大奇观之中,因为你我都同属于这个拥有非凡能力的物种:我们能够精确无误地在彼此的大脑中塑造事件。
在这里,我并不是在谈论心灵感应,精神控制或者边缘科学所沉迷的事件;甚至根据它的信仰者所描述的,如果与每个人身上都拥有的无可争议的那些能力相比,它像是一把钝器。
我所谈论的就是,语言。
只是通过动动嘴巴和发出声音,我们就能够让他人的脑海中涌现清晰表达的各种新想法。
因为这种能力是与生俱来的,所以人们常常会忘记它是多么的神奇。
近年来人们对语言能力的研究在人类对语言的理解,它在人类世界中的角色,以及人类对人性的看法这三方面都产生了革命性的影响。
很多受过教育的人都知道语言是人类最重要的文化产物,是人类可以运用符号的典型例证,也是人类在生理上不可逆转地区别于其他动物的前所未有的大事件。
这些人也知道语言总是与思想相伴,使用不同的语言能够使说话者从不同角度来解读现实。
他们还知道孩子们从他们的榜样和看护者那里学习说话。
学校里曾经教授复杂的语法规则,但是由于教育水平以及大众文化水准的不断下降,普通人构造语法句子的能力已经出现了可怕的下滑。
他们还知道英语这种语言充满了滑稽以及不符合逻辑的现象,就像是开车开在绿化带,停车停在行驶道,在朗诵会上演奏,在演奏会上朗诵一般可笑。
英语的拼写更是把这种不可理喻上升到了更高的高度——萧伯纳曾经抱怨说鱼类—fish[f??]这个单词完全可以拼写成ghoti(gh是来自tough的[f],o来自women的[?],ti来自nation的[?]),他认为这也是讲得通的——而正是这种语言制度的惰性阻碍了英语采用“一种拼写配一种发音”的更加合理的系统。
而我要说服你们的是,以上这些他们所知道的常识都是错的!这种错误都可以归结为一个原因,那就是,语言并非文化的产物。
并不是像我们所学的那样,要去学习如何用语言表述时间,或者表述联邦政府是如何运作的。
(完整版)学术综合英语unit1-5课文翻译

Presenting a speech(做演讲)Of all human creations, language may be the most remarkable. Through在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。
我们用语言language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself.传承文化。
事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。
[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality butalso helps to create our sense of reality [by giving meaning to events].和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。
——语序的调整。
Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately.好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。
学术英语综合Unit1 译文

学术英语综合U n i t1译文-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1第一单元经济学Text A感谢“看不见的手”杰夫·雅各比英国清教徒建立普利茅斯殖民地后经历了他们的第一次大丰收,从那以后,感恩全能的上帝就一直是感恩节的主题……今天,全美数百万的家庭,都在感激上帝所赠与的众多礼物——桌上的盛宴、所爱之人的陪伴、过去一年的健康和好运、战争时期国内的和平、作为一个美国人或成为一个美国人所拥有的不可估量的优越感。
但我们中的大多数人不太可能感恩当地超市在本周出售了很多降价火鸡。
即使是虔诚的信徒们,也不太可能感恩那些让他们所爱之人得以回家共度佳节的航班时刻表,或者是感恩当地的影院在周末及时上映了《怒海争锋:极地远征》,又或者是感恩报纸的食物版块刊登了美味的蔓越莓苹果派的食谱。
或多或少我们都会觉得这些事情是理所当然的。
百货商店会在感恩节前储备火鸡,或者好莱坞在长假期时及时上映大片这些都不需要用奇迹来解释。
这一切都是自然而言的。
可上帝在其中扮演了什么角色呢然而在你因无数陌生人奉献了技能和劳动而得以度过的感恩节周末里,难道就没有什么事让你感到奇妙——甚至几乎无法解释吗例如,把火鸡端到餐桌上,需要成千上万人的努力——当然,有养鸟的禽类农场主,也有给它们提供营养的饲料批发商和把它们带到农场的卡车司机,更不用说还有设计孵化场的建筑师,建造它的工人,以及维持它运行的技术人员。
这只火鸡不得不经历宰杀、拔毛、检查、运输、卸载、包装、定价和展示。
完成这些任务的人又依次由完成其他任务的人配合支持——从提炼货车燃料汽油到制造包装肉类的塑料。
这些遍布各行各业的男男女女在过去的几个月里精准设计和安排时间,以便当你去买新鲜的感恩节火鸡时,就会买到一只或者多只——甚至还有几十只在等着你选购。
实现这一过程所需的合作水平之高令人难以置信。
但更令人难以置信的是:这整个过程都没有一个人去统筹协调。
并没有什么火鸡独裁者坐在某个指挥所,商议总体规划并发号施令。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
综合学术英语翻译Unit 11.无论是谁,闯红灯都是对公共安全的极端漠视。
(complete disregard for)Whoever run the red light shows a complete disregard for public safety.2.他解释说,成功不过是自己对艺术的执着追求和运气罢了。
(nothing morethan)Success, as he explained, was nothing more than a consistent pursuit of art and good luck.3.这个新产品得益于生物学与医学的交叉研究。
(at the crossroads between)The new product has benefited from research work at the crossroads between biological and medical studies.4.他的观点与那位伟大哲学家的思想惊人地相似,但他声称从未听说过其观点。
(echo)It was amazing that this idea well echoed the great philosopher’s belief, which he claimed not to have heard about before.5.队员们进行了为期一个月的紧张训练,充分做好准备,以应对可能发生的各种突发情况。
(prepare…well for)The one-month intense training program prepared the team members well for the possible emergencies.6.那位环保人士所做的演讲生动有力,给现场观众留下了深刻的印象。
(beimpressed with)The audience was deeply impressed with the vigor and power of the speech delivered by the environmentalist.7.这次旅行将为你提供一个难得的体验不同生活方式的机会。
(sample)This traveling experience will provide you with a rare opportunity to sample a different way of life.8.充分利用有限时间是适应快节奏现代生活的必备技能之一。
