口译复习资料
口译基础复习题及答案

英语口译基础复习题1、南京市是中国著名的七大古都之一,秦淮河是它最典型的景点之一。
Nanjing is one of seven Chinese ancient city , one of its famous spot is Qinhuai River.2、越来越多的中国人开始花时间到以前不经常去的健身中心或体育场去做健美操。
More and more Chinese people than ever are beginning to spend more their free time doing keep fit exercise in the Gym and sports center where they seldom go .3、20多年来,中国开展了双边合作、区域合作、多边合作等多种形式的国际空间合作。
In twenty years, Chinese carried out international cooperation just like bilateral cooperation、regional cooperation and multi-lateral cooperation.4、面临周边邻国货币贬值的压力,中国冒着出口崩溃的危险,保持住其货汇率的稳定。
Pressed by neighbor’s currency depreciation , China maintained the stabilization of currency at the risk of export meltdown.5、到1998年12月底,深圳累计批准外商投资项目达22050个。
By the end of Dec. 1998, there are altogether 22,050 foreign investment projects approved.6、新闻是一个相对自由的词汇。
我认为,第一,新闻应该不受限。
三级口译考试资料

三级口译考试是一项针对英语专业学生的翻译考试,旨在评估学生的口译能力。
考试由两部分组成,即口语翻译和口译。
口语翻译测试考生在面对面交流中,用口语表达思想、传递信息的能力;口译测试考生在口译过程中的准确性、流利度和完整性。
为了准备三级口译考试,考生需要掌握一定的口译技巧和词汇。
以下是一些备考资料的推荐:
1. 教材:《英语口译教程》(高等教育出版社)和《英语口译实践》(外文出版社)是备考三级口译考试的首选教材。
这些教材涵盖了口译的基本技巧和方法,以及口译考试的常见话题和词汇。
2. 口译练习材料:考生可以通过练习口译材料来提高口译能力。
例如,可以参考《口译实践》(中国外文出版社)中的练习材料,这些材料涵盖了不同领域的口译话题,如政治、经济、文化等。
3. 模拟试题:模拟试题是备考的重要环节。
考生可以通过模拟试题来熟悉考试形式和题型,提高答题速度和准确性。
4. 在线资源:在互联网时代,有许多在线资源可以帮助考生备考三级口译考试。
例如,中国翻译协会的官网提供了大量的口译资料和教程,考生可以免费下载。
此外,一些在线口译学习平台也提供了丰富的练习材料和在线课程,考生可以根据自己的需求选择适合自己的学习方式。
总之,三级口译考试是一项具有挑战性的考试,需要考生具备扎实的英语基础和口译技巧。
通过参考上述备考资料,考生可以提高自己的口译能力,为考试做好充分准备。
口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
上海市考研法语复习资料口语表达与翻译

上海市考研法语复习资料口语表达与翻译法语作为一门重要的外语,在考研中扮演着重要角色。
针对上海市考研法语口语表达与翻译的复习资料,本文将从口语表达和翻译技巧两方面展开探讨,帮助考生更好地备考。
一、口语表达1. 交际用语在法语口语中,交际用语是考试中常见的部分。
下面列举一些常用的法语交际用语:- 问候与介绍- 你好! Comment ça va ?(你好吗?)- 我叫... Je m'appelle...(我叫...)- 很高兴认识你。
Enchanté(e) de faire votre connaissance.(很高兴认识您。
)- 邀请与应答- 你愿意参加我的生日派对吗? Tu veux venir à ma fêted'anniversaire ?(你愿意参加我的生日派对吗?)- 当然愿意! Bien sûr !(当然愿意!)- 感谢与道歉- 非常感谢你的帮助。
Merci beaucoup pour ton aide.(非常感谢你的帮助。
)- 对不起,我迟到了。
Excuse-moi, je suis en retard.(对不起,我迟到了。
)2. 日常对话除了交际用语,日常对话也是法语口语复习的重点。
下面是一个关于订餐的对话示例:- 服务员:Bonjour, vous avez réservé une table ?- 客人:Oui, pour deux personnes sous le nom de Martin.- 服务员:Très bien, suivez-moi, s'il vous plaît. Voici votre table.- 客人:Merci.- 服务员:Voici le menu. Voulez-vous boire quelque chose avant de commander ?- 客人:Je voudrais une bouteille de vin rouge, s'il vous plaît.- 服务员:D'accord. Et pour manger ?- 客人:Je vais prendre un steak-frites, s'il vous plaît.- 服务员:Très bien. Et vous, madame ?- 客人2:Je prendrai une salade niçoise.- 服务员:Parfait. Je vais prendre votre commande tout de suite.二、翻译技巧1. 熟悉常用词汇在法语口译中,熟悉常用词汇是非常重要的。
口译复习

