软件本地化流程概述

合集下载

数字电视机顶盒软件本地化、机卡配对与节目预授权——机顶盒业务工作谈

数字电视机顶盒软件本地化、机卡配对与节目预授权——机顶盒业务工作谈

数字电视机顶盒软件本地化、机卡配对与节目预授权——机顶盒业务工作谈圆机顶盒业务工作谈山有线数字电视采用了多个品牌的机顶盒,其中,禅城区(佛山市中心城区),三水区及高明区主要采用"天柏"和摩托罗拉这两个品牌的产品.出于用户管理以及商业运营等方面的考虑,在机顶盒发到用户使用之前,需要进行软件灌装,进行特定的机卡绑定和预先的节目授权等工作程序.就是说,根据不同地区的用户,灌装不同的机顶盒软件,称之为软件本地化":每台机顶盒都分别要与指定的智能卡绑定后再使用,一经绑定后,机顶盒与智能卡只能在该组合中使用,称之为"配对":在机顶盒发给用户前,先进行节目授权,称之为预授权":完成配对和预授权后的机顶盒按一定的特殊程序要求配送到营业前台,称之为物流".下面就机顶盒的软件本地化灌装,配对,预授权以及物流等方面的工作谈一下我们的做法和所总结出来的经验.机顶盒软件灌装本地化当今产品的复杂程度不断提高,市场竞争压力增加,产品厂商更多地把产品本地化工作转移给本地的专业运营商或服务商,产品厂商只负责进度控制和质量检查.机顶盒软件灌装本地化.就BNV0I.13N0.88?2006是适应本地运营商商业运作思路的最佳办法之一,它可以根据不同地区市场的需求和产品的多样性而执行不同的本地化流程.就佛山市的5个区而言,由于各种因素的原因,各区间用户群体都存在着需求的异同.因此,的初次服务成本,即在很大程度上避免了盒子一发给用户就需要维护的现象. 我们根据不同地区的不同需求,实现了机顶盒软件的本地化.机顶盒软件灌装的本地化具有如下的实用意义:(1)实现本地化软件灌装,可以对机顶盒在进入市场和用户之前给予完善的检验和测试,可以及时,合理地控制机顶盒制造商的产品质量,从而保证提供到用户和市场的都是经过检验的产品(包括每个音视频和数据业务),增强用户的满意度和信任感.(2)通过运营方控制产品品质来降低市场运营风险,确保数字电视转换在可控的力度下有序地实施.(3)通过本地化软件灌装保证进入市场的产品品质.同时也降低了运营方(4)通过本地化软件灌装,结合制造商标准化生产,实现软硬分离.(5)硬件由制造商通过大规模专业化生产,既可以提高生产规模,合理地降低生产和采购成本,同时也经由标准化生产保证了生产的品质.(6)灵活地适应运营方经营思路的调整,避免了由于软件调整而涉及到制造商的生产计划和物流.(7)本地化软件灌装的方式,在某种意义上还可以针对日后在线升级的需要做一些初步的认证工作.二机顶盒的机卡配对与预授权1.任务和意义(1)实施机顶盒与智能卡配对绑定:(2)通过本地的网络环境,在配授的过程中检验机顶盒,智能卡的质量,确保每台机顶盒的合格出库(3)在机顶盒向用户派发之前,进行节目授权,缓解前台在发机时的业务就需要以工厂的专业生产模式张海涛等总局领导视察佛山数字电视进展来进行机顶盒配授,只有这样才能保证供货进度,适应需求.首先要建立存放机顶盒的仓库,配对车间和配置必要的生产设备和工具.根据佛山禅城区和三水区约30万总用户数的规模来设计(按照公司的部署.三水区用户机顶盒的机卡配授任务.放在总公司来完成),配备了库房总面积2500m,配对车间面积70m;设备有:带QAM的服务器一台,检查机顶盒接收画面效果用的14英寸电视机70台.以及机架,工作桌等一批.配授车间设置2个配授指令发送工位,每个工位各配备台式电脑一台;设置3个配对工位,每个工位各配备电视机20台;一个软件下载工位,配备服务器一台,电视机10台;设装,拆包装工区,插卡工区按生产流程实行规范的流水线生产.仓库中机顶盒以及智能卡的保管存放,参照lSO9000质量体系中的要求实行分区管理,分有"智能卡存放处",成品机区,"半成品机区,"故障机区",不合格机区".可以同时保管存放机顶盒1O万台以上.配对人员分为电脑操作员和配对生产工人两类.电脑操作员的主要任务:有关配对业务表格的制作,操作发送配授指令,检查指令接收的响应情况等.当系统或线路出现异常时,联系,报告系统管理员,并在有关技术人员的指导下现场解决问题.因此,选择对电脑和网络知识有一定认识的人员来担任该岗位比较合适;配对生产工人主要负责下载软件,配插智能卡,检验每台机顶盒接收配授的状况,检验收到节目授权后的画面效果,拆,装包装,分类堆放成品等等.对上述两类人员需要分别进行业务技能和生产技能的培训,在一般的情况下,培训~周后基本可以达到上岗的要求,二至三周配对车问?