(use time to itsfullest potential)Using the limited time to its fullest potential is one of the must-have/requiredskills in adapting to the fast-paced modern life.9.机器人正在被越来越多的国家用来应对各种问题。
(bring…to bear on)More and more countries are bringing robots to bear on their various problems.10.这些学生从小就得到鼓励,去追求自己广泛的兴趣,而不受传统教育观念中“乖学生”理念的束缚。
(boundless…beyond…boundaries)These students are encouraged from a very early age to follow their own boundless interests well beyond the boundaries of conventional belief in obedient learning.Unit21.每次参加会议我们总能听到变化与挑战。
(could… not without)We could not attend a conference without hearing some talks about change and challenge.2.按照很多报告,特别是来自乡村地区的报告,形式还是很乐观的。
(in the lightof)Things seem highly optimistic in the light of numerous reports, especially from country districts.3.城市化应该得到适当地控制,我赞成这样的观点。
(in favor of )I am in favor of the argument that urbanization should be controlled properly.4.我开始慢慢明白,我仍然热爱我所做的一切。
(dawn on)Something slowly began to dawn on me—I still loved what I did.5.我的电脑不能工作了,可能是一些病毒使电脑瘫痪了。
(be rendered)My computer does not work because it was rendered paralyzed by some viruses.6.专家们正在研究所讨论的方案,他们会给出解答的。
(in question, come to ananswer)Experts are working on the plan in question. And they’ll come to an answer.7.从逻辑上看,全国统一的课程是与以学生为中心的学习理念格格不入的。
(curriculum, in compatible with)A national curriculum frame work is logically incompatible with pupil-centered8.许多女性获得了事业上的成功,却牺牲了她们的婚姻生活。
(at the price of)For many women success is often achieved at the price of their marriage life.9.我做了多次尝试,最后才成功考入了一个重点大学。
(attempts)Many attempts had been made before I successfully entered a key university. 10.明天很有可能会转晴。
(there is a chance that)There is a good chance that it will turn fine tomorrow.Unit31.人们必须意识到中国在上个世纪经历了很多变革。
(experience)It must be realized that China experienced a great transformation in the last century.2.然而,大多数美国人对中国和中国人民是否有正确的了解,这一点并不能确定。
(questionable)However, it is rather questionable whether the majority of Americans know the truth about China and Chinese people.3.所有这些信息可以通过简单的图表来传达。
(convey)All of the information can be conveyed by simple graphs.4.让我们的孩子把这一教训融入到他们对世界的看法中很重要。
(absorb)It is essential that our children absorb this lesson into their outlook on the world.5.这是我们所有人都可以牢记在心的教训。
(heart)It is a lesson that all of us should take to heart.6.许多发明是起源于中国的,我们不应忽视这个事实。
(sight)We must never lose sight of the fact that many inventions originated in China. 7.我们大多数人想当然地认为技术是经济发展的最闪耀的亮点。
(granted)Many of us take it for granted that technology is the top priority in economic development.8.怎么能在正确的地点和合适的时间拥有恰到好处的资料?(how was it that)How was it that you had the right information at the right place and at the right9.最能说明高等教育重要性的是许多大学生成为各个领域的领军人物。
(nobetter illustration)I can think of no better illustration of the importance of higher education thanthe fact that many university graduates have become the leaders in various fields.10.人们要求增加工资既是为了更多的钱,也是为了他们的成功获得认可。
(asmuch... as)The demand for a raise reflects as much admire for the recognition of their success as for more money.Unit 41.十七世纪早期所提出的这一经典理论在现代化学界仍具解释力。
(valid)The classical theory, which was proposed in the early 17th century, still remains valid in modern chemical thought.2.空气质量的最新报告结果让人担忧,报告让我们看到了严峻的空气污染问题。
(present to)The present report on air quality is alarming, which has presented a severe problem of air pollution to us.3.他对宇宙结构的看法给不同领域的研究均带来了巨大影响,该观点是在其最著名的书中提出的。