论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换

论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换
论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换

论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换

文件排版存档编号:[UYTR-OUPT28-KBNTL98-UYNN208]

摘要:汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。这也对翻译教学有一定的启示。关键词:立体性;平面性;翻译转换

1. 引言

对于英汉直译而言,学者对句式语篇直译的论述着墨不多,但对于句式甚至部分语篇进行直译实在是行不通。首先是在理论上行不通。英汉属于不同语系,差别太大。就是同一语系的英法语间,也不可能做到句式的绝对意义上的直译。这在实践上更是行不通。没有人会在句式翻译上亦步亦趋,都会有程度上的变通。词汇和简单表达直译的确能增加异国情调,也能为大家所认同,但对比较繁杂的句子进行直译,轻则“当当有声,的的不休”,十足的翻译腔调,重则不知所云。

翻译在于把握源语的意境意旨,运用译入语的句式另起炉灶,并在译入语中找到最佳顺应,努力去恢复意境意旨,实现翻译的功能对等,深层次意义对等和认知性对等,在这基础上构建、再现其神韵。一味直译,只怕会引起水土不服,因其不符合译入语读者的思维习惯,不符合他们的审美期待,读都难以坚持下去,更不用说去体味神韵了。奈达认为,翻译的焦点要放到译入语读者对译作的反应上去。按这指导思想,句式的完全直译是不好的。

优秀的译者在于掌握源语和译入语的各自特征,运用娴熟的手法,出神入化地转换。这也是为什么要研究英汉的特征对比的原因。

2. 汉英的显性特征对比

汉语的显性特征

近年来关于英汉对比的论文很多,英汉之间的对比性特征越来越被人们所识别。对于汉语,学者常指出它是词汇、分句、句子并存,只有一个维度。如这句:“杭州境内西湖如明镜,千山凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”(贾文波,2001:77)。这里名词并存,句式整齐,句与句之间是显性平等的,也有学者认为它是“万顷碧波,层层推进”。这两者之间好像是矛盾的,但其实并不矛盾:一个是从显性的角度说的,而另一个是从意义的角度说的而已。代写本科毕业论文汉语是直接投射的语言,单音孤立。汉语与汉字的这种特征使汉文具备一种独特的、独一无二的音节匀称、整齐简洁、结构灵活的审美特征(孙迎春,2004:173)。正由于这一特点,汉语可根据表达的需要适当地增减,有利于整齐划一。特别是为了能跟四字格的成语配合在一起形成对偶排比句子群等,前呼后应,可以是舒缓优雅的行云,又可以是一泻千里的江水,文采华丽,音韵和美,视觉效果也美。

另外,汉语的词句是充满诗意的,比如说“白色”,不只说“白”,还要带上具有这种特征的典型的物名称“雪”;提到“钟声”,多会跟“悠扬”连在一起。所以,汉语词汇形象鲜明,联想丰富。比如:“In the park, there areflowers, fragrance and music.”汉语不会这样翻译的:“公园里有草、香味和音乐”,而是会增加些成分使之有节奏感,且充满神韵,如这样的翻译:“公园里,百花烂漫,幽香浮动,乐音悠扬。”

所以汉语虽是平面的,但其平面具有色彩,可以说是一幅色彩斑斓的油画。

英语的显性特征

英语是间接投射的语言,有多重的形式组合。一个主句,可以在其周围附加很多分词、从句、介词等,仿佛是一棵参天大树,枝叶横生。笔者认为英语是立体的,就是一个盆景。英语在句式上不追求句式的整齐和铿锵的节奏,忌讳逻辑混乱与文字堆砌。如这段汉语:“陕西皮影制皮考究,造型生动,刀法细腻,刻工精巧,色彩鲜明,纹饰优美,装饰性极强。其风格古朴高雅,自成一格。”(李运兴,2006:195)这是典型的汉语句式,这里提及了制皮、造型、刀法、刻工、色彩、纹饰、风格等很多不同方面,虽然散,但有“意合”,说的还是陕西皮影。若要翻译成重逻辑的英语,则是每个名词的前面都必须加上“i ts”,或者换成定语从句,用“whose”。无论怎样,句式不是啰嗦、松散,就是缺乏工整性。因此,要使用其他的方式才能较好地用英语表达(详述见下文)。英语名词抽象,不具鲜活性。比如英语中形容人的魅力:“She is a blaze of beauty.”在汉语不会这样说:“她是美的火焰”,而是会借助一些具体的下位名词及其名词所固有的特征来表达,如:“她仪态万方,艳如桃李”或“面如桃李,肤如凝脂”,或双眸怎么样、身材怎么样等不一而足地去描述。所以说,英语比汉语缺乏色彩,只能算是一个单色的盆景。如部分引文的英语翻译为:“The West Lake in Huangzhouis like a mirror, embellished all around withgreen hills and deep caves of enchantingbeauty”(贾文波,2001:77)。这个句子只凸显了一个汉语句子,其余的放到了次要的位置上,不正像是一个布局错落有致的盆景吗代写本科毕业论文

