浅析中餐菜名的命名方式及英译方法
中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法例:杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond西红柿炒蛋ScrambledEggwithTomato芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce米酒鱼卷FishRollswithRiceWine二、以烹制方法开头的翻译方法例:软炸里脊Soft-friedPorkFillet烤乳猪RoastSucklingPig仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger红烧牛肉BraisedBeefwithBrownSauce鱼香肉丝FriedShreddedPorkwithSweetandSourSauce清炖猪蹄StewedPigHoofinCleanSoup三、以形状或口味开头的翻译方法例:芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel香酥排骨CrispFriedSpareribs水煮嫩鱼TenderStewedFish茄汁鱼片SlicedFishwithTomatoSauce黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce 四、以人名或地名开头的翻译方法例:麻婆豆腐 MaPoBeanCurd四川水饺SichuanBoiledDumpling北京烤鸭BeijingRoastDuck一些主要词组:滋味(Flavor):酸辣HotandSour白灼Scald糖醋Sweet-and-Sour鱼香Fish-flavored椒盐PepperandSalt麻辣SpicyandHot什锦Mixed五香Spiced做法(Cookery):清蒸Steam炒stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧BraisewithSoySauce/InBrownSauce煲CookwithChinesePot水煮Poached炖Stew熏Smoke烤Roast腌Salting/Pickling锅贴Pan-Fried滑溜Sauté⋯withSauce拔Toffee爆Sauté⋯withSoyaPasteGrill/BroilMeat炸Deep-fry形状(Shape):丁Dice片SliceShred末Mince以下是常用菜名1,冷菜ColdDishes:什冷AssortedColdDishes三色冷ThreeKindsofColdDish 酸辣黄瓜HotandSourCucumber咸水SaltedDuck辣白菜SpicyCabbage2,蔬菜Vegetables:豆腐FriedTofu西柿炒蛋Scrambledeggwithtomato二冬BraisedChineseMushroomandBambooShoots蚝油生菜LettucewithOysterSauce蚝油冬菇ChineseMushroomswithOysterSauce酸辣菜花SweetandSourCauliflower炸茄盒FriedEggplantwithMeatStuffing豪油冬菇OysterSauceMushroom什笙上素BambooVegetable炒素丁VegetableRoll罗汉腐皮卷VegetableEggRoll素咕噜肉VegetarianSweetandSourpork蒸山川豆腐SteamTofu鲜菇扒菜胆MushroomTenderGreen炒杂菜MixedGreenTender清炒芥兰ChineseGreenTender盐水菜心 SaltGreenTender干扁四时豆StringBeanWesternStyle上汤芥菜胆MustardGreenTender3,汤羹类Soup:肉丝榨菜汤ShreddedPorkwithChinesePickles酸辣汤HotandSourSoup丸子汤MeatBallSoup鸡丝豆花汤ChickenandBeanCurdSoup鱼丸汤FishBallSoup贡丸汤MeatBallSoup蛋花汤Egg&VegetableSoup蛤蜊汤ClamSoup牡蛎汤OysterSoup紫菜汤SeaweedSoup馄饨汤WontonSoup猪肠汤PorkIntestineSoup 肉羹汤PorkThickSoup鱿鱼汤SquidSoup粟米瑶柱羹CornwithDryScallopsSoup竹笙海皇羹BambooSeafoodSoup鸡蓉粟米羹Corn&ChickenSoup杂锦云吞汤CombinationWonTonSoup芥菜肉片咸蛋汤MustardGreenSaltedEggSoup火鸭咸蛋芥菜汤RoastDuckSaltEgg/MustardGreen 四宝豆腐羹SteamTofuSoup4,海鲜鱼类FishandSeafood:糖醋全鱼FriedWholeFishwithSweetandSourSauce软炸虾仁 FriedPrawns清蒸全鱼WholeSteamedFish青豆虾仁ShrimpswithGreenBeans菜远虾球ShrimpwithTenderGreen白灼中虾BoilShrimp点桃虾球WalnutShrimp油泡虾球CrystalPrawn柠檬虾球LemonPrawn虾龙糊Shrimpw/LobsterSauce马拉盏炒鲜鱿SpecialFreshSquid碧绿炒带子TenderGreenScallop双菇鲜带子MushroomFreshScallop清蒸游水石斑SteamLiveRockCod辣汁串烧鱼B&QFishStickw/HotSauce西兰炒雪鱼球PanFriedSnowFishw/Green菜远石斑球TenderGreenRockCod油泡石斑球CrystalRockCod川味石斑球SzechwanRockCod骨香石斑球FriedRockCodBon咕噜石斑球Sweet&SourRockCod鱼腐扒菜胆YuFuw/Vegetable5.