否定和肯定的翻译转换
英语否定转移翻译ppt课件

主句的谓语动gine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词 not应该移至主句中
He didn’t go to school by bus.(=He goes to school not by bus.) 他不是乘公交车去上学.
Rome was not built in a day.(=Rome was built not in a day.) 罗马并非一日建成.
六、暗含否定(Implied Negation)
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动.
Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family.
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句.
I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了.
At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet.
那时,我们连电脑都没有,更不用说电子 邮件和因特网了。
卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。
本文以翻译转换理论为视角,以欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。
标签:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。
卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。
卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。
考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。
虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。
本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。
一、范畴转换范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。
卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。
范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。
本文着重关注前三类转换。
(一)结构转换结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。
英语否定词语表达例析

英语否定词语表达例析肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。
然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。
本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。
英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。
前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。
现分述如下:一、显形否定常用否定词no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty, last, poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。
7正反、反正译法

【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
21
返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
句式翻译---肯定句否定句,分译,合译

分译与合译
主语变换处分译
四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep.
从主语变换处合译,常出现 主从句
对我来说, 对我来说,我的水族箱就像我自己 的一个小王国。我就是里面的国王。 的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
Exercises
工作得越细心越好。 工作得越细心越好。 无风不起浪。 无风不起浪。 这件事他确实是一无所知。 这件事他确实是一无所知。 这是件正经事。 这是件正经事。 少管闲事。 少管闲事。
One can never be too careful in one’s work. No smoke without fire. He was really in the dark about the matter. It’s no joke. Don’t poke your nose into other’s business.
肯定句与否定句
肯定句译成否定句
1.表达习惯不同 表达习惯不同 一直到写完作业,他才出现。 一直到写完作业,他才出现。 He didn’t turn up until he finished his homework. 一分耕耘,一分收获。 一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains.
否定句译成肯定句
1. 汉语的否定词无否定意义。 汉语的否定词无否定意义。 这块地里的麦子长得不大离儿。 这块地里的麦子长得不大离儿。 The wheat on this field is pretty good. 2. 语气委婉而含蓄。 语气委婉而含蓄。 小姐,我劝您别管闲事。 小姐,我劝您别管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business. 天无绝人之路。 天无绝人之路。 Every cloud has a silver lining.
表达转换译法