1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。
2.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。
这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。
3.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。
4.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。
5.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。
6.过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。
7.世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。
8.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。
The RMB question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties, such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation.Over the past year, China has won more understanding, trust, respect and support in the international arena. China's international status and influence have been on the rise.To be friends forever and never be enemies is what the two countries have correctly chosen to do.We discussed the questions such as the economy and trade, the terror question, counter-terrorism, Iraq, and North Korean nuclear issue.1.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。
B. 对话发生在一家银行。
C. 对话发生在一个机场。
D. 对话发生在一个办公室。
答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。
英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。
三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。
中级口译口试重点复习
中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
(完整word版)口译复习材料
口译复习资料句子翻译1 1. 您必然是布朗先生吧,久仰大名。
You must be Mr. Brown. I ’ ve heard a lot about you.2.欢送您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们接见快乐。
We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。
I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。
I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.5.此时现在,我很有幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。
It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6. 我建议是否先研究一下整体方案。
May I suggest we start with looking at thegeneral proposal?7. 现在我快乐地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。
I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company.8. 本次商议会关于信息技术在中国的普及与实行拥有积极的作用和深远的意义,我预祝本次商议会圆满成功。
This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wishthe symposium a complete success.9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的优异组织接待工作表示庆贺。
口译复习资料
口译复习资料口译复习资料口译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,对于准备参加口译考试或从事口译工作的人来说,复习资料是必不可少的。
在这篇文章中,我将分享一些口译复习资料的建议和技巧,帮助大家更好地备考和提高口译能力。
一、听力训练听力是口译的基础,因此在复习口译时,听力训练是必不可少的。
可以通过以下几种方式进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的新闻进行听力训练。
可以选择一些有口译稿件的新闻,先听一遍,然后再看稿件进行对比,找出自己听力不足的地方。
2. 听讲座或演讲:找一些有关专业领域的讲座或演讲进行听力训练。
可以选择一些有文字稿的讲座,先听一遍,然后再看文字稿进行对比,找出自己听力不足的地方。
3. 听录音:找一些专业口译教材或模拟考试的录音进行听力训练。
可以先听一遍,然后再进行笔记,模拟真实口译考试的情境。
二、词汇积累词汇是口译的重要组成部分,因此在复习口译时,词汇积累是必不可少的。
可以通过以下几种方式进行词汇积累:1. 阅读:选择一些与口译相关的书籍、文章进行阅读,注意标记生词并进行积累。
可以选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的文章,这些词汇在口译中较为常见。
2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意标记生词并进行积累。
可以选择一些有关专业领域的题目,这些词汇在口译中较为常见。
3. 制作词汇卡片:将生词写在卡片上,一面写英文,另一面写中文,可以随时拿出来复习。
可以根据词性、主题等进行分类,方便记忆和复习。
三、语法和句型语法和句型是口译的基础,因此在复习口译时,对语法和句型的掌握是必不可少的。
可以通过以下几种方式进行语法和句型的复习:1. 语法书籍:选择一些与口译相关的语法书籍进行学习和复习。
可以选择一些专门针对口译的语法书籍,这些书籍会对口译中常见的语法问题进行详细解释和讲解。
2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意分析句子结构和语法问题。
高级口译复习资料
1.我公司是一家集生产、销售、贸易于一体的女装企业.Our company is engaged in/undertakes/runs/is occupiedin/works on the production, sale,trade of femaledress/clothing。
2.我们十分重视员工的培养,并未他们提供良好的福利。
We emphasize/lay great emphasis on/attach importanceto/pay attention to/give priority to the development ofstaff and good welfare。
Prioritization of education 3.以前我们比较注重一个人的专业知识,现在我们更注重人的综合素质。
We paid attention to one’s professionalknowledge/expertise and we attach more importance to one’s comprehensive/overall quality.4.公司自成立以来,规模不断扩大。
Increase/grow/expandenlargeSince the establishment of the company, it keeps growingin its scale.5.工厂占地面积6万平方米,员工2000人。
Has/holdThe factory covers an area of 60,000 square meters with2000 staff.6.公司的年销售额突破5亿元,比去年增长了10%。
Quarterlyyearly/annual monthly daily /exceed/surpass/ is more than The annual sales amount/volume surpasses/exceeds 0.5billion RMB, a 10% increase over that of last year.7.我们采取各种激励措施,调动了员工的积极性,提高了生产率。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.3 美国副总统复旦演讲(page 12)韩市长,非常感谢您。
感谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。
4.5 On educational exchanges between China and the UK (page 42)Q: My question is about educational exchanges. You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain. As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university. But the tuition fees for international students far exceed these for home students. So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 这实际上是出于多种考虑。
我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。
奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。
所以很困难。
但我们现在已经扩大奖学金的范围。
事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。
我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来中国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。
所以我们在扩大教育规模,吸收更多的海外留学生。
所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。
Q: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学作出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。
要把想做的事都办成,钱总是不够的。
不过我可以向你保证,我们会一如既往的欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。
8.4 Managing editor of the Washington post talks about China (page 89)有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人民“没有民主,没有自由”。
他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。
首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎没有美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。
《华盛顿邮报》已经很长时间不再使用类似这样的字眼了。
今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。
今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。
去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。
这些报道的主题多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。
这些报道全面反映了中国的复杂性。
中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。
比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。
但同时中国也面临很多矛盾。
全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。
我们都应该向中国学习。
中国对我们未来生活的影响将会越来越大。
在过去的50年中,在美国发生的一切影响到了全世界众多的地方。
今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。
作为正在崛起的经济大国,中国将对世界—包括美国—发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。
中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。
我到过中国3次。
第一次是在1999年。
第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。
第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。
中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。
每次到中国,我都感觉自己看到和学到了一些新东西。
中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。
我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。
我认为自己没有资格来评价中国的领导人。
每当我采访中国领导人的时候,我都感到他们准备充分、应答自如、知识渊博、富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。
中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。
这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。
11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话(page 125)Distinguished Mr. Richard D. Parsons,Honored guests,Ladies and gentlemen,Good evening! I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with, I’d like, on behalf of the Chinesegovernment, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc. …Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics. We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people. By 2020, we willquadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…Ladies and Gentlemen,China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development. A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over. By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China. The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700. As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreigncapital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests. We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises. I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally. Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48届世乒赛Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials,It is well-known that table tennis is one of the most popular sports inChina. In fact, it is the national sports of China. It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing. And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day. In Tianjin, the events were still team events and individual events. I hope these changes of ITTF; we have only the individual events. I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship. Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall. I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition. And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here. Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士们,先生们,各位来宾,运动员,教练员,以及官员们,众所周知,乒乓球是中国最受欢迎的运动之一。