古诗今译另一种新诗

合集下载

芙蓉楼送辛渐改编成现代诗歌

芙蓉楼送辛渐改编成现代诗歌

芙蓉楼送辛渐改编成现代诗歌
芙蓉楼送辛渐是唐代文学家王之涣的《登鹳雀楼》的重要改编版本之一。

在这首诗中,诗人表达了对离别的感慨和对友人的思念之情。

如果将芙蓉楼送辛渐改编为现代诗歌,可以通过以下参考内容进行创作:
芙蓉楼送辛渐(现代改编)
千里江山美途中,
我驻足城楼之上。

群山环绕,江水细流,
一别已久的友人即将启程。

远处车马尘土飞扬,
闪烁灯火如星光。

日暮黄昏时分,
思念之情油然而生。

回首往事,悠悠岁月,
曾经的欢笑如梦。

历经离别,风雨的考验,
友情如今更显珍贵。

夜空星光璀璨,
繁华都市热闹欢欣。

但我心中只有这离别,
仿佛带着往日的寂静。

今夜送别的人,
我只能默默祝愿。

愿你前程似锦,
吉星高照之后不再忧愁。

江山河流往前无止境,
行程漫漫众人共。

相聚别离皆是常态,
但珍惜友情才是最重要。

愿你旅途愉快,
归来后笑颜无忧。

友情岁月长久,
期待再次相聚的日子。

以上是对芙蓉楼送辛渐进行现代改编的相关参考内容。

通过描述诗人驻足城楼,感叹离别之情,表达对友人的祝福和对友情的珍视,诗歌呈现出一种现代的情感和思考。

希望这些参考内容可以帮助你完成现代诗歌的创作。

关于思乡的古诗词改现代诗

关于思乡的古诗词改现代诗

以下是根据唐代诗人李白的《春夜洛城闻笛》改编的现代诗:
《洛城春夜闻笛》
在春夜的洛城,悠扬的笛声传来。

它在晚风中飘荡,唤醒了我心中的思念。

笛声如诉如泣,让我想起了故乡的山水。

那是我成长的地方,有着我最亲爱的人。

我想起了故乡的春天,那是花开花落的季节。

柳絮飘飘,莺歌燕舞,美不胜收的景象让人心醉。

我想起了故乡的夏天,那是炎热而又热闹的季节。

人们在江边嬉戏,笑声在空气中回荡。

我想起了故乡的秋天,那是收获的季节。

金黄的稻田一望无际,农民们脸上洋溢着喜悦的笑容。

我想起了故乡的冬天,那是寒冷而又温馨的季节。

家人围坐在火炉旁,分享着彼此的温暖和故事。

笛声渐渐远去,但我心中的思念却更加浓烈。

我渴望着能够回到故乡,与亲人团聚,共度美好时光。

古诗改写成现代诗的例子(二)

古诗改写成现代诗的例子(二)

古诗改写成现代诗的例子(二)古诗改写成现代诗的例子在现代诗歌创作中,将古诗进行改写是一种常见的创作手法。

通过改换诗句语言、换用现代的写作方式,可以使古诗焕发出新的生命力,同时也更贴合当代的审美和情感需求。

下面将列举一些古诗改写成现代诗的例子,并对其进行详细解析。

1. 《登鹳雀楼》- 改写成现代诗原诗:白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

现代诗改写:银河直入深宇宙,羽翼轻拂长空飞。

欲窥宇宙万里景,翱翔宇航览无边。

详解:这是对王之涣的《登鹳雀楼》进行的现代诗改写。

新的诗句中使用了宇宙和宇航的意象,将景色的描写更具现代感和科幻色彩。

通过使用新的词汇和意象,使诗句更贴合当代读者对未知世界的向往和好奇心。

2. 《静夜思》- 改写成现代诗原诗:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

现代诗改写:微光洒入寂静房,铁马辗过寒土霜。

抬目望明月,俯首思故里乡。

详解:这是对李白的《静夜思》进行的现代诗改写。

新的诗句中加入了铁马的意象,表达了快速流转的现代生活状态。

同时,在思乡之情中增添了对故乡的向往和思念。

3. 《登高》- 改写成现代诗原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

现代诗改写:疾风高涨猿嘶啸,岸边波浪鸟凌空。

无垠残秋落叶飞,不尽航船滚滚过。

详解:这是对杜甫的《登高》进行的现代诗改写。

新的诗句中替换了动物的形象,以更贴切的方式表现出自然界的景象。

诗句中新增了航船的意象,展现了现代社会的活力和快速发展。

4. 《春晓》- 改写成现代诗原诗:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

现代诗改写:晨醒不知春已迈,嘈嘈喧喧鸟声传。

夜风雨声入耳里,凋零花瓣数不清。

详解:这是对孟浩然的《春晓》进行的现代诗改写。

新的诗句中使用了更接近现代的表达方式,描述了春天醒来时的景象。

同时,通过花瓣的凋零,传递出岁月流转、时光易逝的现实感。

以上是一些将古诗改写成现代诗的例子及详细解析。

关于中英文互译的诗歌欣赏

关于中英文互译的诗歌欣赏

关于中英文互译的诗歌欣赏英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。

店铺整理了关于中英文互译的诗歌,欢迎阅读! 关于中英文互译的诗歌篇一寄令狐郎中李商隐嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸笔。