3. 英汉显性特征对比的实例

主要有以下的情形。

事物说明

“塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。”(司显柱等,2009: 154)。翻译成英语时,“是亚洲第一,世界第三的高塔”这句成为认知的参照点,其余用前置定语和状语的形式,使之成为背景信息。如:Surrounded by waterson three sides and facing a row of buildings ofvariegated western architectures in the Bundacross the river, the 468-meter-tall tower ranksfirst in Asia and third in the world(ibid.)。

人物描写

“他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表”(ibid.:144)。翻译时用主句和同位语的形式凸显了一部分特征,其余的降格为次要信息。如这样处理:Hewas at this time in his late fifties, a tall, elegantman with good features and thick dark hair onlysufficiently greying to add to the distinction ofhis appearance(ibid.)。又如《红楼梦》中描写红玉的这段话:倒是一头黑鬒鬒的好头发,挽着个鬟,容长脸面,细巧身材,却十分俏丽干净。在翻译时,杨宪益先生把认知的参照点放到了这句:却十分俏丽干净。其余的与之或远或近。“With her fine black hair gathered in aknot, her oval face and trim, slender figure, shelooked altogether a most sweet, pretty girl”(曹雪芹等,1999:672-673)。

事件描述

如:“过铁道时,他先是将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。”(毛荣贵,2006:423)。这几个句子按时间顺序描写,一环一环,难分主次。但翻译成英语后,就有了主次之分:“He put them on the platformbefore climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up.”(ibid.)。通过使用介词和定语从句,句子有了层次和立体感。

逻辑阐释

如:“深化对外经济贸易体制改革,完善代理制度,扩大外贸经营权,形成平等竞争的政策环境”。在这里,“深化”、“完善”、“扩大”、“形成”等几个动词是显性平列的。但一经分析,就不难发现:“完善”、“扩大”表深化的方式,“形成”表深化的目的。翻译成英语时,最好用分词与不定式去层次化这些动词,去表明他们之间的逻辑关系。翻译如下:“We shall deepen the reform of the systemof trade and economic relation with countries,improving the proxy system and expanding thepower of enterprises to handle their own foreigntrade so as to create a policy environment forcompetition on an equal footing.”(贾文波,2001:59).

景物描绘

如:“天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般”(胡开宝等,2007:92)。这里的“林”、“人”、“古树”、“清泉”、“雾”作为描写的对象,作者平均着力。从显性的角度看,是没有主次的,但英语不容许这些,须把它雕刻成盆景。如这样的优美翻译:“Mt. Tianmu, denselyforested and scarcely populated, is like afairyland, where

clear streams flow through thevalleys and heavy mists envelop halfway up themountain.”(ibid.),它通过分词、定语从句去突出了这一主句“天目山如仙境一般”。英汉翻译之难,大概就是在于两者之间的转换,要从显性的立体变成平面,这意味着思维方式和审美观的转换。如果有实现转换的手段,有的放矢的训练,就会使翻译文章不再显得生硬。代写本科毕业论文

4. 英汉翻译时的转换

根据英汉的不同特征,主要有以下几种方式:

英汉动词的翻译处理转换

英汉语言动词的不同特征在很大程度上决定了英汉句式语篇的不同。汉语是动词发达的语言,英语则不然。英语也不容许很多动词并列,它要求用各种方式去使之不处于同一水平面上。

(1)使用分词

如这段汉语:“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋矣。”(毛荣贵,2006:217)。这段语篇动词很多,有“登、旷、怡、忘、把、临”。翻译时必须使动词呈现不同的形式,体现不同的功能,使整体上有种立体感。下面的这一翻译很好地体现了这点:“The man coming up to this pavilion mayfeel complete freedom of heart and ease ofspirits, forgetting every worldly gain or setbackto hold their winecups in the breeze in absoluteelation, delighted with life.”(ibid.)。这段译文突出了这个主句“心旷神怡”,而“登”、“忘”则用了分词,与主动词区别开来。

