131402-汉英翻译理论与实践讲稿08投影版-专升本13级-陈宏薇教材版
翻译理论与实践13-14周

Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设 计特点。 (1)
(美国埃克森美孚 炼油 ) (荷兰国际集团 保险 ) (美国国际集团 保险 )
(法国家乐福食品、药品店 )
(法国巴黎银行 金融 )
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 3
二、遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成 的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从 英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、 “请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢 驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 2
II. 请翻译列标识语。(1) (1) Left Baggage 行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services) 外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership 仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
《高级英汉翻译理论与实践》翻译实践及详解(Liberate Mediacast Server)【圣才

12. Liberate Mediacast ServerThe Mediacast server schedules the retrieval of HTML content from multiple sources①, then organizes and broadcasts the content to all clients on the appropriate channels at the specified times. The content is displayed upon subscriber request, when triggered by an event, or automatically②. These broadcasts are generally performed in-band, but Mediacast can also broadcast over the out-of-band network. This allows subscribers to display and interact with a wide variety of specialized content without significantly increasing network traffic.Requests for Mediacast content are fulfilled directly③from the broadcast stream. The content is displayed instantly with no degradation of system performance, even if many users request the same content at the same time. If all the requests followed the normal network path to the headend and continued to the Internet, the resulting slowdown in system response time would be felt by all active subscribers, not just the subscribers requesting the content. Using the Mediacast server to provide frequently-requested content avoids this scenario.The Mediacast server is monitored by Command and has a hot-standby④failover⑤mechanism. When any form of failure occurs, the Mediacast server shuts itself down. In a broadcast scenario, a DVB-ASI (digital video broadcasting-asynchronous serial interface⑥) switch can switch to the hot-standby output stream⑦.【参考译文】Mediacast服务器可定时从多个资料源检索HTML内容①,并可按指定时间将整理好的内容通过适当的频道向所有客户机传播。
英汉翻译理论与实践PPT课件

改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
(笔译)汉英翻译理论与实践

C-E Translation: Theory and PracticeCourse Code: 63011000Course Title:C-E Translation: Theory and PracticeCredit Value:3 Course Schedule:10th Term,3 hrs/week,48 hrs in totalTarget Students:4th-year undergraduates majoring in EnglishCourse Type:Main Compulsory Course for English majorsInstructor in Charge:Zhao Wei, Lecturer, PHDCourse Description:This course is designed to develop the students’ ability to translate Chinese texts into English. Class lectures introduce to the students linguistic features of different text types, compare and analyzes various methods of translating different text types and enable the students to grasp basic principles, techniques and methods of Chinese-English translation. After taking the course, the students are supposed to familiarize themselves with major text types in terms of diction, syntax and rhetorical features so as to translate them with accuracy and smoothness. Ideally, they are expected to translate at the speed of 250-300 words per hour.Evaluation:Written ExamTextbook:《实用翻译教程》. 冯庆华. 上海:上海外语教育出版社,2002.Reference Books:[1]《汉英语篇翻译》. 居祖纯,北京:清华大学出版社, 1998.[2]《英汉汉英段落翻译与实践》. 蔡基刚.上海:复旦大学出版社,2001.[3]《汉英翻译技巧》. 单其昌.北京:外语教学与研究出版社,1990.[4]《汉译英难点解析500例》. 汪福祥.北京:外文出版社,1998.[5]《汉英翻译基础》. 陈宏薇.上海:上海外语教育出版社,1998.。
《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》教学大纲-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲(英文名称E-C Translation: Theory and Practice)一、课程说明课程编码 22110280 课程总学时 32周学时 2 学分 1.5课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表):教学内容与学时安排表2、课程教学目的与要求:本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。
它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。
要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。
3、本门课程与其它课程关系:本课程为英语专业本科三年级学生开设。
学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。
该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。
4、推荐教材及参考书:教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Hatim B. 2001. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education PressHatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Longman Group UK LimitedHornby, M.S. 2001. Translation Studies—An Integrated Approach. Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. 1991. About Translation. Multilingual Matters Ltd..Newmark, Peter. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E.A. & Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Nida, E.A. 2001. Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Education Press.Nord C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tytler, A. F. 1907. Essay on the Principles of Translation. London: Dent.Wills, Wolfram. 2001. The Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.陈定安,1991,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。
汉英翻译教程“陈氏”模式探索——陈宏薇教授访谈录