休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。

a message to secretary linghuli shangyini am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;and i send to you a message carried by two carp:-- absent this autumn from the prince's garden,there's a poet at maoling sick in the rain.关于中英文互译的诗歌篇二隋宫李商隐乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。

春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。

the sui palaceli shangyinwhen gaily the emperor toured the southcontrary to every warning,his whole empire cut brocades,half for wheel-guards, half for sails.关于中英文互译的诗歌篇三贾生李商隐宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

jiashengli shangyinwhen the emperor sought guidance from wise men, from exiles,he found no calmer wisdom than that of young jiaand assigned him the foremost council-seat at midnight,yet asked him about gods, instead of about people.关于中英文互译的诗歌篇四下江陵李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

见外忽传收蓟北初闻涕泪满衣裳,翻译成现代诗句

见外忽传收蓟北初闻涕泪满衣裳,翻译成现代诗句

见外忽传收蓟北初闻涕泪满衣裳,翻译成现代诗句
摘要:
一、前言
二、对文本的解读
三、翻译成现代诗句
四、结论
正文:
【前言】
《蓟北》是我国古代诗人王之涣所作的一首诗,描述了诗人在战乱时期对家乡的思念之情。

本文将尝试将其翻译成现代诗句,以便让现代读者更好地理解和欣赏这首诗。

【对文本的解读】
文本中的诗句“见外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳”,描绘了诗人在外面听到家乡蓟北被收复的消息后,激动地流下了眼泪。

这里,“见外”表示诗人在外地,“忽传收蓟北”表示突然听到蓟北被收复的消息,“初闻涕泪满衣裳”表示诗人听到这个消息后激动地流下了眼泪。

【翻译成现代诗句】
在翻译成现代诗句时,我们试图保持原诗的意境和情感,同时让现代读者更容易理解。

因此,我们将诗句翻译为:“忽然听到家乡传来蓟北被收复的消息,我激动得泪流满面。


【结论】
通过将《蓟北》的诗句翻译成现代诗句,我们希望能够帮助现代读者更好地理解和欣赏这首诗。

诗经改编的现代诗

诗经改编的现代诗

诗经改编的现代诗
改编诗经的现代诗在文学创作中颇受欢迎,既可以在保留古典文学韵味的同时,通过现代的语言和表达方式,赋予古老的诗歌新的生命。

以下是一些例子,展示了对诗经进行的现代改编:
1.《静夜思》改编:原文:床前明月光,疑是地上霜。

改编:
手机充电灯,疑是夜晚亮。

2.《离骚》改编:原文:时维九月,序属三秋。

改编:时维九
点,序属三季。

3.《涉江王》改编:原文:涉江王,君子至止。

改编:涉公司,
君子至止。

4.《秋夕》改编:原文:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。


编:LED灯秋光冷电屏,手机小风扇吹流萤。

这些改编往往以幽默或讽刺的方式,将古代的意境和情感融入现代生活,同时反映了社会变迁和人们对现代生活的思考。

改编诗经的艺术实践不仅传承了古代诗歌的魅力,还展示了文学在不同历史时期的生命力。

惊艳诗词表述诗词转换

惊艳诗词表述诗词转换

惊艳诗词表述诗词转换1:原文:以后各走各的,没必要再联系古文:从此音尘各悄然,春山如黛草如烟2:原文:从此我的世界再也没有你古文:苦酒折柳今相离,无风无月也无你.3:原文:早知如此,当初何必相识古文:早知如此绊人心,何如当初莫相识4:原文:以后各自天涯,爱恨不必再言古文:此后山水不相逢,莫道彼此长和短5:原文:物是人非,再也回不到从前古文:笙歌不见故人散,十里长欢难再寻6:原文:终究是一厢情愿,爱错了人古文:醋把陈醋当成墨,写尽半生纸上酸。

7:原文:我单身,我骄傲古文:我自飘零我自狂,犹如野鹤游四方8:原文:穷古文:一身清贫怎敢入繁华,两袖轻轻怎敢负人家9:原文:我被自己帅的睡不着了古文:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠10:原文:你站着不说话,就十分美好古文:回头忍笑,阶前立,总无语,也依依11:原文:我们默默相爱古文:不得语,暗相思。

