英汉互译第一章

合集下载

英译汉第一章11.023

英译汉第一章11.023

中国翻译简史1.语言的多样性和文化的多元性决定了翻译是不同语言与文化之间交际的桥梁。

定义:(1)卡特福德(Catford,1965):“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文本材料。

”(2)奈达(Nida etc.,1969):“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又自然的对等语再现原文的信息。

”(3)张培基等(1983):“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。

”(4)巴尔胡达罗夫(1985):“把一种语言的言语产物[即话语]在保持内容不变也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物”。

(5)张今(1994):“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。

他的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移到另一种语言中去。

”2.我国翻译事业有约两千年的历史1)佛经的翻译我国翻译佛经,确凿可考者应是东汉时的安世高译出的《明度五十校计经》和《安般守意经》;支娄迦谶,支亮,支谦,他们三人号称“三支”,都是翻译佛经的名人;竺法护翻译了175部佛经。

符秦时代,释道安主持设置了译场。

释道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译。

天竺人鸠摩罗什全改以前群家的古直风格,主张意译。

译著有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。

他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情。

南北朝时的真谛译了四十九部经论,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大影响。

隋代(590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。

隋代的释彦琮梵文造诣很深。

他认为译者应该:(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”;(二)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(三)“耽于道术,澹于名利,不欲高炫”。

玄奘、鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。

玄奘主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。

他不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。

英汉互译Unit 1 Introduction

英汉互译Unit 1 Introduction
-----Fletcher
16
问题
question, problem, trouble, point, issue 当时我们正在长征的路上,每天行军一百多 里。
We were on the Long March. Every day we marched a hundred li or more.
18
How to understand
1) contextual analysis
– The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.
– The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the president and many of the members of the Cabinet.
main
11
3. Avoid the misunderstanding of idioms
You can not trust him to keep a secret, he is sure to spill the beans before long.
切勿相信他会保守秘密,过不久他肯定会 泄露于人的。
1. Intralingual / interlingual translation 2. Interpretation, translation, machine
translation 3. Translation of different genres (EST

英汉互译技巧-1

英汉互译技巧-1

1.2 翻译的定义及分类

定义:翻译是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整的重新 表达出来的语言活动。
1.2 翻译的定义及分类
分类: 涉及语言:本族语外族语、外族语 本族语 工作方式:口译、笔译 翻译材料:科技翻译、文学翻译、政论 翻译、应用文翻译 处理方式:全译、摘译、编译
1.5 对译者的要求



外语水平高 中文水平高 知识面广 熟悉基本翻译技巧




经济学 Economics, 国际经济与贸易 International Economy and Trade, 金融学 Finance, 法学 Law, 政治学与行政学 Political Science and Public Administration, 汉语言文学 Chinese Language and Culture, 传播学 Mass Communication, 广告学 Advertising, 音乐表演 Music and Rendition, 绘画 Painting, 艺术设计 Artistic Design,
1.4 翻译的过程
2)理解逻辑关系 E.g. One step further and you will be lost. I am in good health now and I can resume my work. I cannot keep these flowers alive and I have watered.







电气工程及其自动化 Electrical Engineering and Automation, 自动化 Automation, 电子信息工程 Electronic Information Engineering, 通信工程 Communications Engineering, 计算机科学与技术 Computer Science and Technology, 网络工程 Network Engineering, 电子科学与技术 Electronic Science and Technology, 生物医学工程 Biomedical Engineering, 软件工程 Software Engineering, 计算机软件 Computer Software,

英汉互译-第一-二章PPT课件

英汉互译-第一-二章PPT课件

-
38
5.把这些故事看完以后, 用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
6.请原谅,打断你一下。
Excuse
me
interrupting you.
-
for
39
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子 之间的关系往往通过上下文及语 序来表示,较少用连词。英语通 常需要用连词来表明词与词、词 组与词组以及句与句的逻辑关系。 因此在汉译英时,需要增补连词 的情况会很多,有时是并列连词, 有时是从属连词。
-
18
有资格打世界大战:
qualified to fight a world war
( 应 为 capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
-
19
西方舆论纷纷预测:
The public opinion in the West predicts one after another
-
24
6.他的儿子对数学很感兴趣。 7.他因犯伪造罪而被逮捕。 8.他把自己的一生献给为人
民服务的事业。 9.班长命令战士上刺刀。 10.有什么事,告诉我一声。
-
25
11.不许他给我们集体脸上 抹黑。
12.新生儿需要细心护理。
13.该委员会由十五人组成。
14.党组织是由无产阶级先 进分子组成的。
-
11
(五)注意词的政治含 义
10.“农民”
peasant
farmer
-
12
11.“侵略” invasion aggression 12.“自主” autonomy initiative