24 返回章重点 退出
(三)形容词
(A) He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 译文:他考试不及格,因为他的作业粗枝 大叶,错误百出。 (B) All the articles are untouchable. 译文:所有展品禁止触摸。
19 返回章重点 退出
(七) 短语
(A) The islanders found themselves far away ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好战 斗准备。 (B) In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 译文:我所到之处还未见过像西湖这 样美的地方。
27 返回章重点 退出
(六)多余否定
(A)I’m going back over every foot of the way we came to see if I can not find it 译文:我们打算原路返回,看是否能够 找到它。 (B)What dirty means would the landlord not resort to! 译文:什么卑鄙的手段那个地主都会使 出来!
12 返回章重点 退出
(二) 名词
(A) I hate the lack of privacy in the dormitory. :我嫌在宿舍里没有独处 的机会。
【译文】
13 返回章重点 退出
(B) The three things I have just mentionednt situation, neglect of studying of history and neglect of applying MarxismLeninism—all points to an extreme bad style in work. 【译文】 :上面我说了三个方面的情形,不注 重研究现状,不注重研究历史,不注重马克 思列宁主义的应用,这些都是极坏的作风。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是误译。
否定和肯定的翻译转换
❖ 在英汉翻译时, 我们还常常必须先弄清楚英/ 汉语在表达同样的否定意义时是否与汉/英语 的表达形式相同, 然后再动笔翻译。
2.英语中常见的否定表示方法和汉语处理
❖ 英语表否定的方法两种:借助词汇和借助结构 ❖ 借助词汇: 除了not, no, nor, neither, never 这
一类表示否定的词,经常被使用的还有:
❖ 1) 含否定意义的动词或动词短语 ❖ (fail,deny,miss,lack,ignore,exclude,reject,
❖ 例:货物未交付运输前不得将发票送出。 ❖ The invoice can’t be sent out before the
shipping is made.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 2) “要/直到….才….”翻译成英语时候通常 用 not…until
❖ 例1: 这笔欠款直到上周五才付清。 ❖ The payment was not cleared until last
withhold,prevent,defy, be absent, refrain from)
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
included in the list. ❖ 肯定:He complained the omission of his
name from the list.
4. Nowadays it is not a rare case that females positioned as CEO.
❖ 否定:女性身居CEO的现象并不鲜见。 ❖ 肯定:女性身居CEO的现象较为常见。
汇手段, 语法手段, 甚至语言逻辑等方面都有 差异, 若任何时候都把某种语言的否定形式译 成另一种语言的否定形式, 有时译文就会不通 顺, 或是不符合目标语表达习惯, 甚至还会导 致读者理解错误。
否定和肯定的翻译转换
❖ 1) If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
❖ 1. You can’t get there other than by car. ❖ 不坐车, 你就没法到那儿。
❖ 2. It’s more water than wine. ❖ 这明明是水,不是酒。
借助结构
❖ 2) 虚拟语气: 还包括了感叹、诅咒等 ❖ 1. I would rather you had said so. ❖ 可惜你偏偏没有说这话。 ❖ 2. Had it been a fine day. ❖ 遗憾的是那天天气不好。
be the last: 有“最不可能的”意思。
否定和肯定的翻译转换
❖ 3) If I were you, I would take the offer. ❖ 译文:可惜我不是你, 换了我的话就会接受了。 ❖ 该句用虚拟语气的语法手段表达了与事实相反
的条件假设, 肯定句译成了否定句。
否定和肯定的翻译转换
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯ห้องสมุดไป่ตู้:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He complained that his name is not
❖ useless,hopeless,helpless
❖ 7) 含否定意义的介词或介词短语:except, without, beyond, instead of, in place of, above
❖ 1: Nowadays, plastics are widely used in place of other traditional materials.
❖ 1) 你们的交货期已逾期两周了,货物还未送达 ❖ Your delivery is two weeks overdue.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 2) 他现在不在。 ❖ He is out at the moment. ❖ 3) 这种口气很不礼貌。 ❖ It sounds very rude.
Chapter Six
否定和肯定的翻译转换
Getting-in: 译文
❖ 1.Try to put the following into Chinese: ❖ 1) If you fail to settle the payment in two
weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department. ❖ 2) This is the last job I would do. ❖ 3) If I were you, I would take the offer. ❖ 4) Not all of us have been there.
❖ 1. All in our class are not from south. ❖ 我们班并不是都来自南方。 ❖ 2. Both the instruments are not precision
ones. ❖ 这两台仪器并不都是精密仪器。
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 1)“尚未….以前” 翻译成英语时候通常用 before 的短语或其从句来表达。
❖ 有时在英语中是否定的意思,在汉语里却要 用肯定的形式表达;同样,有时在汉语中是 否定的意思,在英语里却需用肯定的形式表 达。
1. 他们工作时总是互相帮助。 ❖ 肯定:They always help each other in
working. ❖ 否定:They never work without helping
❖ 所有的机器运转时都不能没有动能。
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 4) “认为…不…”译成英语时候通常用 ❖ not think…do ❖ 我认为他不会来。 ❖ I don’t think he would come.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 一般来说, 不能硬性规定何种句子要译成否定 的或肯定的, 只是在实践中译者应充分考虑目 标语的习惯, 尽量使译文准确、地道,易为读 者接受和理解。
❖ 译文:如果你方两星期内不付清货款的话, 我 方拟将此事移交本公司法律部门处理。
❖ 注:fail to do sth.不能做到….., 肯定句译成了 否定句
否定和肯定的翻译转换
❖ 2) This is the last job I would do. ❖ 译文: 我才不会干这活。 ❖ 注: last: “最后的”,
Getting-in: 译文
❖ 2.Try to put the following into English: ❖ 1) 你们的交货期已逾期两周了, 货物还未送达。 ❖ 2) 他现在不在。 ❖ 3) 这种口气很不礼貌。
否定和肯定的翻译转换
❖ 1. 为什么要进行肯定/否定的翻译转换 ❖ 汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词
❖ 他对这件事的最基本认识都没有,又怎么能从 政呢?
❖ 2: They were deaf to the victim’s appeal. ❖ 他们对受害者的诉求充耳不闻。
❖ 4)含否定意义的副词或副词短语:
❖
no longer, otherwise
❖ 例1: The two sides have traded with each other no longer after that war.
❖ 现在, 由于塑料的广泛应用, 许多传统的材料 已不为人们所用了。
❖ 2: This requirement is beyond us. ❖ 我们无力满足这种要求。
借助结构
❖ 在结构方面, 英语往往用比较结构, 虚拟语气和 迂回的表达法来表示否定意思或部分否定。
❖ 1) 比较结构: more…than, other than, rather than等等
Friday. ❖ 例2: 这笔货款要到本周五才到期。 ❖ The payment is not overdue until the coming
Friday.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 3) “所有…都不…”译成英语时候通常用
no…but
❖ There is no machine but will use power in work.
❖ 如果你方两星期内不付清货款的话,我方只好 将此事移交本公司法律部门处理。
2.英语中常见的否定表示方法和汉语处理
❖ 2) 含否定意义的名词或名词短语 如: absence, omission, neglect, scarcity, lack, failure, exclusion等等。
❖ We have to deal with the problem caused by the lack of fresh water.
❖ 双方自打那场战争后就再没有贸易往来。