一按生产蒲程实现规范的茄水线生产后可以成为熟练工.每个工作班,配备机卡号文件送交营业前台.电脑操作员1名,生产工人7-8名,兼当上述有关工作完成后,把"配对职物料管理员1名.此外,还配备了CA表"转换成SMS系统认可的批量指令发系统工程师,SMS系统管理工程师,网送"CSV"格式,称为批量入库表".这络工程师,资深电工等技术人员进行常样就可以进行机顶盒的机卡配对与预授务性的技术支援和维护检修工作.权的上机接电操作了.三配授的前期工作四配对与预授权的工作流程由于每台机顶盒及每张智能卡都有正是由于该项工作的重要性,因一个惟一的机号或卡号,订货前,应规此,需要有一套严谨的操作流程才能控定机顶盒和智能卡的生产厂家按号码的制质量,保证少出或不出差错,也是高顺序来生产和提供产品,尽量不要断效率生产的强有力保障.同时须把流程号,切忌乱号排列,否则,不但给配对的各个细项落实到每个岗位.落实到每工作造成不方便,而且,还将会对日后个人.各种管理工作造成相当的麻烦,也应规佛山机顶盒配对,预授权流程:定厂家提供与实物包装顺序一致的机顶(1)机顶盒入仓:把到货运至"半成盒号码及智能卡号码的电子文档和与此品机区",箱号按从小到大的号码顺序对应的包装箱号码.到货后,需要仔细排列摆放.核对由厂方提供的上述资料的电子文档(2)做机卡配对表:用Excel的格与实物的顺序是否一致.式做出电子文档,并打印成文本.在做机顶盒机卡配对绑定前先要做(3)拆机:拆机时需要按箱号顺序机,卡号码的分配,需要制定机卡号码拆,检查遥控器,说明书,电池,音视频世界宽带网络—百28线有无少放或漏放,拆完主机胶袋后,正确性,并重发配对指令;视机顶盒是软硬件集成后而使用的.还将6台机器按机号由大到小的顺序叠放.(4)插卡:按照"机卡配对表"中规定的机卡号码,将智能卡插入对应的机顶盒.(5)下载软件(a)打开机顶盒电源,出现开机画面后,连续按两下遥控器主菜单键,进入测试菜单界面,在测试菜单界面选择:Download菜单,再选择DownloadSetParameter子菜单,这时,屏幕会显示以下对话框:在方框中输入指定的数据:Freqency:[]X10kHzSymbolrate:[]xksymbols/s选择将要授权的节目名单,向机卡配对成功的盒子发送节目预授权指令如节目预授权不成功,或预授权节目数量有错漏,检查指令的正确性重发接收不成功的节目预授权指令.(g)配对:主菜单一系统信息一高级设置一输入密码一信息显示一智能卡配对一输入配对信息一确定.两次进行配对.(h)检查配对状态,配对成功后按确定一智能卡信息后关机重启.(1)将机顶盒的接收频道切换至加密频道,请求发送授权指令(指令由电脑操作员发送).QAM:口PID:口TableID:口(j)等待授权时检查数据信息Note:Nowonlythefrequenycanbechange[][=l圃(b)在方框中填写上指定的数据.(C)选择OK按确定键,退出子菜单,再选择Download,按确定键,再按一次确定键,当画面出现允许下载后关闭机顶盒电源.(6)配对,预授权(a)连线.先后顺序为:信号线一音视频线一电源线.(b)打开机顶盒电源.(c)搜索节目:进入主菜单一搜索节目一确定,进行搜索.(d)检查搜索结果正确后按确定,再按选择节目频道(12频道).(e)向电脑操作员请求发配对指令.(f)电脑操作员指令发送:电脑操作员要预先制作好"配对表","批量入库表";根据请求发送配对指令的机号,在SMS系统的界面窗口中选出相应的机顶盒号码后发出配对指令;如机卡配对不成功.检查指令的BNV oI.13No.88?2006授权成功后检查授权记录:信息显示一授权记录.没有经过在本地的网络环境下的实际检验,因此,对其进行集成后的质量检验很有必要,是确保质量的重要一环.我们曾经有过在配授过程中发现存在质量问题而整批地把机顶盒退回厂家的经历,如果缺少了这道检验工序,贸然地把这批问题机发到用户手里,后果是相当严重的.可以同时保管存放'D7j台以上机顶盒的仓库(k)检查机顶盒版本信息:信息显示一版本信息.(I)浏览节目,检查音频输出.(m)重新开机,检查机顶盒正常进入到视频状态.(n)完成.关闭机顶盒电源,拔出所有的连接线,在对应的包装箱上签名和写上节目授权截止日期.(7)包装机顶盒:包装时,要按机顶盒号码顺序包装,附件要放在对应号码的机顶盒旁,不能多放,漏放或少放.包装完毕.包装人员需在包装箱上签名.(8)将配对授权合格的机顶盒,按箱号从小到大的顺序排列,摆放至合格区.五质量检验及故障机的处理机顶盒的配对与预授权的工序,同时也是一道质量检验的工序.