鸡鸭类ChickenandDuck:宫爆鸡丁SpicyChickenwithPeanuts腰果鸡ChickenwithCashewNuts北京烤鸭PekingRoastDuck杏仁鸡丁DicedChickenwithAlmonds葱油鸡chickeninScallionoil香妃鸡Steamedchickenwithsaltedsauce糖醋鸡块Chickeninsweetandsoursauce脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half) 北京片皮鸭PekingDuck酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)柠檬鸡球LemonChicken西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken咖喱鸡CurryChicken四川炒鸡球SzechwanChicken菜远鸡球Chickenw/TenderGreen咕噜鸡Sweet&SourChicken八珍发菜扒鸭(半)CombinationDuck(Half)子罗炒鸡片Ginger&PineappleChicken游龙戏凤Chicken,Shrimp,Squidw/MixedVegetable龙凤琵琶豆腐Egg,Chicken,Shrimp,SteamTofu6.猪牛肉类PorkandBeef:鱼香肉丝Fish-flavoredPork回锅肉TwiceCookedPork咕老肉SweetandSourPork青椒肉丝ShreddedPorkwithGreenPepper糖醋排骨SweetandSourSpareRibs鱼香牛肉丝Fish-flavoredBeef红烧土豆牛肉BraisedBeefandPotato洋葱牛肉丝ShreddedBeefwithOnion酸甜咕噜肉Sweet&SourPork菜远炒排骨Spareribsw/TenderGreen京都骨PekingSpareribs椒盐排骨PepperSaltSpareribs菜远炒牛肉BroccoliBeef凉瓜炒牛肉BittyMelonBeef黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib椒盐牛仔骨PepperSaltShortRib中式牛柳ChineseStyleBeef干扁牛柳丝StringBeef柠檬牛肉 LemonBeef麻婆豆腐 Mar-PoTofu7.点心dessert:糖葫芦TomatoesonSticks长寿桃LongevityPeaches芝麻球GlutinousRiceSesameBalls麻花HempFlowers双胞胎HorseHooves臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu)油豆腐OilyBeanCurd虾片PrawnCracker虾球ShrimpBalls春卷SpringRolls蛋卷Chickenrolls碗糕SaltyRicePudding筒仔米糕RiceTubePudding红豆糕RedBeanCake绿豆糕BeanPasteCake糯米糕GlutinousRiceCakes萝卜糕FriedWhiteRadishPatty芋头糕TaroCake雪哈红莲BirdNestRedBeanSoup椰汁炖雪哈CoconutBirdNest玫瑰红豆沙RedBeanSoup椰汁西米露CoconutTapioca百年好合RedBeanFreshLilyBulb8.其余一些常吃饭菜名:豆浆SoybeanMilk板条FlatNoodles烧饼ClayOvenRolls榨菜肉丝面Pork,PickledMustardGreenNoodles 油条FriedBreadStick米粉RiceNoodles水饺(Boiled)Dumplings紫菜汤SeaweedSoup馒头 SteamedBuns,SteamedBread 牡蛎汤OysterSoup饭团RiceandVegetableRoll蛋花汤Egg&VegetableSoup皮蛋preservedEgg鱼丸FishBall咸鸭蛋SaltedDuckEgg臭豆腐StinkyTofu(SmellyTofu) 稀饭RicePorridge油豆腐OilyBeanCurd白饭PlainWhiteRice虾球ShrimpBalls糯米饭GlutinousRice春卷SpringRolls蛋炒饭FriedRicewithEgg蛋卷ChickenRolls刀削面SlicedNoodles肉丸Rice-meatDumplings麻酱面SesamePasteNoodles鸭肉面DuckWithNoodles鳝面 EelNoodles麻辣面SpicyHotNoodles火锅HotPot乌龙面SeafoodNoodles卤味 BraisedFood内容总结。
