古诗巫山神女庙翻译赏析

合集下载

《巫山》原文及翻译

《巫山》原文及翻译

《巫山》原文及翻译
《巫山》原文及翻译
一、原文:
二十三日,过巫山凝真观,谒妙用真人祠。

真人即世所谓巫山神女也。

祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中,议者谓太华、衡、庐,皆无此奇。

然十二峰者不可悉见,所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭,宜为仙真所托。

祝史云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音,往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。

”庙后,山半有石坛,平旷。

传云:“夏禹见神女,授符书于此。

”坛上观十二峰,宛如屏障。

是日,天宇晴霁,四顾无纤翳,惟神女峰上有白云数片,如鸾鹤翔舞徘徊,久之不散,亦可异也。

二、翻译:
二十三日,经过巫山凝真观时,参拜了妙用真人祠。

妙用真人就是大家所说的巫山神女。

祠庙正对着巫山,峰峦高耸冲上云霄,山脚径直插入江水中。

人们议论说泰山、华山、衡山、庐山,都没有这里奇妙。

但是巫山十二峰并不能全部看到。

所能见到的八、九座峰,只有神女峰最是纤细峻峭,适宜作为神女的化身。

祠中主持祭祀的人说:“每年的八月十五晚上月亮朗照的时候,就能听到优美的音乐,在峰顶上往返行走,能听到山上的猿猴啼叫,到天明才渐渐停止。

”庙的'后边的半山腰中有个石坛,比较平坦。

传说:“夏禹碰到神女,神女在这个地方把神符送给夏禹。

”在石坛上看有十二座山峰,就像屏障一样。

这天,天空晴朗,四周天空无云,只有神女峰的上空有几片白云,就像凤凰、仙鹤在飞舞,徘徊了很长时间都没有散去,也是很觉得奇异的一个现象啊。

李珣《巫山一段云》原文、注释、译文及赏析

李珣《巫山一段云》原文、注释、译文及赏析

李珣《巫山一段云》原文、注释、译文及赏析【原文】《巫山一段云》古庙依青嶂,行宫枕碧流。

②水声山色锁妆楼,往事思悠悠。

③云雨朝还暮,烟花春复秋。

④啼猿何必近孤舟,行客自多愁。

⑤【注释】①巫山一段云:本唐教坊曲名。

后成词调名。

《草堂诗馀别集》调下有题《巫峡》,又注云:“一作《感怀》。

”②古庙:巫山上的妙用真人祠,即巫山神女庙。

青嶂:即青山。

巫山十二峰相连似屏障,故云青嶂。

行宫:离宫。

本指帝王巡幸所住的宫室。

词中指巫山楚细腰宫,今存遗址。

③妆楼:指细腰宫寝楼。

④云雨:相传楚王梦见巫山神女,神女自称:“居巫山之阳,……朝为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。

”(见宋玉《高唐赋序》)烟花:李白诗《送孟浩然之广陵》有“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

”犹言美好的景象。

⑤啼猿:巫山古代多猿。

《水经注·江水》:“每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’。

”古诗词中颇多提及。

【译文】古老的巫山神女庙,傍依着青山翠嶂,年代悠久;当年楚王巡幸的行宫,枕依着绿水江流。

就在这青山碧水里,闭锁着当年的妆楼。

呀!说不尽的往事悠悠。

巫山的神女峰呵!朝为云、暮为雨,朝云暮雨意未休,美好的花朵哟!春时开、秋时落,春去秋来似水流。

那哀鸣的猿啼声哟!为什么你要传入这客子孤舟?那舟中的行客哟!早已不胜其愁! (王洪译)【集评】明·汤显祖:“客子常畏人,酸语不减楚些。

”(汤显祖评本《花间集》卷四) 明·沈际飞:“宛行湘川庙竹之下。

”(《草堂诗馀别集》卷一)清·朱彝尊:“黄叔旸云:唐词多缘题所赋,《临江仙》则言仙事,《女冠子》则述道情,《河渎神》则咏祠庙,大概不失本题之意。

尔后渐变,去题远矣。

如珣此作,实唐人本来辞体如此。

”(《词综》卷三)清·陈延焯:“‘啼猿’二语,语浅情深。

不必猿啼,行客已自多愁,又况闻猿啼乎?”(《白雨斋词评》)【赏析】词人乘舟沿江而下,经三峡,目睹青山,耳闻猿啼,不禁想起宋玉《高唐赋》《神女赋》所写的关于巫山神女的传说,写了两首词,此其二。

