语言对比与翻译(7) 否定与肯定
英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译概述否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。
英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。
对比与分析一、否定句的构成在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。
例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。
)而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。
例如:“我不喜欢咖啡。
”或者“我没喝咖啡。
”二、双重否定在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。
如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。
)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。
)而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。
例如:“他不会不来。
”(他一定会来。
)三、否定词的使用在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。
如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。
例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。
)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。
)在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。
例如:“我不曾去过美国。
”与“这里没有什么。
”。
四、肯定的否定在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。
例如:“我很少去电影院。
”翻译在翻译时,需要根据上下文和语境来判断该句子是否含有否定的概念,并采用适当的译法进行翻译。
例如:原句(英语):He doesn’t invite anyone to his party.翻译(汉语):他不邀请任何人参加他的聚会。
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英语和汉语在否定概念上存在明显的差异。
本文将从语法、语义和文化等方面进行比较和分析,并重点讨论英语中的否定成分翻译为汉语时可能遇到的困难和解决方法。
一、语法对比在语法上,英语中的否定概念通常通过使用否定副词(如"not")或助动词(如"do not")来表达。
而汉语中的否定概念主要通过使用否定词(如"不")或反问句(如"难道不")来表达。
英语中的句子"I am not going to the party"可以直接翻译为"我不去参加派对",其中的否定副词"not"对应汉语中的否定词"不"。
但当英语中的句子使用助动词构成否定句时,翻译到汉语中需要进行语序调整,例如:"I do not like swimming"可以翻译为"我不喜欢游泳",其中的助动词"do not"在汉语中不需要翻译,而汉语中的否定词"不"需要放在动词之前。
虽然英语和汉语在表达否定概念上使用不同的词语和句式,但它们涵盖的语义范围是相似的。
两种语言都可以用否定概念来表达相反的观点、否认某种行为或状态的存在,以及提出疑问或反驳的观点。
由于英语和汉语的词汇和语法结构的不同,翻译时需要注意词义的转换和句式的调整。
英语中的句子"I don't believe you"翻译成汉语时可以为"我不相信你"或"我不信你的话",这取决于翻译者对于原文中"believe"的理解,并根据上下文选择合适的表达方式。
三、文化对比除了语法和语义的差异外,英语和汉语中的否定概念在文化层面上也存在差异。
否定概念的表达往往与特定的文化观念和习惯有关。
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念在很多方面存在差异,这些差异不仅包括语法形式,还涉及语言使用的社会文化背景和心理认知方式等方面。
因此,在进行英汉翻译过程中,必须充分理解英汉否定概念之间的差异和对比,才能完成精准和准确的翻译。
一、英汉否定概念的形式比较英汉语言中的否定概念在形式上存在显著的差异。
英语中一般使用否定词not或者其缩写形式n't来表示否定,而中文则常常使用“不”、“没”、“无”等词语来表达否定意义。
在语法上,英语的否定词通常位于句子的谓语动词后面,而中文的否定词则常常位于句子的主语前面或者谓语动词前面。
例如,英语句子I do not have a pen可以翻译成中文的“我没有笔”,其中not位于have后面,表示否定该动作;另一个例子,在英语中句子He does not like swimming 的翻译中,not位于动词like和swimming之间,表示否定喜欢游泳这一动作。
相比之下,中文中的否定词在语法位置上更加灵活,例如,“我不喜欢吃辣”和“我喜欢不吃辣”两句话是意思明显相反的,但中文中的否定词“不”都位于谓语动词前面。
这反映了中文中的否定概念更加注重句子结构、语境和语言逻辑的精细处理。
英汉语言中的否定概念在某种程度上反映了两种语言的文化背景和心理认知方式等方面的差异。
比如,在英语中,否定概念更加直接和明确,强调语言的准确和明确性,这和英语国家的思维方式和社会文化背景有关。
相比之下,中文中的否定概念更加缓和和委婉,反映了中文文化中强调关系和礼貌性的特点。
例如,在英语中说“你做得不好”,通常是一种直接的否定方式,意思是你的表现十分不好。
而在中文中,同样的意思可能会通过其他表达来实现,比如“你可以再努力一下”,“这件事情需要我们一起加油”,这些表达虽然不是直接的否定,但是同样形成了否定同样的语言功能。
受到语言差异和文化背景的影响,英汉否定概念的翻译存在一些细节上的差异和需要注意的地方。
中英语言翻译对比

句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。
在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。
”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。
能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。
”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。
一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。
在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。
二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。
三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
否定与肯定
英汉语:否定与肯定
在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句 法形式上有很大差异。 1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语 则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复 杂。 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否 定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语 可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯 从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。
• 翻译时注意区分全部否定和部分否定: • None of the answers are right. 所有的答案都不正确。(全部) • All the answers are not right. 不是所有的答案都正确。(部分)
பைடு நூலகம்
• (3)“几乎”否定 • “几乎”否定表示整个句子的意思接近于 否定。常用的词有little, few, barely, hardly, rarely, scarcely, seldom等,一般译成“很 少…,几乎…,几乎没有…,简直不…”等,如: • A. This problem has been little studied. 这个问题几乎没人研究过。 • B. Scarcely anybody believes that. 几乎没人相信这件事。
• 2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如more…than, would rather…than, too…to, etc.