浅议中国菜名英译之方法word版本(1680)

浅议中国菜名英译之方法郭晶(武汉交通职业技术学院湖北·武汉430065)摘要随着我国与国外的经济文化交流日益频繁。
中国饮食文化逐渐走向世界。
但由于缺乏正确的翻译方法,中国菜名的翻译往往不尽如人意。
本文针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,期望能够准确地翻译中国菜名,更好地展现中国饮食文化。
关键词中国饮食文化翻译方法我国悠久的历史,广袤的国土孕育了独特的中国饮食文化。
几千年来不断的积累和创新使中国菜肴受到越来越多海外人士的青睐。
但是,在我们向外展示中国美食文化时,如何恰当地翻译中文菜名呢?笔者对中国菜肴的不同种类采取不同的翻译方法,期望能够避免由于不正确的翻译而引起误会。
1 中国菜名的分类中国传统菜肴大致分为三类。
一类为中国喜庆菜肴,中国人民在庆祝传统节日和喜庆事件时会专门做一些“吉祥菜”来表达喜庆之情。
这类菜名有着中国传统美学的特征,菜式名称多讲“好意头”,如全家福,龙凤烩等。
第二类菜肴则为中国地方小吃。
其菜名多根据小吃发源地的地名或蕴含的故事而命名,如:天津麻花,驴打滚等。
第三类则是常见中国传统菜名。
这类菜肴大多以菜的主料、烹制方法或菜肴的口感命名,如火腿鸡片,脆皮鸡等。
2 喜庆菜肴名称翻译从功能翻译理论来看,翻译的目的决定翻译的策略。
决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对译文的期待以及交际要求(张美芳)。
因此,翻译最忌讳不能被接收者所接受。
如,有人曾把“红烧狮子头”译成“stewed red lion’s head”,试想外国人看到这个译名敢吃这道菜吗?翻译言外有意的菜名,应该跳出菜名,从菜肴的特产产地、制作方法和选材用料等方面翻译菜名。
比如“全家福”是庆祝春节的传统菜式,寓意全家团团圆圆相聚一堂。
如果把它译成“Happiness of Family”,听起来实在让人摸不着头脑。
何况西方人是线性思维,从问题到方案,从现状点到目标点,直截了当。
在菜肴名称上,他们更注重菜名所表达的信息即这道菜的内容和味道。
菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
中文菜名的英文翻译

中文菜名的英文翻译[转载]2008-08-19 16:47分类:精彩推荐字号:大大中中小小今天在翻译公司的英文简介,突然遇到“泡沫红茶”不知道该怎么翻译,于是上网搜索,就看到了这篇文章,因为内容很丰富也很全面,所以就借来收藏一下,呵呵……中餐菜名翻译的公式与技巧随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
当然最时尚的,最能让外国朋友点得明白,吃得开心,当然是要用图文并茂,秀色可餐的中英日三文专业菜谱。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点'公式'(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。
中餐烹饪英语介绍

every kind as luxurious as possible.
As the first cuisine of north China, many basic courses of
towering and rivers meandering throughout the province, it
boasts vast fertile fields and abundant produce. Its grain output
ranks third in China, and it also has many kinds of high-quality
Classifications of Chinese Cuisine
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。“四大风味”,是指以鲁()、川()、粤()、淮扬()为代表的地方风味;“八大菜系”是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜(菜)、川菜
characteristic regional cultures of China.
5
1.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
鲁菜是中国影响最大、流传最广
的菜系之一。鲁是省的简称,
是中国古文化发祥地之一,地处黄河下
游,气候温和,境山川纵横,河湖交
错,沃野千里,物产丰富。其粮食产量
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

[1]赵洪鑫,余高峰.从关联理论看中式菜肴翻译[J].上海理工大学学报(社会科学版),2017(4):322-325.
[2]黄忠廉,方仪力.基于翻译本质的理论翻译学构建[J].中国翻译,2017(4):5-10.
[3]弓慧雯付博宇.翻译理论下中式菜名英译研究[J].农家参谋,2017(15):145-145.