刘禹锡的诗及翻译

刘禹锡的诗及翻译

刘禹锡的诗及翻译本文是关于刘禹锡的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

刘禹锡(772-842),字梦得,汉族,唐朝彭城人,祖籍洛阳,唐朝文学家,哲学家,自称是汉中山靖王后裔,曾任监察御史,刘禹锡是王叔文政治改革集团的一员。

唐朝诗人,有“诗豪”之称。

他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门第。

政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。

后来永贞革新失败被贬为朗州司马(今湖南常德)。

据湖南常德历史学家、收藏家周新国先生考证刘禹锡被贬为朗州司马其间写了著名的“汉寿城春望”。

刘禹锡的诗全集:《竹枝词》作者为唐朝文学家刘禹锡。

其全文古诗如下:杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

【翻译】岸上杨柳青,江中风浪平,忽然传来岸上情郎那熟悉的唱歌声。

就像东边天空中有太阳,西边却细雨蒙蒙,说是无晴(情)吧,其实却有晴(情)。

《乌衣巷》作者为唐朝文学家刘禹锡。

其全文古诗如下:朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

【翻译】朱雀桥边冷落荒凉长满野草野花,乌衣巷口断壁残垣正是夕阳西斜。

晋代时王导谢安两家的堂前紫燕,而今筑巢却飞入寻常老百姓之家。

《望洞庭》作者为唐朝文学家刘禹锡。

其全文古诗如下:湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。

遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。

【翻译】洞庭湖的湖水和秋天的月亮交相辉映,显得十分和谐。

潭面上没有一点风,就像一面未经磨拭的铜镜。

远望,洞庭湖的景色十分秀丽。

湖中那些君山就宛如白银盘上的一个小青螺。

《浪淘沙》作者为唐朝文学家刘禹锡。

其全文古诗如下:九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。

如今直上银河去,同到牵牛织女家。

【翻译】万里黄河弯弯曲曲挟带着泥沙,波涛滚滚如巨风掀簸来自天涯。

现在可以沿着黄河直上银河去,我们一起去寻访牛郎织女的家。

《秋词》作者为唐朝文学家刘禹锡。

其全文古诗如下:自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。

晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。

2024年巫山一段云·古庙依青嶂原文翻译及赏析

2024年巫山一段云·古庙依青嶂原文翻译及赏析
晚清词人陈廷焯《云韶集》:“啼猿二语,语浅情深。不必猿啼,行客已自多愁,又况闻猿啼乎!”
本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!
下片写舟中所感。开言紧承“往事思悠悠”写到“云雨朝还暮,烟花春复秋”,“云雨”、“烟花”既以自然之景喻岁月无情,匆匆流逝。又暗示昔日云雨之梦,烟花之景与时俱逝。语意双关,愁思萦绕。词人联想,无论是神女还是宫妃,朝去暮来,春秋交替,总会引起孤寂难耐之感。结句“啼猿何必近孤舟,行客自多愁”,词人抒写自己的感受:行客至此,不必猿啼已自多愁,以景结情,情景交融,意境悠远凄迷,情思低回留连。
起拍“古庙依青嶂,行宫枕碧流”。古庙,指巫山下供奉神女的祠庙。陆游《入蜀记》卷六:“过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人即世所谓巫山神女也。祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中。……十二峰者不可悉见。所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭。”祝史(道观主事)云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。庙后山半有石坛,平旷,传云夏禹见神女授符书于此。坛上观十二峰,宛如屏障。”行宫,犹离宫,帝王出京临幸的宫室。这里指楚灵王所筑细腰宫遗址。《入蜀记》卷六:“早抵巫山县,……游楚故离宫,俗谓之细腰宫。有一池,亦当时宫中燕游之地,今堙没略尽矣。三面皆荒山,南望江山奇丽。”从舟中远望过去,仿佛神女祠偎依有如屏嶂的山峦,行宫以碧水为枕藉。古庙、行宫、山、水这些景点,一经词人用“依”、“枕”二字加以连缀,便构成了一个整体结构。接着,用“水声山色锁妆楼”句。把人们的视线吸引到了“妆楼”。妆楼,指细腰宫里宫妃的寝殿,位于山水环抱之中。以少总多。这里着一“锁”字,给人以幽闭的印象,由此也就很自然地会联想到生活在这个“不得见人的去处”的宫妃孤寂难耐的心境;复以“往事思悠悠”收束上片,逗人遐想。
巫山从早到晚雨迷云轻,春去秋来花开花落,岁月就这般流逝。何必要猿啼声声传向孤舟,远行的旅客自有许多忧愁。