2.正说与反说
• 反说是指使用not, no, never,“不”、“无”、 “否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词 缀的词。 • 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 • 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达习 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。
d. He couldn’t wait to see her. 他渴望要见到她。 e. There is no man but has his faults. 人皆有过。 f. Wasn’t it a wonderful match?(修辞性否定 问句) 比赛真是太精彩了! 难道比赛不精彩吗?
• 如果too前面有only, all, just, simply等词,后面是 eager, anxious, happy, please, willing, ready等 词时,too…to…句型表示肯定概念。例如: • I’ll be only too pleased to furnish you with any information you need. • 我十分乐意提供你需要的信息。
• •
(4)双重否定 一个句子出现两个否定词,常用句型 “not/no…without.., no…but…, cannot but+V”等。汉语双重否定语气更强。 • 1)译成双重否定 a. There can be no peace without justice. 没有正义,何来安宁。
2)译成肯定 b. Technology never advances without social consequences. 科技进展总会给社会带来重大影响。 c. The freelance writer never travels without BandAids and aspirin. 这位自由作家出行时总要带上创可贴和阿司匹林。 3)译成肯定或双重否定均可 d. Don’t count your chickens before they are hatched. 鸡孵出来再数。/鸡没孵出先别数。
• a. I don’t suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 • b. I don’t anticipate that he would come to the meeting. 估计他不会来开会。 • 同样,在翻译汉语的否定句时,可以根据 以上翻译方法逆向反译成英语。
• c. Even where Congress has not completely foreclosed state regulation, a state statute is void to the extent that it actually conflicts with a valid federal statute. • 即使在某领域国会并未完全排除州立法, 一个州法令如果与某一有效的联邦法令产 生实际的冲突,就是无效的。
(2)部分否定 一般not表示全部否定,但当与all, both, everyone, everything, altogether, always, completely, absolutely等搭配时,表示部 分否定。译为汉语,常用“不全是,不都 是,并非都,未必都”等来表达。 a. Not all plumes are created equal. 地幔羽的形成并不都是相同的。 b. She is not entirely mistaken. 她并没有完全弄错。
• Summery:正反说转换时,主要应参照英汉语典 型的表达方式,同时考虑表达的效果,译文应既 能确切表达原文的思想内容,又能让译文自然顺 畅。
3.英语常用否定的译法
• 英语中否定结构形式多样,有全部否定, 部分否定,几乎否定(半否定),双重否 定等。翻译时要注意它们之间的区别。 (1)全部否定 常用否定词no, not, never, nobody, nothing, none, nor, neither等,翻译时应注意两种语 言在形式和意义上的相互对应。如: No pains, no gains. 不劳无获
(1)正说译为反说 英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短 语和固定结构,但实际表达的是否定概念。 翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成从 反面表达,反之亦然。例如: 1)名词或名词短语 a. His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。
(2)反说转为正说 在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说, 汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译 成汉语正说,汉语正说译为英语反说。 a. My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。 b. He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 c. The result of the poll won’t be known until midnight. 投票结果要到半夜才能知道。
5)介词或介词短语 e. We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有测成。 6)固定结构 f. Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary. 科学进步的方式是改良性的,而不是革命性 的。 g. The news is too good to be true. 哪有这等好事,不像是真的。
4.否定焦点转移
• 否定焦点指在否定范围内受否定意义影响 的那一部分。英语中否定焦点常发生转移。 英汉翻译时,要准确把握原文中的否定焦 点,然后把否定的焦点突出出来。 • 1)否定主语-否定谓语 No energy can be created, and none destroyed. 能量既不能创造,也不能毁灭。
5)否定谓语-否定宾语从句的谓语 一些动词如think, believe, suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等情态意义,其后面的宾 从若有否定义,否定成分往往转移到表达 情态的动词上。所以,译成汉语时,可以 将否定成分转会的到宾从对应的表达里。
• 2)动词或动词短语 b. The first bombs missed the target. 第一批炸弹未击中目标。 3)形容词或形容词短语 c. This equation is far from being complicated. 这个方程式一点也不复杂。 4)副词或副词短语 d. We could hardly understand what he meant. 我们几乎搞不懂他的意思。
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈, 译文中英恰当表现出这层语用意义。例如: • He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。 • He is no gentlemen. 他绝非高贵之人。 • It’s not a problem. 这不是问题。 • It’s no problem. 没关系。
2)否定宾语-否定谓语 We know of no effective way to store solar energy. 我们没听说过储存太阳能有什么有效方法。 3)否定谓语-否定主语(通常指英语中含有部分否 定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。 4)否定谓语-否定状语 I didn’t do it for myself. 我这样做可不是为了自己。
1.否定概念的表达手段
• 汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达, 否定句一般带有否定标记。通常的否定词 语是副词“不”,此外还有“无、否、非、 没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否 则、未尝、并非”,etc. • 例如: • 无风不起浪。 • 请勿吸烟。 • 你这样说毫无道理。
• 英语表达否定概念主要采用两种手段: • 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语 丰富。 • 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc. • 名词:lack, absence, failure, want, etc. • 代词:nothing, nobody • adj.或adj.短语:absent, last, far from, short of, etc.