部分菜品在各地都会出现但是部分菜名中没有出现地名在翻译菜名的过程中可以加上地名就更加能进一步的了解到中国在我国八大菜系中的有一道属于粤菜的名菜叫做叉烧是使用特别的调料以及手法将瘦肉进行腌制而成叉烧属于我国广东菜品如果这道菜进行简单的翻译就不能诠释这道菜品可以加入这道菜所属的地点进行翻译可以翻译为barbecuedporkguangdong
(2)是在烹饪过程中只用油进行烹饪的烹饪方式,例如:煎、炸、炒等方式,其中菜名如:干炸蘑菇(Dry-fried mushrooms)、香煎银鳕鱼(Pan-Fried Codfish in Soy Sauce)、木耳炒肉(Sliced Pork with Black Mushroom)等。
(3)先经过油炸再加入辅料等进行烹饪的烹饪方式。如:烧、溜等方式,菜名如红烧排骨(Spareribs with brown sauce)、溜肉段(Crisp fried pork)、焦溜丸子(Coke Sauteed Pork Balls with Brown Sauce)等。
二、菜品命名
菜名对菜品尤为重要,一个好的菜名能够帮助菜品更加的畅销,菜名可以诠释菜品的做法也可以有传播文化功能等。一道美味佳肴如果有一个新奇雅致的名字将吸引更多的食客,也会增加食客的食欲以及愉悦食客的心情,因此,要重视中国菜肴的命名,除了对菜肴的色、香、味有所要求外还要关注菜品的命名,以好的名字将菜品进行推广,菜品得到推广后有助于中华文化的传播[1]。
《中文菜名英文译法》讨论稿

《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。
中餐菜名分类及其英译方法

中餐菜名分类及其英译方法【摘要】:根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成6类。
英译方法可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、直译/音译加释义、意译等不同方法。
【关键词】菜名翻译方法中华饮食是中国传统文化的一个重要组成部分。
中餐菜肴的名称浓缩了中华博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。
对于光顾中餐馆的外宾来说,阅读中餐菜单是他们了解中华菜肴,欣赏中华饮食文化的第一步。
一份好的英译中餐菜单对介绍和宣传中华饮食起着重要作用。
然而,国内饭店、餐馆菜肴要么没有英译菜单,即使有,也是鱼龙混杂,甚至错翻,有时连星级饭店也不能幸免。
如回锅肉就有多种译法:Sliced Pork Doubly Sautéed、Twice-Cooked Pork、Twice-Cooked Spicy Pork Slices, 、Double Sautéed (Sichuan Style) 、Huiguo Rou等。
夫妻肺片译成:Husband & Wife’s Lung Slice (丈夫和妻子的肺切片);麻婆豆腐:Bean Curd Made by a Pock-Marked Woman;鱼香肉丝:Fish-Flavoured Eggplant。
随着改革开发和对外交流不断加深,越来越多的外国朋友来华经商、参观、旅游等。
鉴于此,翻译时,让读者清楚地知道所食之物及烹调方法,同时理解其背后的文化内涵(如果有的话),就显得尤为重要。
这绝非仅仅是语言层次的转换,更是文化层次的切换。
奥运前夕,有关方面专门组织国内外专家为最常见的中华菜肴制定统一标准的英文名称。
就是一个很好的例子。
本文试图通过对中餐菜名分析,根据读者心理期待及中西方文化的差异,提出中餐菜谱的英语翻译方法。
1 中餐菜名的翻译障碍1.1菜式空缺造成的词汇空缺由于地域差异,世界不同国家和地区形成了各自不同的饮食和烹饪方法,并各自承载着属于自己的民俗风情及文化特色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中餐菜名的命名方式及英译方法[摘要]中餐菜名体现了中国饮食文化的精髓。
本文通过着重研究中餐菜名的涵义和命名方式,最终提出中餐菜名英译的四种具体方法:即直译法、意译法、直译+注释法和直译+音译法。
[关键词]中餐菜名命名方式英译方法一、引言“民以食为天,食以安为先。
”即People regard food astheir prime want,and food safety should be given the top priority.这是中国古人对“食”在人们生活中的重要性的经典总结。
可见,中国人民自古以来就把“食”和“食品安全”看作是头等重要的大事。
不仅如此,中华民族也是一个十分讲究吃的民族,因此,在长达五千年的发展历史中,形成了独具特色的“中国菜”,并且以其味香色美闻名中外。
但由于中国地域广阔,又受到自然条件、生活习惯和经济文化发展状况差异的影响,各地菜肴的烹饪制作方法各不相同,于是形成了各具特色的地方风味。
正因为如此,中国菜流派纷呈,中餐菜名成千上万、五花八门。
随着中外交流的日益加深和频繁,品尝中华美食已经成为海外游客来华观光旅游的重要内容之一。
在这种背景下,如何将博大精深的中国饮食文化和绚丽多姿的中餐菜名准确形象地介绍给外国朋友,对于中国翻译界而言,就变得越来越迫切。