孟郊《巫山曲》译文注释及考点分析

孟郊《巫山曲》译文注释及考点分析

巫山曲孟郊(唐代)巴江上峡重复重,阳台碧峭十二峰。

荆王猎时逢暮雨,夜卧高丘梦神女。

轻红流烟湿艳姿,行云飞去明星稀。

目极魂断望不见,猿啼三声泪滴衣。

译文巴东三峡中山峦一重又一重,阳台山旁是碧绿峭拔的十二峰。

荆王射猎时正逢巫山雨意云浓,夜卧高山之上梦见了巫山神女。

云霞、彩虹和微雨湿了神女艳姿,月明星稀神女化作行云在峡中飞逝。

极目远望、再也不见神女芳影,听到峡中猿猴声声悲鸣,不觉令人泪落打湿了衣裳。

注释巫山:山名。

在重庆、湖北接境处,长江穿流其中,形成三峡。

巫山曲:乐府旧题有《巫山高》,汉铙歌,属鼓吹曲辞。

巴江:水名。

这里指鄂西、川东的长江。

这一带周初为巴子国,后为巴郡。

上峡:高峡。

阳台:今重庆巫山县高都山,传为《高唐赋》所写楚王、神女相会之阳台。

实为后人附会。

十二峰:巫山群峰陡峭,著名的有十二峰,峰名说法不一。

荆王:楚王。

荆:春秋时楚国的旧称。

暮雨:指神女。

高丘:泛指高山。

轻红流烟:淡红色的飘动的云气。

湿艳姿:沾湿的美丽姿容。

明星稀:星星稀少,指破晓时分。

目极:极目远望。

魂断:销魂神往。

《神女赋》写神女去后,“(襄王)徊肠伤气,颠倒失据。

暗然而暝,忽不知处。

情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

”猿啼三声:郦道元《水经注·江水》载渔者歌:“巴东三峡巫峡长,猿啼三声泪沾裳。

”鉴赏“巴江上峡重复重”,诗中明显有一舟行之旅人的影子。

沿江上溯,入峡后山重水复,屡经曲折,于是目击了著名的巫山十二峰。

诸峰“碧丛丛,高插天”(李贺《巫山高》),“碧峭”二字是能尽传其态的。

十二峰中,最为奇峭,也最令人神往的,便是那云烟缭绕、变幻阴晴的神女峰。

而“阳台”就在峰的南面。

神女峰的魅力,与其说来自峰势奇峭,毋宁说来自那“朝朝暮暮,阳台之下”的巫山神女的动人传说。

次句点出“阳台”二字,兼有启下的功用。

经过巫峡,谁都会想起那个古老的神话,但没有什么比“但飞萧萧雨”的天气更能使人沉浸于那本有“朝云暮雨”情节的故事情境中去的。

巫山神女的文言文翻译

巫山神女的文言文翻译

巫山神女,名曰瑶姬,字若仙。

其父为天帝之子,母为地皇之女,故天生丽质,才智过人。

自幼随父游历天界,博览群书,精通诸艺。

及长,因父皇旨意,下凡人间,助人消灾解难。

一日,瑶姬行至巫山,见此地山清水秀,风景如画,遂驻足观赏。

时值春暖花开,百鸟争鸣,瑶姬心旷神怡,不禁吟诗一首:“巫山云雨巫山梦,万里烟波一叶舟。

若问巫山何处是,白云深处有人家。

”诗成,巫山百姓闻之,皆以为神,纷纷前来求见。

瑶姬悯其苦难,遂留人间,为民解忧。

自此,巫山神女瑶姬,便成为巫山一地之守护神。

瑶姬下凡后,与人间百姓结下不解之缘。

她教民耕织,授以渔猎,使巫山百姓过上安居乐业的生活。

又因其通晓天文,预知旱涝,常以法术降妖除魔,保一方平安。

时有恶龙肆虐,兴风作浪,毁坏庄稼,百姓苦不堪言。

瑶姬闻之,便化身为仙子,与恶龙展开激战。

经数日苦战,终将恶龙降服,从此巫山百姓得以安居乐业。

巫山神女瑶姬,不仅才貌双全,更有一颗仁爱之心。

她关心百姓疾苦,扶贫济困,深受百姓爱戴。