两心之外无人知。

12:原文:初次见面,一见钟情古文:最是凝眸无限意,似曾相连在前生13:原文:在我心中,你是最美的古文:何须浅碧深红色,自是花中第一流14:原文:认识你,真的很幸运古文:幸得识卿桃花面,从此阡陌多暖春15:原文:我愿把最好的都给你古文:我愿提笔画尽,天下许你一世繁华16:原文:我一生只爱你古文:既许一人以偏爱,愿尽余生之慷慨17:原文:空有一身才能,却无处施展古文:虚负凌云万丈才,一生襟抱未曾开18:原文:谁又能懂得我古文:横玉心中吹满地,好枝长恨无人寄19:原文:一腔报国热血,只能在梦中古文:夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

20:原文:婉约小雨,淡月朦胧,美好莫过于此古文:数点雨声风约往,朦胧淡月云来去21:原文:午夜听雨,清晨卖花,时光让人留恋古文:小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花22:原文:有种遇见,初见惊艳,再见追忆古文:当时明月在,曾照彩云归23:原文:有种遇见,初见邂逅,再见已故古文:去年今日此门中,人面桃花相映红人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

古诗对对应的现代文

古诗对对应的现代文

古诗对对应的现代文
古诗和现代文是两种不同的语言形式,它们的表达方式和意义也有很大的不同。

因此,要将古诗完全准确地翻译成现代文并不容易。

下面是一些常见的古诗及其对应的现代文解释。

1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

——《楚辞·渔父》
译文:世上的人都浑浊,只有我清白;众人都沉醉,只有我清醒。

2. 青青子衿,悠悠我心。

——《诗经·子衿》
译文:青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。

3. 采菊东篱下,悠然见南山。

——陶渊明《饮酒》
译文:在东篱下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。

4. 欲穷千里目,更上一层楼。

——王之涣《登鹳雀楼》
译文:若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。

5. 近水楼台先得月,向阳花木易为春。

——苏麟《断句》
译文:靠近水边的楼台(因为没有树木的遮挡),能先看到月亮的投影;而迎着阳光的花木,光照自然好得多,所以发芽就早,最容易形成春天的景象。

6. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

——纳兰性德《木兰花·拟古决绝词
柬友》
译文:人生如果都像初次相遇那般美好就好了,那时何等温馨喜悦,可是如今却如此凄凉悲切。

7. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

——柳宗元《江雪》
译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。

8. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

——李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》
译文:抽出宝刀去砍流水,水不但没有被斩断,反而流得更猛;举起酒杯痛饮,本想消解胸中的愁闷,反而更加烦闷了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
曾明确地道出有意为之的古诗今译活动之于新诗创作的某种实验性意现在我要把这部诗经整个儿翻译出来了不是幻想把它译出以后对于挽救国家和复兴民族以及对于世道人心之类有什么帮助也不是妄想大众都能够读它或作为青年必读书我只尽我最善之力尽可能地使用比较接近大众的语言文字翻译一部上古的诗歌总集决不故意摹仿外国诗歌也不存心夸耀古典词藻但要看看大众语是不是可以创作诗歌先由我这个没有创作天才的凡人从翻译古诗来实验实验这个观点虽然出现于ef
[D ] 年的 《 卷耳集》 , 收 入从 《诗经
国风》 中 选出 的 K$ 首诗
的白话今 译, 具有一定规模, 因而显得较为突出。
! ! 二、 郭沫若的实践
[" ] 从 《 卷耳集》 的序言 可以 看到, 郭沫若 显然也 意识到
古诗今译 所面临的两面不讨好的风 险: “ 旧” 的一 方面, “在 老师硕儒看来, 或许会说我是 ‘离经畔 道’ ” ; 而 “ 新” 的一方 面, “ 在 新 人 名士 看 来, 或 许 会说 我 是 ‘在旧纸堆中寻生 活’ ” 。不过, 他很快就 以一种相当自 信和 乐观的 态度 化解 了这种咄咄 逼人的威胁。他的做法是, 首先, 对这些 古诗做
重 庆 邮 电 学 院 学 报 !
社 会 科 学 版
#
收稿日期: D$$JH$#HF# 作者简介: 伍明春 (FG%J —) , 男, 福建上杭 人, 文学博士, 讲师, 主要从事现代汉语及文学教育研究。