虽然在出厂前已经过严格的检验但由于数字电而所谓的故障机,一般分为两类:第一类是未出库,在配对时发现存在某种质量问题的机器,称"问题机";第二类是经用户使用一段时间后出现了故障的机器,称"故障机.还有一个不可忽视的问题,就是智能卡也同样有可能存在质量的问题.判断机顶盒及智能卡的质量是否合格,是通过在线配对和预授权时检验其各种特性和功能的表现来进行的,例如,机卡配对是否成功,节目授权是否接收有效,画面质量是否稳定,音频输出是否正常等等.此外,还需检查机顶盒的附件是否齐全.对于"问题机的处理比较简单,只要把它退回供货商即可,而"故障机"则需要多几道程序.首先要收集"故障机的机号,卡号,并从SMS系统中退库,再交由供货服务商在本地的维修点进行检修.检修并经清洁后,交回配对车间重新进行机卡配对和节目授权并进行在线检验,合格后,包装好再送回营业前台作为向用户替换故障机的备品.数字电视机顶盒软件本地化,机卡配对与节目预授权本期机顶盒的智能学习型遥控器在前期向用户发放的机顶盒中.配置了标准型的遥控器.这种遥控器可以满足机顶盒的各种遥控使用功能但在观看有线数字电视节目时.观看者需要手持两个遥控器一个用以遥控机顶盒.另一个用以遥控电视机据我们的调查发现这给用户带来了一定的不便,尤其是老人小孩以及对电器使用操作知识及技巧掌握较差的人士.出于方便用户以及更高更强的人性化服务理念经充分的商务考察和技术论证.选用了带学习功能的学习型遥控器".这种遥控器的功能之一是可以把绝大部分品睥的电视机遥控发射码率学习进去,然后模仿出电视机的遥控发射码率对相应的电视机进行遥控根据功能的要求.设计了在标准型的机顶盒遥控器上增加了五个带学习功能的键.分别为黾源开关"TV/A V音量+"音量一",以及一个备用键=这样就等干把家中使用的电视机遥控器与机顶盒遥控器舍二为一.解决了看电视时需要使用两个遥控器的麻烦.这款学习型遥控器使用简单用户可以轻易地操作.并已经在禅城区全面推广使用效果相当理想用户十分满意虽然成本增力口了.但解决了问题同时也收到了良好的社会效益=七机顶盒的物流机顶盒的物流工作包括制定到货计划交收货.储存,保管安排配授生产制定发货计划,批量送货到各营业前台等等.配备小货车一辆兼职送货员一名.兼职物料管理员一名.机顶盒的物流除按一般的物流规则交收外.还有其特殊性.每批货物的出仓.均须按照节目授权结束期先后的顺序出货在送货前.先要从SMS系统把"待分配库"中本批所发货的机卡号数据转到"销售库碍],同时把本批货相应的包装箱号,机号卡号按顺序制作好表格文本随货送往.营业前台即可从SMSA统中韵销售库"中调出具体机顶盒的机号.登记后向用户发放:八后记纵观我公司的机顶盒机卡酝授业务.从2004年上半年起到现在已经整整有两个年头了.它历经了试验探索阶段,起步热身阶段成熟阶段和规模化大批量生产阶段=期间.机顶盒配授业务进展时快时慢.原因多种多样既有产品质量问题.也存在着开端阶段由于经验的不足曾经走过一些弯路但佛山传媒人素来有敢为天下先的开拓创新精神参与配授的全体人员通过理论的旨导与实践的结合又经过一段时间的刻苦探索.经实践的检验和不断的改进归纳和总结出一套科学的工作方法和行之有效的工作流程.既可以保证质量又提高了生产效率.确保了供给.我们的做法得到了前来调研和考察的各地同行们的认同与效仿.叨广西玉林市区数字电视用户已超过4.5万户从庆祝广西有线数字电视用户超百万座谈会上获悉,截至7月24日.广西玉林市区有线数字电视用户已经超过45万户.数字电视用户占市区有线电视用户超过60%.玉林市城市有线电视数字化整体转换工作于2月启动.预计玉林市区的整体转换在9月基本完成.目前.各县(市)医的数宇电视整体转换工作正在逐步进行.预计明年春节前全部完成.通过数字转换,数字电视机将会成为集公共传播.信息服务,文化娱乐,交流互动于一体的数字多媒体信息终端.满足人民群众对广播电视节目和多种信息多种服务的需求.为完善服务内容.广西玉林市数字电视与市政府网站电子政务连接,把最新的政务信息和群众在网站中的投诉咨询及政府机关的答复在数字电视信息平台中公布.并开设了便民信息专栏,车次时刻表气象.公交线路.常用电话等市民日常生活需要的咨讯栏目.还开设了新闻录播频道.电视剧频道综艺节目点播等服务.同时.为满足群众收看珠江电视台节目的要求.我市还投资100多万元.从梧州把珠江台的节目传送到玉林.安排在测试11频道播出.据了解下一步还将增加应急公告宇幕或公益公告{如停水.停电通知,紧急事态通知等).电视短信,电视上网.电视购橱个性化视频点播.专业付费频道等服务内容.世界宽带网络8?2006。