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

英译汉第一章翻译的概述PPT课件

英译汉第一章翻译的概述PPT课件
14
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

英汉翻译教程1课文

英汉翻译教程1课文
Lesson 1 The Quest探索
省略 1.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 他们两人坐火车于1922年十月(底)到达柏林,立即去周恩来的 住处。 Taking the train arrived in Berlin in late October 1922 directly 立即= at once went directly to the address of Chou En-lai 坐火车 到达柏林 1922年十月底
些处译得气势磅礴,高于原文 。四字结构是汉语的优势
urged them to be seated urge sb to do sth.
在招呼他们坐下
在英语里,如有人来找,被找的人往往说what can I do for you?或说Can I help you? 在形容人的时候, 英语往往直接用形容词来描述一个人, 而汉语则要提出描述的具体方面。
代词没有译
顺逆结合
10.When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, (1)and arrange for them to join the Berlin Communist group (2) as candidates (3)until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,(1)替他们办 理加入党在柏林的支部的手续,(3)在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,(2) 暂作候补党员。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
----Eugene A, Nida,
The Theory And Practice Of Translation 5
“如翻锦绣,两面俱华,但左右不同耳”
----宋僧法云
“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”
----后秦翻译家鸠摩罗什
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种
语言文字表述出来的文化活动。
王維
▪ Yet—hear—
▪ 空山不見人, ▪ human sounds and
▪ 但聞人語响。 echoes.
▪ 返景入深林, ▪ Returning sunlight
▪ 复照青苔上。 ▪ enters the dark woods;
▪ Again shining
▪ on the green moss,
above. 20
▪ Translated by Gary Snyder
▪ 杳杳寒山道 落落冷涧滨 啾啾常有鸟 寂寂更无人
淅淅风吹面 纷纷雪积身
朝朝不见日 岁岁不知春 ▪ Rough and dark--Cold Mountain trail,
Sharp cobbles--the icy creek bank.
物理环境、生存需要、生活模式等产生趋 同的思想感情。
10
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for
you. Ask what you can do for your county. 所以,我的美国同胞们,不要问你的国 家能为你做些什么;而要问你能为国家 做些什么。
23
5.1 语言层面上的不可译性
▪ 同形异义和同音异义
▪ 拆字
▪ 连珠
▪ 联边
▪ 回文
▪ 绕口令
▪ 对联
▪ 格律诗
▪ 成语、习语、民谚
▪ 幽默
24
1)同形异义和同音异义 美的(meidi)空调,美的(meide)享受。 “咳”不容缓。(止咳糖浆) 默默无“蚊”的奉献。(驱蚊器) Seven days' hard work makes one week.

by Xu Yuanchong
22
▪ “Poetry is what gets lost in translation.” ----美国诗人 Robert Frost
▪ “Poetry is what is gained in translation.” ----俄裔美国诗人Joseph Brodsky
Yammering, chirping--always the birds,
Bleak, alone, not even a lone hiker.
Whip, whip--the wind slaps my face,
Whirled and tumbled--snow piles on my back.
• Mother tongue competence • Foreign language competence • Cultural competence • Flexibility • Time management • Research capacities • Self-criticism
8
drowned.
34
9)成语、习语、民谚 千 钧 一发 和尚打伞——无法(发)无天 狗撵鸭子——呱呱叫
35
10)幽默 A: What’s usually used as a
conductor of electricity? B: Why-er… A: Correct. Wire. Now tell me, what is
25
When a woman complained to her butcher that his sausage tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied, “Madam, in times like these no butcher can make both ends meat”.
15
▪ 翻译是一种类似创造的艺术活动; 翻译给予原文“另一个生命”(an after life)。 ----本雅明
16
4.untranslatability 二律背反 (Paradox)
肯定原文的可译性,暗示着两种 语言文化之间的不可译性。
17
没有任何两种语言相似到了人们认为 他们代表着相同的社会现实的程度。 (Edward Sapir)
11
He gazed at the mushroom fortress with astonishment as it loomed distinctly but grandly through a
morning fog. 他凝视着蘑菇状的城堡在晨曦中依稀可 见、巍然耸立,不禁惊讶起来。
12
她夏练三伏,冬练三九。 She kept practicing in the hottest days in summer and the coldest days in winter.
喇叭。 拎着喇叭的喇嘛用喇叭打了拎着挞嘛的哑巴, 拎着挞嘛的哑巴也用挞嘛打了拎着喇叭的喇嘛。
31
Cat, cat, cat, catch the fat rat fast. A cook can cook a cock, but a cock can’t cook a cock.
A canner can can anything he can can can, but he can not can a can, can he?
Morning after morning I don't see the sun,
Year after year, not a sign of spring.

21
▪ Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won't shine; From year to year no spring is mine.
----Peter Newmark, A Textbook Of Translation
4
“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”
26
2) 拆字 人曾为僧,人弗可以成佛; 女卑为婢,女又何妨称奴。 The man who has been a monk can
not become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave.
27
冻雨洒窗, 东两点,西三点; 切瓜分片,横七刀,竖八刀。 琴瑟琵琶,八大王,王王在上。
2
1.Definition of Translation
▪ What is translation?
▪ Science? Craft? ▪ Art? ▪ Communication?
3
1.Definition of Translation
“[…]rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”
Madam, I’m Adam. Sir, I’m Iris. 女士,我叫亚当。 先生,我叫艾丽斯。
30
6)绕口令
扁担长,板凳宽,扁担压在板凳上,板凳不让扁担压在板 凳上,扁担偏要压在板凳上。
东边来了个喇嘛, 西边来了个哑巴, 喇嘛手里拎着五斤喇叭, 哑巴腰里别着个挞嘛, 别着喇叭的要用喇叭换手里拎着挞嘛的哑巴的挞嘛, 拎着挞嘛的哑巴不愿意用挞嘛换手里拎着喇叭的喇嘛的
13
A: What do lawyers do when they die?
B: Lie still. A: 律师死了还能干啥? B:身子动弹不得,嘴上撒谎依旧 比较: 躺着说鬼话。
14
A hopeless widower said: “Nothing can mend a broken heart.” A widow answered: “Except repairing.” 一位绝望的鳏夫:什么也无法修补一颗 破碎的心。 一个寡妇:除了重新配成一对。
▪ 反对把机械主义和忠实混为一谈 ▪ 译者的任务:展现“原文的可译性”(to
demonstrate the translatability of the original)。 ▪ Translatability and Untranslatability可译性/ 不可译性
7
The ideal translator
Translatability可译性 Untranslatability不可译性 不可译性的类型 不可译性的解决
9
3.Translatability
文化的通约性与可译性 1)可译性(translatability) 不同语言的人对同一个事物产生相同或相近
相关文档
最新文档