G$%Leabharlann 这个 观点虽然出现于 FG"$ 年 代, 却也基 本概 括了 “五 四” 时期古诗今译活动和早期新诗写作之间的微妙关系 , 即 把古诗今 译纳入到 “ 新诗” 写作的整体框架之 内。 不过, 由于弥漫于 “五 四” 时期的 新旧二 元对立 思维的 强大作用 , 一般作 者可 能惮 于背 上 “ 保 守” 的 罪名, 做 起这 种工作来 往往显得谨小 慎微。相 比之 下, 新诗 人郭沫 若倚 仗其通过 新诗集 《 女神》 在新诗坛 所确立 的较高 地位, 在古 诗今译方 面的 实践 显得 十分 展开 与自 如。其 出版 于 FGD"
期 六 第 年 六 " " 二 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
中图分类号: >D$%= DD! ! ! ! 文献标识码: E ! ! ! ! 文章编号: F$$GHFDIG ( D$$J ) $JH$G$%H$K
国诗歌, 也不存心夸耀古典词藻, 但要看看大众语 是不是可 以创作诗歌, 先由我这个没有创作天才的凡 人, 从 翻译古诗
古诗今译: 另一种 “ 新诗”
$ 伍明春!
[ 福建师范大学 文学院, 福州 "#$$$% ]
#
! 语 言 文 学 艺 术
摘! 要: “五四” 时期的古诗今译活动是一个饶有意味的话题。它以自己特有 的方式和 “ 新诗 ” 写作紧 密联系在 一起。古诗 今译是对 “ 新诗” 写作的有益 探测和锻炼, 而古诗今 译所生 产的文本 , 也 是一种 “ 新 诗” , 一种 被更新 的诗。就整 体而言, 古 诗今译最重要的意义, 是为早期新诗的合法性提 供了一种姿态性的支持。 关键词: 古诗今译; “ 新诗” 写作; 合法性 !"#$%&’$: ! &’( )*+()(,- *. -/0,120-3,4 0,53(,- 6’3,(1( 7*(-/8 3, )*9(/, .*/)1 *.“ :08 ;*</-’ ”7(/3*9 31 0, 3,-(/(1-3,4 -*735= >31 -34’-28 5*,,(5-(9 ?3-’ ?/3-3,4 *.“ ,(? 7*(-/8”@8 3-1 70/-35<20/ ?08= &’( -/0,120-3*, *. 0,53(,- 6’3,(1( 7*(-/8 3, )*9(/, .*/)1 31 0 ’(27.<2 (A72*/0-3*, 0,9 7/05-35( .*/ “ ,(? 7*(-/8”?/3-3,4 0,9 3-1 -(A-1 0/( 021* 0 B3,9 *.“ ,(? 7*(-/8 ”?’35’ ’01 @((, /(,(?(9= C, -’( ?’*2(, -’( )*1- 3)7*/-0,- 134,3.350,5( *. -’( -/0,120-3*, *. 0,53(,- 6’3,(1( 7*(-/8 3, )*9(/, .*/)1 31 -’0- 3- 7/*+39(9 0 B3,9 *. 1<77*/- .*/ -’( +02393-8 *. (0/28 ,(? 7*(-/8 = ()* +,%-# : ! -/0,120-3*, *. 0,53(,- 6’3,(1( 7*(-/8 3, )*9(/, .*/)1; ?/3-3,4 *.“ ,(? 7*(-/8” ;+02393-8
[ F] 来实验实 验 。
! ! 一、 前言
FGD$ 年代初, 尽管郭 沫若 诗集 《 女 神》 的 出现, 有 力地 回击了那种否定 “ 新诗” 是诗的 观点, 为早期 新诗的 合法性 又获取了一个标志性的 话语 据点, 不过, 就 整体 态势而 言, “ 新诗” 有点 未老 先衰 的迹 象, 日渐 陷入 一种 表达 的困 境。 而此时对于外国诗歌资源 的借 鉴尚处 于一 种零 星、 自发的 状态, 可谓远水救不了 近火, 于 是, 新诗坛 中的 一些 人就很 自然地回过头, 去重新 打量那 一度 被胡适 等人 全盘 否定的 古典诗歌传统, 试图 从中 获得某 种美 学上的 启示。 在这个 背景之下, 古诗今译无疑可 以看作 是 “ 新诗” 寻求活 力的策 略之一。而对于由此产生的 “ 译作 ” , 也不妨 视之为 另一种 形态的 “ 新诗” 。需要 指出的 是, 这种 “ 新 诗” 的意 义, 不在 翻译所收到的实际效果如何, 而主要体现 在一种行动 性上, 即站在 “ 新诗” 的文类价值 立场上去观 照 “旧 诗” , 并试图以 此测试和锻炼 “ 新诗” 作为 一个新文类的活力。 陈子展在 FG"$ 年代翻译 《 诗经》 时, 曾明确地道出有意 为之的古诗今译活动之于 “ 新诗” 创作的某种实验性意义: 现在我要把 这部 《 诗 经》 整 个儿 翻译 出来 了。不 是幻 想把它译出以后, 对于 挽救国 家和 复兴民 族以 及对 于世道 人心之类有什么帮助, 也不是妄想大众都 能够读它, 或作为 青年必读书, 我只尽我最善之力, 尽可能地使用比 较接近大 众的语言文字, 翻译一部上古的诗歌总集, 决不故意摹仿外
相关文档
最新文档