本地化介绍

本地化介绍

一、软件本地化测试简介1. 概述软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。

虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。

一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。

首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。

第二,测试内容和重点不同。

源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。

本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。

第三,测试环境不同。

源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。

本地化软件在本地化的操作系统上进行。

本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。

2. 软件本地化的错误类型软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。

其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。

对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。

综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。

每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。

如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。

如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。

3. 揭密软件本地化错误下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。

翻译错误:(1) 产生原因:1) 翻译人员不熟悉翻译要求。

2) 翻译人员工作疏漏。

3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。

(2) 表现特征:1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。

2) 不应该翻译而翻译的中文字词。

软件本地化资料

软件本地化资料

1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。

原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。

为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。

这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。

这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。

软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。

由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。

目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。

软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。

举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。

所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。

为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。

当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。

软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。

经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。

据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。

而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。

微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。

例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。

本地化项目流程

本地化项目流程

本地化项目流程
本地化项目是指把一种语言或文化的产品、服务、内容等改编成另外一种语言或文化,以满足不同地区、国家、文化习惯等的需求。

下面是本地化项目的一般流程:
1. 准备工作:确定本地化对象的种类,目标语言和目标文化,并建立本地化项目团队。

2. 分析阶段:对本地化对象进行彻底的分析和评估,包括技术要求、语言和文化要求、本地化环境和目标用户需求分析等。

3. 设计阶段:根据分析结果制定详细的本地化计划,包括本地化范围、流程、时间表、预算、质量标准等。

4. 翻译和本地化:根据设计阶段的计划,进行翻译和本地化,包括语言翻译、文件格式转换、图像、音频、视频等本地化。

5. 软件本地化测试:进行软件本地化测试,包括功能测试、UI 测试、兼容性测试、性能测试等,以确保本地化产品符合要求。

6. 用户体验测试:进行目标用户体验测试,以检查本地化产品是否符合用户需求和用户期望。

7. 修正和修改:对发现的缺陷和问题进行修正和修改,直到本地化产品符合相关标准和用户要求。

8. 上线发布:将本地化产品上线发布,包括文档、工具、软件等的发布,并提供宣传、推广和客户支持服务。

9. 维护和更新:对已发布的本地化产品进行维护和更新,以满足用户不断变化的需求,并保证产品的可靠性和安全性。

总之,本地化项目是一个系统而复杂的过程,需要有专业的团队协作配合,才能保证本地化产品达到最佳的本地化效果。

本地化工程常见问题

本地化工程常见问题

本地化工程常见问题1) 本地化工程是做什么的?为什么称为“工程”?本地化工程是本地化流程中的关键步骤。

本地化工程师负责流程中所有和技术相关的工作。

其中包括:项目文件准备、软件安装、编译和发布,以及支持翻译和项目经理,屏幕截图和测试等等。

之所以称为“工程”,是因为负责本地化的技术相关的工作的人必须具有从事技术工作的能力,必须具备相当程度的专业知识,必须熟练试用各种软件工具、翻译工具,熟悉多种操作系统、开发环境和本地化模式。