时有百姓患疫病,瑶姬便亲临病榻,以仙丹妙药,救治患者。

一时间,巫山百姓纷纷传言,神女瑶姬救苦救难,功德无量。

然而,瑶姬下凡助人,实为天帝旨意,不得久留人间。

一日,天帝召瑶姬回天庭,瑶姬依依不舍,泪洒巫山。

巫山百姓得知此讯,纷纷前来送行。

瑶姬临行前,再次吟诗一首:“巫山云雨巫山梦,万里烟波一叶舟。

若问巫山何处是,白云深处有人家。

”自此,瑶姬虽归天庭,但巫山百姓始终怀念这位神女。

每逢佳节,巫山百姓皆会祭拜瑶姬,以表敬意。

岁月流转,巫山神女瑶姬的传说,便成为一段美丽的佳话,流传于世。

巫山神女,仙子也,才貌双全,仁爱为怀。

其事迹虽为传说,但其所展现的崇高品德,却永远值得我们敬仰。

愿巫山神女瑶姬之精神,永存于世,照耀后人。

二十三日,过巫山凝真观阅读答案_文言文二十三日,过巫山凝真观翻译赏析

二十三日,过巫山凝真观阅读答案_文言文二十三日,过巫山凝真观翻译赏析

二十三日,过巫山凝真观阅读答案_文言文二十三日,过巫山凝真观翻译赏析《二十三日,过巫山凝真观》出自文言文《过巫山》,其古诗全文翻译如下:【原文】二十三日,过巫山凝真观,谒妙用真人祠。

真人,即世所谓巫山神女也。

祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中,议者谓太华、衡、庐,皆无此奇。

然十二峰者不可悉见,所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭,宜为仙真所托。

祝史云:“每八月十五夜月明时,有丝竹之音,往来峰顶,山猿皆鸣,达旦方渐止。

”庙后,山半有石坛,平旷。

传云:“夏禹见神女,授符书于此。

”坛上观十二峰,宛如屏障。

是日,天宇晴霁,四顾无纤翳,惟神女峰上有白云数片,如鸾鹤翔舞徘徊,久之不散,亦可异也。

祠旧有乌数百。

送迎客舟自唐夔州刺史李贻诗已云“群乌幸胙余”矣。

近干道元年,忽不至,今绝无一乌,不知其故。

泊清水洞,洞极深,后门自山后出,但黮然,水流其中,鲜能入者。

岁旱祈雨,颇应。

【注释】[1]巫山:在今重庆市巫山县。

巫山县东大宁河口至湖北巴东官渡一段长江称为巫峡。

由于长江横切巫山主脉的石灰岩层,峡谷特别曲折幽深,高峰均在海拔一千米以上,著名的巫山十二峰就并列在这段江边。

凝真观:即神女祠,在巫山飞凤峰下。

据《元一统志》说:“唐仪凤(高宗的年号)初置神女祠,宋宣和(徽宗的年号)改曰凝真观。

”[2]妙用真人:后世为巫山神女所加的封号。

[3]巫山神女:据晋人习凿齿撰《襄阳耆旧传》说:“赤帝(古代传说的五天帝之一)女曰瑶姬,未行(未出嫁)而卒,葬于巫山之阳,故曰巫山之女。

楚怀王游于高唐,昼寝,梦见与神遇,自称是巫山之女,王因幸之,遂为置观于巫山之南,号为朝云。

”(据《文选·高唐赋》李善注引) [4]“峰峦”二句:写巫山峰峦的高危峭直。

“霄汉”,云霄和天河,指天空。

[5]议者:议论的人。

太华:即西岳华山,在陕西华阴境内。

衡:即南岳衡山,在湖南衡山境内。

庐:即江西庐山。

[6]十二峰:即巫山十二峰,据《方舆胜览》载,它们的名称是:望霞、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉,都在长江北岸。