因此,下面根据自己的翻译实践和研究,笔者就中餐菜名的命名方式的特征及其具体的翻译方法,谈一些粗浅的看法。
二、中餐菜名的命名方式中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成、发展和对外推广起着重要的作用。
就其功能而言,中餐菜名首先具有一定的商业价值,即可以推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,是传承和传播中国文化的一张名片。
因此,中餐菜名虽只是一个简单的符号,意义却十分重大。
笔者认为,要想正确探究和把握中餐菜名英译的具体方法,应该首先从了解中餐菜名的命名方式和特点出发。
自古以来,中国菜的命名不仅取决于一些直观的因素,如菜肴制作的原材料、菜的形状、口味、颜色、质地等;取决于烹饪大师们的刀工技法和制作方式;而且还取决于许多复杂的客观因素和主观意愿,比如时令、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀以及数字等。
可见,中国菜名的命名依据,可谓是五花八门,形式多样。
但总的来说,中餐菜名的命名方式主要有三种:写实命名法、虚实命名法和艺术命名法。
具体分析如下:(一)写实命名法写实命名法是指由实指词汇组合构成菜名的方法,是中国菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法。
观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色、形状、烹制方法,甚至菜肴的味道等。
比如,西红柿炒鸡蛋(scrambled egg withtomato)、糖醋排骨(sweet and sour pork)、香煎鸡块(fragrantfried chicken)、蒜茸蒸龙虾(sIearned lobster with garlic)等,都是中餐菜肴中采用写实命名法的经典例子。
(二)虚实命名法虚实命名法是指菜肴名称由实指词汇和虚指词汇组合构成菜名的方法。
这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,实中有虚,看菜名即知其原料,同时还带有几分雅趣。
比如,中餐名菜“兰花小竹笋”和“翡翠蹄筋”就是虚实命名的典范。
前者是精选鲜嫩小竹笋,再用小刀将笋尖切成兰花形状再用油煎烹制而成的,其中“兰花”是虚指词汇,表示竹笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化;后者,“翡翠”也是虚指词汇,则表示配料丝瓜的色泽,这是对菜肴颜色的美化。
(三)艺术命名法艺术命名法是指抛开菜肴本身的具体内容而另立新意的一种命名方法。
这类菜名通常来源于中国的诗词歌赋、历史典故、成语或者优美的传说,虽然不能直接反映菜肴的特征,但高雅的名字却大大增加了菜肴的艺术感染力,可以引起人们的兴趣,激发联想,增进食欲。
例如,徐州的霸王别姬、湖北的草船借箭、福建的佛跳墙以及天下第一菜和四喜肉等等都是中餐菜谱中采用艺术命名法流传至今的名菜。
三、中餐菜名的英译方法英语著名翻译学家J.C.Cat ford认为“Menu translation isthe process of inter-lingual transformation for semantic equivalencein the specific area of menu and terms in culinary culture.”从这个定义中,我们不难发现他所强调的语义功能对等就是语言转换过程中菜谱翻译的核心要素。
具体到中餐菜名的翻译,要求译者在翻译过程中,必须使用自然流畅的语言、合理明确的方法最大程度地贴近中餐菜肴的内涵和外延,同时考虑东西方饮食文化间所存在的差异,在忠实于原文的基础上适当地加以灵活处理,从而达到介绍中华美食和弘扬中华饮食文化的目的。
目前,中餐菜名的汉译英并没有统一的固定或规定的译法,所以,当下中餐菜名翻译较为混乱而且误译较多。
下面,笔者结合上述中餐菜名的命名方式以及语义对等的菜谱翻译原则,具体讨论一下中餐菜名的翻译方法。
(一)直译法直译法是指在不违背目的语语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原语的比喻、形象、民族和地方色彩的做法。
对于按照写实命名法命名的中餐菜名,基本上可以采用直译法,按照“烹调方法+主料+with/in+其它配料”或“口感/形状+烹调方法+主料+with/in+调料”的方式进行翻译。
下面是采用直译法翻译中餐菜名的一些成功的例子:葱爆羊肉Quick Fried MuUon with GreenScallion,清蒸甲鱼Steamed Turtle,红烧鲤鱼头Braised Carp Head with Soy Sauce,杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond,椒盐排骨Spare Ribs withPepper and Salt,水煮嫩鱼Tender Stewed Fish,陈皮兔丁DicedRabbit with Orange Peel,时蔬鸡片Sliced Chicken with SeasonalVegetables,黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce等。
