翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法
英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。
接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英语翻译技巧否定的翻译(一)部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。
译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。
All his haste was of no use.他白忙了。
总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。
(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2. 全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。
7正反、反正译法

【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)
商务英语翻译肯定与否定的转换

修饰语的位置与含义: She foolishly answered the question. 她真傻,竟回答了那个问题。 She answered the question foolishly. 她那个问题回答得很愚蠢。 He did it naturally. 这件事他做得很自然。 Naturally, he did it. 当然,这事是他做的。
商务英语翻译 第六章 肯定和否认的翻译转换
Key to the homework
Translation the following paragraph into Chinese:
The current global environment is taken as a whole, as promising as it has been for the last few years. Last year’s growth performance was impressively any standard. And low inflation globally as provided a significantly improved environment for economic policymaking.
绑架者得到赎金才肯放人。
你们的交货期已经过了2周了,货物还未送达。 Your delivery is two weeks overdue.
他现在不在。 He is out at the moment.
这种口气很不礼貌。 It sounds very rude./It’s impolite to say so.
a time signal 一个报时的信号 a timely signal 一个及时的信号 a dust jacket 一个(书的)护封 a dusty jacket 一个满是尘土的夹克 a fortune hunter 一个追求有钱女子的男子 a fortunate hunter 一个幸运的猎人
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英语否定词语表达例析_英语语法词汇

肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。
然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。
本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。
英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。
前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。
现分述如下:一、显形否定常用否定词no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty, last, poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。
翻译技巧汇总 词类转译法

7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 • 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 • 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词 • Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。 • Only when we study their properties can we make better use of the materials. • 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
汉译英的七大基本技巧

汉译英的七大基本技巧:(2014-10-27 09:27:53)转载▼分类:翻译标签:大学英语四级段落翻译下面我们具体分析汉译英的七大基本技巧:一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
返回章重点 退出
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
5
返回章重点 退出
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.”译
作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独
放”;“For business only.”不是“只为工作”
而是“闲人免进”;“I hear everything.”若译
22 返回章重点 退出
从以上例子可以看出正反译法是一个很有 用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。 之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句 式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变, 照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然, 有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短 语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处, 常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符 合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说” 是提高译文水平的有效方法之一。
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 【译文】在苦难中,重返故土的想法始终在他心头 萦绕。 例5:That we can have no knowledge farther than we can have perception of that agreement or disagreement. (John Locke: An
9
返回章重点 退出
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英
语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式
来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式
主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意
义。
10
返回章重点 退出
Essay Concerning Human Understanding)
【译文】只有当我们能直觉到观念符合或不符合的 时候,我们才能有知识。
16
返回章重点 退出
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。
18
返回章重点 退出
补充例句
例1.The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界 事物总是不感兴趣。 例2:In the grave the rich and the poor lie equal. 【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same time, we blessed in many ways. 【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方 面又是很幸运的。
(特指否定)
例2:His refusal is not final. 【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定)
21 返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong. (=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t waste, you will not want.) 【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定) 例3.You have been ignoring me. 【译文】你一直不把我放在眼里。 例4.Most of the time I am in ignorance of his whereabouts. 【译文】我常常不知道他的去向。
7
返回章重点 退出
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地 道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel, deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid, fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
3 返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge
and practice.
【译文】知识和实践越多越好。
例5:That’s not a man that lives who does
not know his god-like hours. (William
1.3 反话反说,否定译否定
英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达 形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特 指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定, 是隐形否定还是显形否定, 只要搞清这些关系,才能 把否定译否定而不改变原文之意。 例1:That sort of thing was so much in the air that I, for one, didn’t question it. 【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。
Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
14
返回章重点 退出
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
4
返回章重点 退出
英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式 表示否定意义;同样否定形式有表示否定意义的,也 有否定形式表示肯定意义的。当肯定或否定在形式与 内容上完全一致时,即用肯定形式表示肯定意义,否 定形式表示否定意义,称为肯定与否定的一般表示法。 但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下又能 互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不一致 现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表达否 定意义。