汉英翻译教程“陈氏”模式探索——陈宏薇教授访谈录
杨晓
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2013(34)4
【摘要】本文是对华中师范大学外国语学院英语系陈宏薇教授的访谈录.陈宏薇教授长期从事翻译理论与实践、汉英语言与文化对比研究.访谈中她回顾了自己多年翻译教学的经验,并提出她对汉英翻译教材编写模式的独到见解.在教材编写中陈教授强调翻译理论以及汉英语言文化对比理论的重要性,因为翻译有自己的特点,翻译的过程在很大程度上是对两种语言及两种文化进行对比的过程;由于中西思维方式有异,翻译教学中要训练学生转换思维方式,讲授汉英翻译时应重温汉语的特点.她还特别强调译例分析在汉译英教学中的重要作用.陈宏薇教授认为只有将学习翻译与学习社会紧密结合起来,才能有效提高翻译能力,更好地推动翻译教育.
【总页数】4页(P3-6)
【作者】杨晓
【作者单位】武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.法治实践的参与者与观察者——安徽大学陈宏光教授访谈录 [J], 张万金
2.刘川教授主编的《英汉汉英翻译教程》入选国家“十一五”规划教材 [J],
3.互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》 [J], 何欣忆
4.文化视角下高校英语专业汉英翻译课程教材分析——以《新编汉英翻译教程》为例 [J], 吕存存
5.生态翻译学在翻译教材内容设计中的建构与应用研究——以《汉英翻译教程》为例 [J], 邝玉坤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第3章 词语英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