他们必须理解特定软件程序是怎样工作的,并且具有使用软件行业标准开发和编程环境的经验,例如Microsoft Visual Studio、Borland Delphi、Java Development Kit,还要能够选择并使用合适的辅助翻译工具,最后,还要能够对软件程序的功能进行测试,有时还有对发现的BUG进行修正。

另外,最基本的还需要具有读写英语的能力。

2) DTP是做什么的?DTP (Desktop Publishing)是桌面排版。

DTP 就是使用计算机及排版软件对版面上的文字和图片的位置布局进行编排。

另外还包括图片的本地化(编辑和修改图片和图表)。

3) 文本增长(Text Expansion)是什么意思?翻译后的文字比原文更长的情况叫做文本增长,例如从英文翻译成波兰语,通常会增长20%左右。

这一特点对软件界面的显示有很大影响,必须增大显示区域或者缩小字体。

4) 对库(Alignment)是什么意思?使用逐句匹配的方法,从翻译好的译文和源文中生成翻译记忆库的方法或操作。

5) 内部重复(Internal Repetitions)是什么意思?在同一个文档内重复出现的文字或句子。

通常他们的翻译也是相同的,所以只需要翻译一次。

6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?100%匹配也叫做“完全匹配”或“精确匹配”。

在使用翻译记忆库工具时,如果在一个文档中,其中的某些短语或句子,能够与翻译记忆库中已有的文字片段完全相同,那么这些文字片段,就是100%匹配的。

简体中文自由软件本地化工作指南说明书

简体中文自由软件本地化工作指南说明书

简体中文自由软件本地化工作指南Free Software Localization Guide for Chinese (simplified)By Aron Xu and Mingye WangVersion 1.2; Released under CC-BY-NC-SA 3.0 Unported.本文档提供自由软件本地化的一般性指引,主要包含 Gettext翻译的编辑、验证和提交,以及目前较通行的写作风格信息。

目录1工作流程 (1)1.1准备 (1)1.2协调 (1)1.3翻译 (2)1.4提交 (3)1.5语言要求 (3)2PO文件格式和要求 (3)2.1基础信息 (3)2.2文件头 (4)2.3字符转义和格式 (5)2.4排版风格 (6)2.5注释和字符串属性 (8)3工具使用速查 (9)3.1Gettext工具集 (9)3.2Intltool工具集 (9)后记 (10)版本历史Rev. 1.22015-09-12重制ODT。

添加必要注解,删减陈旧内容,今年是2015年。

Rev. 1.12009-11-07更新格式信息。

Rev. 1.02009-08-26初始版本,网页发布于i18n-zh。

版权信息Copyright © 2009 Aron Xu <*********************>Copyright © 2015 Mingye Wang <******************>感谢Aron Xu将这份文档的PDF链接给我,好让我糟蹋。

感谢GNU计划、LibreOffice和推动LibreOffice产生的乌龟壳公司。

本页的技术用途在于显式定义LibreOffice在首页后原会自动插入的空白页。

1工作流程自由软件翻译的工作流程基本分为准备、协调、翻译、提交四步,不同项目各有不同。

一些翻译平台,如Launchpad,Transifex和Crowdin,提供基于网页的提交方式。

IT行业软件项目开发流程及文档汇总

IT行业软件项目开发流程及文档汇总

软件项目开发流程规范版本管理目录1.0目的 (4)2.0范围 (4)3.0责任 (4)4.0流程文件列表 (4)5.0开发工作流程图 (5)6.0实施步骤与干系人关系 (8)6.1产品意向提出 (9)6.2市场调研及产品规划书起草 (9)6.3产品规划书评审 (9)6.4流程类型选择 (10)6.5需求说明书起草与日程表拟定 (10)6.6需求说明书与日程表评审 (11)6.7测试用例与测试计划起草 (11)6.8测试计划评审 (12)6.9概要设计与概要设计书起草 (12)6.10概要设计书评审 (12)6.11项目计划与项目分解 (13)6.12项目计划评审 (13)6.13项目软件开发及例会与汇报制度管理 (13)6.14软件测试和测试报告 (14)6.15项目总结与产品发布 (14)7.0风险管理 (15)IBD软件项目开发流程规范1.0目的建立并文件化一种软件产品的规划、评审、设计、计划、开发、控制与测试的流程,以确保软件产品能够在规定的时间内达到所有指定的需求。