(二)意译法意译法是指不保留原文的形式和修辞,而能正确传递和表达原文内容的一种翻译方法。
对于按照虚实命名法和艺术命名法命名的大部分中餐菜名均可以按照意译法进行翻译。
比如,中华名吃“百鸟归巢”,如果直译为“hundreds of birdsreturning home”,不仅没有表达出本道菜的制作方法、配料以及特色,而且会使外国客人感到莫名其妙。
其实,这道菜实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,其中鸡腿、猪肉和鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。
如果根据这道菜的配料组合,把它意译为“chicken and pork with egg and bambooshoots”便一目了然了。
再比如,“金玉满堂”如果照菜名字面意思直译为“Hall full of Gold and Jades”,外国客人肯定不知所云;其实,这道菜就是指虾仁鸡蛋汤,只需要把它意译为“Shrimp and Egg Soup”,大家就很容易理解了。
下面是一些按照意译法翻译中餐菜名的经典例子:红烧狮子头StewedMeatBalls with Brown Sauce,什锦锅巴CrispRice soupwithAssorted Meat,芙蓉鱼片Fish Slices with Egg White,一卵孵双凤Steamed Chicken in Water Melon,翡翠虾仁Shrimp with GreenVegetables。
(三)直译+注释法直译+注释法主要适用于用艺术命名法命名的中餐菜名的翻译。
由于这种命名方式完全避开菜肴本身的制作方法,主要利用暗示和联想的方式来命名某种菜肴,因此,单纯地利用直译或意译都不能充分地翻译出这类中餐菜名中所包含的文化内涵。
尽管用艺术命名法命名的中餐菜名并不是很多,但如何既能准确地翻译出菜名让外国人一看即懂,又能保留中国的民族和文化特色,却一直是中餐菜名翻译实践中的一个难题。
笔者认为,采用直译+注释法可以很好地解决这个问题。
比如,传统名菜“叫花鸡”可以译为Beggar’s Chicken--Roastedchicken in lotus leaves and mud,firstly made by two beggars in QingDynasty;“全家福”可以翻译为Happy Family--combinationof shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brownsauce;“百花争艳”可以翻译为Flowers in Full Bloom-madewith cakes,laver rolls,haw jelly,reddish rolls,yellow peaches,cucumber,jellyfish need and sausage etc.(四)直译+音译法对于用艺术命名法命名的部分中餐菜名比如以人名或地名命名的菜名,在英译过程中采用直译+意译法可以得到较为妥善的处理。
采用直译+音译法,不仅避免了翻译过程中可能出现的寓意丢失或是注释太长等问题,而且这种译法更具有“中国味儿”。
比如,“麻婆豆腐”可以译为Mapo’Bean-curd,东坡肉DongpoBraised Pork,宋嫂鱼羹Song Sac Fish Potage,北京烤鸭Beijing Roasted Duck,南京咸水鸭Nanjing Boiled SaltedDuck,东安子鸡Dong’an Fledging Chicken等,都是此种翻译的典范。
尽管如此,但翻译界对于直译+音译法仍持不同的看法,有人认为这种译法虽然省事,但外国人根本看不懂,译了等于没译;有人认为随着中外交流的日益加深和汉语的推广,采用音译法翻译中餐菜名必将获得越来越多的外国友人认可。
四、结束语饮食文化是中国文化不可缺少的一部分,中餐菜名又充分体现了中华饮食文化的精髓。
现在,随着改革开放的深入以及中华文化向全世界的推广,中华美食正越来越受到世界各地友人的喜爱,因此,中餐菜名英文翻译质量的高低将直接影响到中国饮食文化的传播甚至中国的民族形象。
以上是笔者结合几种常见的中餐菜名命名方式和菜谱翻译原则,对中餐菜名的英译的具体方法做了一些探索和研究。
但是,中餐菜名的英译方法是灵活多变的,如何将博大精深的中国饮食文化更准确、更生动且富有“中国味”地介绍给外国朋友,这需要我们每一位译者去努力研究和探讨。
参考文献:[1]J.C.Cat ford.A Linguistic Theory of Translation[M].London Oxford University Press,1965.[2]孙棋.中国菜式英文翻译方法研究[J].才智,2008.4.[3]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008.5.[4]黄蔷、王薇萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学报,2006,(2).。