(新编汉英翻译教程陈宏薇)第3章词语英译文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。
Peter Newmark 指出,在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。
汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。
一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。
因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。
3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定从前面我们了解了词的定义,即可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。
作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程中十分重要。
“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。
现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。
为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。
3.1.1指称意义的理解与表达指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,《现代英语词汇学(新版)》:117 》),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。
如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。
尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。
例如汉语中的“月亮”和英语中的moon 都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。
两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。
这种一词多义的现象在语言中广泛存在。
例如“包袱”一词,既可以指用布包起来装东西的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑料。
又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差役,又可指戏剧中的中年妇女角色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第8讲第四章句子的翻译4.1主要句子成分的选择确定:主语上讲练习详解(练习重点:汉语四字格、成语等)我的译文:第四章句子的英译第4.1.1-4.1.3节:主语的确定一、英汉句子组合机制的主要差异:主题(话题)显著与主语显著先看下例的英译:泰山极顶,纵目远眺,湖光山色如画。
* Climbing up to the summit of Mt. Tanshan and Stretching our eyes to the utmost, the view is picturesque.* Stretching our eyes over many a mile from the summit of Mt. Tanshan, the view in front us is vividly picturesque.The view in front us from the summit of Mt. Tanshan is …/ Stretching …, we saw …/ we were rewarded by a vividly picturesque view. …由本例可以看出:著”与“主题显著”的句法差异。
英语“主语显著”,形合,均可分析为“主语+谓语”的基本结构:回顾英语的5中基本句型:SV主谓、SVC主系补(表)、SVO主谓宾、SVOO主谓宾宾、SVOC主谓宾补。
显然:以上各句型均含“SV”(“主语+谓语”结构),亦即必有“主语”及“谓语动词”。
汉语“主题显著”,意合:汉语句子经常不能用主谓结构进行分析,50%的汉语是用“主题/话题+评论”的结构。
试析下例中各分句的主语:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)Our university employed a English teacher, he looks strange, his face is red, his hair …按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”可以理解为“……的脸是红的”,但也可解析为“他长着一张红脸”,“金发”类似,既可为“……的头发是金色的”,亦可为“他长着一头金发”,而“连鬓大胡须”也一样,即可为“……的大胡须是连鬓的”,亦可为“他长着连鬓大胡须”。
换言之,本句中的各小句或分句各有自己的主语或逻辑主语;如此一来,若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象。
如:employed an English teacher.nose…(刘先农译)甚至有汉语句子根本就没有主语,即所谓“无主句”,如:食堂今天吃饺子。
思考:本例主要想谈论什么:“食堂”?“今天”?“饺子”?应当如何英译?结论:汉语“主题/话题”突出,句子结构以“主题/话题+评论”为主轴。
(比较英语:SV主轴)英语句子必有且仅有一个“SV”,而汉语句子虽有核心的“主题/话题”,但各分句的“SV”则可能不断变换,乃至根本没有“S”而只有“主题/话题”。
问题:汉译英时,译文主语如何确定或选择。
再如以下“话题”起首的汉语句子:。
(This magazine)I don’t want to read this magazine any longer.I won’t read this magazine any longer.(There)Ice cream is sold over there.There is an ice cream stand over there.(The pears)They have eaten up the pears.The pears have run out.座房子。
(In the east of the campus)They have built a house in the east of the campus.A house has been built in the east of the campus.In the east of the campus is a house.(So fast)Has it been completed so fast?You’ve finished / completed it so fast?It’s finished / completed so fast?So fast you’ve finished it?(倒装以突出句首内容?)(Everywhere)Shops are everywhere.We see shops everywhere.Everywhere are shops.(倒装)(These textbooks)textbooks are enough for only one academic year.We have only one academic year’s supply of textbooks.These textbooks are only enough for one year.。
(Students of the class)Eight to nine out of ten students in that class are / come from Wuhan.Most of the students in that class are / come from Wuhan.(He。
注意本例与英语吻合。
)Feeling embarrassed, he was at a loss whether to leave or stay.He was too embarrassed to know whether to leave or stay.He was so embarrassed that he did not know whether to leave or stay.对句子翻译的启示:“话题”在句首,“主语”则未必;“话题”可有多个或者省略,“主语”则只能有一个;英语“主、谓”存在形式上的一致关系,汉语“话题、评论”则与这种关系无关。
英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”因这种“转换”而产生的问题:“主语”的确定或选择。
例如:凡是已经发现的错误,我们都已经采取了或正在采取纠正的步骤。
a: We are taking or have taken steps to correct all the mistakes discovered.b: Measures are being or have been taken to correct all the mistakes discovered.c: All mistakes are being or have been dealt with by correcting measures.翻译实践中的两种情形:1、“主题”与“主语”一致,则可依照原文而无抉择问题,如“我们对所有已经发现的错误,都已经采取了或正在采取纠正的步骤。
”或“我们已经采取了或正在采取步骤纠正所有已经发现的错误。
”2、“主题”与“主语”不一致,则有抉择问题。
问题的关键:确定主语的依据应是什么?是原文句法上的“主语”吗?参见教材例1,p.87:“汉语原文有明确主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当”仅是从表层结构形式来看,并非最重要、最关键的判断依据。
除需考虑英语语言文化习惯之外,更主要的依据依然是“语境/context”(篇章的连贯衔接、须突出的重要信息(包括“主题”)等)。
详析如下。
二、主语的确定陈宏薇在其主编的《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社1998年第一版)第三章“汉译英的句法处理”第3.1节中提出了如下5条应遵循的原则(请与教材论述比较):1、符合英语语言习惯和英语文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
原文是省略句,省略了主语“我们”,这既反映了汉语重主题而非主语的语言特点,也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人这一文化特征。
由于英语是主语显著的语言,因此译文中需要有主语,但不是补出原文中省略的“我们”,而是将原文的宾语“客商”Be Considerate of Others(参考“you and I”等),故译为:Customers from all countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.而且,“建立和发展贸易关系”关键是要能引来“客商”,原文的audience因而也是“客商”。
(参见第三点)思考:对于汉语无主句如“北静王笑道:名不虚传,果然如‘宝’似‘玉’。
”之类,应如何? 必须添加必要的主语。
2、符合英语思维方式在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
从意义或逻辑上看,“长江不断改道”是“形成众多湖泊”的原因,即“前者导致了后者”;但是,原文主题显著而主语不显著,因为汉语思维方式并不习惯用概念“长江不断改道”做主语,因此用无主句。
而在英语中,用概念作主语正是其特点,因为其思维方式多从客观事物出发,因此就应该将“长江不断改道”名词化,成为一个概念,用作句子主语;这样,不但行文简洁,而且也突出了主题,同时又符合了英语思维习惯。
具体可译如下:The constant course changing of Yangtz River in history helped form a great many lakes around Wuhan.中国在1980年成功发射了第一颗洲际导弹。
原文主语显然是“中国”,但从句子信息的重要性来看,“1980年”和“发射导弹”应更重要,按说应置于主语这个突出位置,但是汉语思维方式不习惯用它们做主语。
英语则与此相反,用事件发生的时间或地点做主语是很常见的,不但强调了时间或地点的重要性,还可使句子简洁、生动。
此时英语常用see、witness、find等作为语动词。
因此,本句可译为:1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.3、符合句中应突出的信息如以上第一点例句。
又如:到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。
原文主语是“我部”,但相对更重要的信息是“合同和协议”,因此应予突出,译为主语。