本规范特别强调在项目进行过程中持续进行的高效能的团队沟通以及及时总结,良好的流程依赖于执行者忠实地贯彻才能够发挥最大的作用。

2.0范围本流程适用于国际业务部(IBD)所有新产品的开发,包括从初始的产品概念提出一直到进入产品发布,其包括了完整软件开发流程和简化软件开发流程两类开发流程。

其项目阶段包括:产品意向提出、市场调研及产品规划书起草、产品规划书评审、流程类型选择、项目需求说明书起草与日程表拟定、需求说明书与日程表评审、测试计划起草、测试计划评审、概要设计与概要设计书起草、概要设计书评审、项目计划与项目分解、项目计划评审、项目软件开发及例会与汇报制度管理、软件测试和测试报告、项目总结与产品发布等阶段。

3.0责任IBD负责管理本流程,并负责维护和保障本流程的实际运行。

项目干系人包括:部门总经理、运营总监、产品经理、项目经理、设计负责人、开发人员、测试人员及技术总监等其他支持人员。

浅谈CMACast系统安装_配置及应用的本地化

浅谈CMACast系统安装_配置及应用的本地化

浅谈CMACast系统安装_配置及应用的本地化[摘要] 本文讲述了C MACast 小站室外天线的安装、接收服务器的安装和配置、资料的应用三方面内容,指出在天线寻星过程中,首先确定天线的方位角和仰角,再转动极化角,根据信号强度进行微调,就能很快完成寻星,系统中两台联想万全服务器的配置等 S,er使v- U用完成数据的推送。

[关键词] CMACAST系统,本地化,安装,配置,应用卫星广播系统是中国气象局分发各类气象资料的主要渠道之一, 1.2.2 确定仰角的方法随着气象事业的发展 , 现有气象数据卫星广播网揭阳的仰角为6 1.6?,在纸板上剪出一个 61.6?的角。

在十字背,PCVSAT、架离地最远的一端系上一根细线,下面挂重物,垂直于地面,将纸板平FENGYUNCas t、DVB)S, 不同程度存在着覆盖范围小、系统容量不行于天线十字背架,调整天线的仰角调节杆,使下垂的细线与角度的另足、设备老化、性能落后、业务拓展能力受限等问题。

因此,在原有的一边重合,这时就确定了本地的仰角,最后,大致拧紧仰角调节杆上的基础上,将三套系统进行合并,建设新一代卫星广播系,统简称两个螺母将仰角固定。

CMACas t 系统, 是非常必要的。

1.2.3 确定极化角的方法揭阳市共辖县3 1 市,需建设 CMCas t 小站 4 套,从室外卫星根据参数表中的极化角度,若数值为正,则顺时针旋转A“”天线的安装、linux 系统的配置、数据资料与 Micaps 的衔接等工作, LNB, 反之,则逆时针旋转 LNB,揭阳极化角1为3 .0。

首先确定 ?LNB 与馈都是边摸索边试验边建设,具有一定难度。

目前 4 套系统运行状态比较稳定,在预报服务中发挥重要的作用。

下面分别介绍系统本地化的安源的矩形接口的短边平行于地面为极化角0 ,图 2,,然后面对天线 ?装、配置、应用和一些经验总结。

面,顺时针转动溃源高频头,使极化角在大概13 .0的位置。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

软件本地化流程概述(上篇)日期:2004-06-23引子随着软件技术不断的发展,越来越多的国外大型商业软件的中文版推向我国市场,满足了用户的对中文语言的使用要求。

软件本地化服务商为了顺利实现软件本地化,一般根据项目的要求,成立软件本地化项目组,制定项目工作流程,通过划分成具体的各项任务按计划实施。

其中,根据具体项目的特点,以及时间、质量和成本要求,制定合理规范的本地化工作流程,是保证项目顺利实施的基础。

从软件本地化服务商的角度,完整的软件本地化项目主要包括:审核和签订项目工作合同,检查项目进度草稿计划,准备项目需要的资源,参加项目启动会议,执行项目的具体任务和项目总结等过程。