古诗巫山一段云·有客经巫峡翻译赏析

古诗巫山一段云·有客经巫峡翻译赏析

古诗巫山一段云·有客经巫峡翻译赏析《巫山一段云·有客经巫峡》作者为唐朝诗人李珣。

其古诗全文如下:有客经巫峡,停桡向水湄。

楚王曾此梦瑶姬,一梦杳无期。

尘暗珠帘卷,香消翠幄垂。

西风回首不胜悲,暮雨洒空祠。

【前言】《巫山一段云·有客经巫峡》是五代十国时期词人李珣的作品。

这首词是就调名咏巫山神女之事。

上片开头两句铺叙客经巫峡,停舟水边;次二句因地怀古,咏楚王梦神女后遗恨无穷。

下片“尘暗”二句写神女庙内的寂寞环境;结尾二句是祠外暮雨空蒙的景色,在“回首”句中寄寓了词人沉挚的吊古之情。

【注释】⑴桡:船浆。

《淮南子·主术训》:“夫七尺之桡而制船之左右者,以水为资。

”此以“桡”借代为船。

水湄(méi眉):岸边,水与草相结合处。

《诗经·秦风·蒹葭》:“所谓伊人,在水之湄。

”毛传:“湄,水岸也。

”⑵“楚王”句:意思是楚王曾梦游此地与神女相会。

瑶姬:美丽的仙女。

郦道元《水经注·江水》:“宋玉所谓天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳,精魄为草实,为灵芝。

”⑶“一梦”句:意思是梦后再也没有相会之期。

⑷“尘暗”二句:意思是天色暗淡,珠帘空卷;香气已消,翠幕低垂。

⑸“西风”二句:西风萧瑟,回首楚王梦神女之旧事,心中惆怅不尽;只见暮雨晚风,吹打着空祠。

空祠:楚王曾为神女立庙于巫山,号曰“朝云”。

【翻译】无。

【赏析】这首词是咏词牌名本意,写巫山神女之事,从有关传说转到眼前空祠,兴起怀古幽情。

此词先写词人舟过巫峡时,泊船江边,来到神女祠前。

这里本来是一座金炉珠帐、画帘高挂的神殿,如今却已冷落荒废。

陆游在《入蜀记》中写道:“过巫山凝真观,谒妙用真人祠。

真人即世所谓巫山神女也。

祠正对巫山,峰峦上入霄汉,山脚直插江中,议者谓太华、衡、庐,皆无此奇。

然十二峰者不可悉见,所见八九峰,惟神女峰最为纤丽奇峭,宜为仙真所托。

”词人徘徊祠前,仰望对面十二晚峰,云雾轻绕,散开又复相合,特别是那奇丽的神女峰,最为引人注目,词人的联翩浮想,也随之油然而生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗巫山神女庙翻译赏析
《巫山神女庙》作者为唐朝文学家刘禹锡。

其古诗全文如下:
巫山十二郁苍苍,片石亭亭号女郎。

晓雾乍开疑卷幔,山花欲谢似残妆。

星河好夜闻清佩,云雨归时带异香。

何事神仙九天上,人间来就楚襄王。

【赏析】
巫山,在重庆巫山县东。

神女庙,巫山上有神女峰,峰下有神女庙。

诗人游览巫山神女庙,有感于巫山神女的传说,借此加以想象,于是写下了这首描写神女峰的佳章。

仰望巫山,十二座峰都挺拔秀美,郁郁葱葱,其中偏偏就那么一片石头被人称为神女,可见其自有不同寻常的灵异之处。

以下便就此“片石”展开想象。

早晨雾霭消散,好象神女在闺中拉开了透明的罗帐,春暮时将要凋谢的山花,则似乎是神女卸下的残妆。

夜静时,星河灿烂,月光皎洁,清楚地听见神女出行时环佩之响,风雨后,分明闻见神女归来时通体发出的扑鼻异香。

诗人沉浸在此想象中,无疑已为神女而心醉神迷,于是结尾发出感慨,这神女为什么要从九天之上下到人间来与楚襄王约会呢?据宋玉《高唐赋》说,楚襄王游高唐时,梦见巫山神女,相与欢会,神女自谓“旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,巫山之下”。

以这样的疑问式感慨作结,既有戏谑意味,又留下无穷余韵。

这首诗写神女峰,以想象取胜,而想象本身则呈渐次升级态势,颇具特色orG。

开头极为清醒,号女郎者“片石”也,指明是石而非女郎,三、四句开始将雾、花想象成“卷幔”、“残妆”,但仍着“疑”、“似”二字,五、六句更进一层,佩玉之声和奇异香味已分明闻听,结二句更对其加以诘问,神女峰已完全人化了。

正是在这样的想象渐次升级中,诗人逐渐融入神仙境界,诗作也由此透溢出神奇的韵味。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档