其中,实施项目是最为重要的环节,是软件本地化服务商的主要工作内容。

审核项目要求报价单和签订项目工作合同在项目实施前,软件开发商将发送本地化项目的工作要求报价单和/或工作订单。

本地化服务商需要及时审核其内容,包括价格、时间跨度、资源要求、项目工作范围和其他要求(如必要的质量保证步骤)。

在审核要求报价单时,应从以下几方面综合分析:(1)时间分析项目实施时间跨度是否可以接受?是否与当前正在进行和将要进行的其他项目存在冲突?如果冲突,是否可以解决冲突?是否可以按时交付结果?(2)技术分析项目的技术难度有多大?是否有能力解决这些技术问题?是否可以组成合适的项目组?包括项目经理,主管和软件工程师,他们是否能具有项目要求的管理能力和技术背景? 是否已经具备项目要求的软硬件资源?(3)项目的重要性分析该项目是否是新客户的首个项目?是否会有今后的长久合作的可能? 或者是来自老客户的软件升级项目?该客户是否是长期合作的固定客户?是否是公司的重要客户?是否是重要客户的重要产品?(4)成本分析根据以往的项目实施经验,结合报价单提供的报价,分析项目实施需要的综合成本,确定是否可以承受当前的报价。

经过上述综合分析后,软件本地化服务商应尽快与软件开发商确认是否接受或拒绝该项目,或者建议修改某些内容后接受该项目。

如果达成共识,随后就是签订正式项目工作合同。

审核项目实施计划进度草稿项目正式实施前,软件开发商将提供项目实施计划进度草稿。

本地化服务商要及时仔细地分析该计划草稿,提出修改建议等。

重点分析下列方面的内容:(1)时间项目开始日期和结束日期;项目关键阶段(里程碑)日期;项目计划是否考虑了非工作日(周末、国家法定节假日等)?每个软件编译版本和本地化开发包的提供日期,关键任务的提交日期是否可以接受?(2)人员具体任务是否分配给具体人员?是否存在分配错误?每个人的任务负担是否合理?是否存在交叉或重叠的任务安排?(3)任务分析任务类型:翻译任务,桌面排版任务,软件工程任务等。

分析各个任务的工作量,任务的执行顺序。

由于不同性质的任务可能由来自不同国家的多个公司完成,保证任务的处理流程连续和正确,应该着重考虑。

准备项目资源充分准备项目资源是保证项目正常实施的基本条件。

根据项目特点和要求,配备各项资源,包括人力资源、设备和资金等。

(1)人力资源成立项目组,包括项目经理,各个功能组的主管,软件工程师。

可能的功能组包括:文档翻译组、桌面排版组、软件编译组、软件测试组(手工测试和自动测试)、质量保证组等。

根据任务的不同特点,人员可能包括公司正式员工或者社会兼职人员。

(2)设备资源项目所要求的软件、硬件。

软件包括操作系统、本地化工具等。

硬件包括:计算机、打印机、服务器、扫描仪、软件专用加密锁等。

另外,包括必要的通信工具:电话、传真机、电子邮件收发工具、因特网在线交谈工具等。

(3)资金支持用于购置项目实施所需要的软硬件工具和支付员工工资等。

项目启动会议大型软件本地化项目在正式实施时,为了明确任务,加强交流等,一般要召开项目启动会议,由软件开发商组织,所有参加项目的本地化服务商关键人员(项目经理、各组主管等)参加。

可以采用电话会议或因特网在线讨论等形式。

启动会议将主要讨论下列内容:(1)明确各方工作任务和要求各方明确承担的工作任务和要求。

例如,从哪里获得最新的软件版本和软件本地化工具包,明确应该提交的结果类型,各类处理结果的提交位置以及提交方式,提交结果后发送通知的人员名单列表等。

(2)确定计划更新方式确定项目计划更新的频率和负责人。

通常每周五各公司项目负责人更新一次本周各类工作进度,并且发送更新通知给项目有关人员。

(3)交流方式对项目实施过程中,各方交流方式达成统一认识。

例如,发送电子邮件、电话交流、网络交谈。

具体技术问题的各方联系人名称以及联系方式等。

如果多个国家的本地化服务商共同参与,则要明确项目的协调和管理方式。

(4)各方建议针对项目要求,各方提出项目实施的具体建议或要求,经多方讨论后达成共识或初步解决方案。

实施项目由于软件功能的不断增强,软件规模的不断扩大,软件开发过程中要产生多个中间编译版本,用于内部测试和本地化。

本地化过程中,对应每个源语言中间编译版本,都要经过类似的工作流程,可以称为一个版本循环。

中间编译版本的数量由多种因素决定,例如,软件规模大小、软件技术难度、软件发布周期等。

虽然每个版本循环的工作流程相似,但每个循环本地化的内容重点不同。

通常,第一个编译版本重点在于用户界面,而软件功能和帮助文档等尚未开发或定型。

最后的版本,重点在于帮助文档、主要功能测试、软件兼容性和稳定性等。

其它中间版本,软件功能不断加强,重点在于测试功能。

下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。

(1)本地化资源文件提取该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。

根据项目特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。

常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Passolo等。

产生的结果文件称为提取的翻译数据库(TDB),供翻译工程师翻译。

每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。

这些字数统计结果,一方面供项目负责人安排翻译任务时参考。

另一方面,便于开发商和本地化服务商在项目完成后统计翻译工作量。

(2)翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。

排版工程师进行印刷手册等的排版。

一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在项目的后期阶段完成。

为了保持翻译术语的准确性、专业性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。

由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。

为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。

(3)编译本地化版本软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。

编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。

创建本地化编译版本的一般过程:(1)设置编译环境包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。

(2)检查翻译的翻译数据库调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。

检查菜单、对话框和屏幕提示中的快捷键和热键,保证与源语言软件一致。

(3)导出本地化的资源文件从检查过的翻译数据库导出翻译的资源文件(dll, exe, ocx等类型),复制到编译环境。

翻译过的帮助文档、终端用户许可协议(EULA)文档和ReadMe等文档也需要复制到编译环境。

(4)生成本地化版本根据编译指导文档,执行一系列步骤,调用不同的编译环境中的实用程序,创建本地化版本。

(5)检查本地化版本检查生成的本地化版本,包括安装检查,与源语言软件目录结构对比检查,基本功能检查等。

(6)创建术语表根据当前用于生成本地化版本的翻译数据库,利用专用资源提取工具,创建新的术语表。

(4)测试本地化版本当生成完本地化版本后,就开始进行本地化版本的测试。

本地化测试的内容包括:安装/卸载、用户界面和在线帮助文档翻译、功能等方面,对于中日韩等语言,还要专门进行双字节支持测试。

测试指导文档和测试用例一般由软件开发商提供,也可由本地化服务商自己开发。

软件缺陷管理是测试中的重要方面。

一个完整的缺陷处理步骤为:报告,确认,修复,验证,关闭。

每个步骤都要求有详细的处理描述。

为了随时更新、查询、跟踪和处理软件缺陷,一般采用数据库管理,称为软件问题报告(SPR)或缺陷跟踪系统(DTS)。

(5)修复本地化版本缺陷软件编译工程师需要动态跟踪本地化测试报告的软件缺陷,及时确认并修复,以便在新的编译版本中消除这些缺陷。

修复软件缺陷需要一些经验和技巧,首先要对本地化的软件功能和操作熟练,其次要熟练使用工具软件,定位和修复缺陷。

修复软件缺陷需要软件开发商和本地化服务商的工程师密切配合,以便确认某些缺陷是否是真正的软件缺陷。

另外,如果在源语言软件中也能重复的功能缺陷,则需要软件开发商的开发工程师修改源代码。

修复本地化缺陷的过程,也是修改翻译数据库的过程,这些修改的翻译数据库将用于下一个软件版本循环,直到最后一个测试版本为止。

项目总结大型本地化项目完成后,软件开发商和本地化服务商总结项目准备和项目实施过程的成败之后,以便今后实施新项目时借鉴。

通常,软件开发商将发送项目交流报告,软件本地化服务商填写建议或意见,包括项目实施过程中各方观察到的问题、解决方法和建议。

软件开发商收到填写的报告后,分析总结并向本地化服务商发送评价建议。

项目交流报告一般包括下列内容:(1)项目管理包括交流、计划、责任、解决问题方式、状态报告和跟踪、提交结果和成本跟踪等。

(2)信息系统包括信息系统支持、文件传输和数据库连接等。

(3)项目启动会议和项目管理包括项目启动会议的落实情况。

项目实施过程中,具体问题的处理和项目组织协调情况等。

(4)软件部分软件本地化数据包及培训、软件更新、软件翻译(翻译技术支持、软件术语表、软件翻译工具和翻译质量等)、软件测试(测试工具包、测试技术支持、测试状态报告、软件缺陷跟踪数据库和软件测试质量等)。

软件本地化版本创建、软件缺陷修复和软件发布等。

(5)文档部分文档数据包、文档更新、文档工具、文档语言与技术质量、指导文档与术语表的一致性、在线帮助文档(在线文档格式转换、编译和测试)。

印刷手册和图形、翻译记忆库。

(6)总结总结项目实施中遇到的问题和解决办法,提出建议或意见。

以上讨论的是软件本地化的一般工作流程,具体项目实施过程中可能会遇到各种新的问题,需要软件开发商和本地化服务商之间随时保持联系,充分交流,以便跟踪项目进度和质量。

相关文档
最新文档