(2)运用分词和介词

“怎么罚呢”徐曼丽又是一扭腰,侧着头,故意忍住了笑似地说。(周志培,2003:312)。这语段属于连动的语篇,翻译时如果都平均用力,不符合英语凝练的特质。可以把“说”作为核心动词,用分词的形式去背景化了“一扭腰”、“侧着头”这两个动词,用“with”的介词结构去弱化这句“故意忍住了笑”。如:“And how are you going to do that” askedHsu Man-li with mock seriousness, swayingher hips once more and tilting her head on oneside.”(ibid.)代写本科毕业论文

(3)汉语可以利用排比,对偶等方式去重复同一个动词,这在英语中很少见。一般有两种方式去处理这个转换上的难点:一是省略。如:“君子喻于义,小人喻于利”(列键曦等,2007:81)。两个相等的分句有个相同的动词,在英语里第二个一般要省略,两句就有了层次上的区别。译成:“Avirtuous man is concerned with righteousnesswhile a mean man, with gain.”或“Virtuousmen are concerned with what is right, andlesser men with what will pay.”(ibid.)。二是用代词去替代,减少使用重复的动词。如这句:“我不知道这过程,他也不知道这过程。”则译成:“I do not know the process,nor does he.”这样两句表面上就不对等了,有了差别。

(4)汉语动词数量丰富,但每个词的使用域狭窄。翻译时会出现一个英语动词取代几个汉语动词。这是因为英语的动词涵义丰富,很多动词具有隐喻的特征,同一个词既可以指称实体动作又可以指抽象的动作,这就是英语中的共轭现象。如:“她披一肩秀发,戴着黑镜,围着红围巾。”则可以译为:“She wore pretty hair,dark glasses and a red scarf.”这样,一个很铺张的汉语复合句就聚合成了一个英语单句。

利用多种方式使逻辑关系显化。

(1)使用连词

汉语讲求声律,用字凝练含蓄,求工整匀称,讲意合而能省略连词。从表面上看,逻辑理据隐形了,所以句子难分主从。而英语重形合,反映在语言上是重形式。句式构式严谨,意义表述精确,它需要连词表明各子句的种种关系。如:“我懂英语,我知道这是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他教我钢琴。”这段文章很疏散,表面上看不出其逻辑关系,但英语必须要加上连词:“I know mycommand of English was my asset, for I mightmake a deal with a pianist who would give meaccess to his piano in exchange for English”这里有七个连词,占全句单词总数的23%(毛荣贵,2006:184)。也正因为这些连词,句子与句子之间、名词与名词之间有了层次感。汉语语篇重意合,隐性有“启”、“承”、“转”、“合”。英语的语篇重形合,不同的文体有固定的、不同的连词形成的框架,利用这些连词自然就形成了主次关系,给人以立体感。如说明文中常用的结构如:

“firstly...secondly...thirdly...the last...”;对比文章中的如:“onone hand...on the other hand; by contrast”;“in comparison”;“however”等。英语重逻辑,连风景散文也有用这样的连词来显示层次性。如马克吐温的散文描写:“One cannever see too many summer sunrises on theMississippi. They are enchanting. First, thereis the eloquence of silence; for a deep hushbroods everywhere. Next, there is the hauntingsense of loneliness, isolation, remoteness fromthe worry and bustle of the world.”(转引自冯国华等,2001:33)。其汉语译文可没这么

有棱角的,几乎是一幅平面油画:“密西西比河夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万籁俱静,静谧之趣笼罩田野,远离尘嚣的空灵之感不禁油然而生。”(ibid.:35)。在这样的语篇里加些显性的结构是不能想象的,不符合中国人的审美观和思维习惯。代写本科毕业论文

无容置疑,英语的连词很发达,但并不是随处都用连词,有时一个句子也能表达一个复句的意义。如:“看到这被污染的城市,我就变得心情沮丧起来。”前半句是原因,后半句是结果,如翻译成复合句则显得啰嗦了。简洁的译法如:“The sight of the polluted city disappointed me.”(2)利用主从句去建构分句之间的逻辑关系

如:“文化特色和个性是历史文化名城独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。”(袁晓宁等,2007:90)。从表面上看,这是两个并列句。汉语的意义要旨是“文化交流与合作将极大地促进发展和繁荣”,是句子的中心信息,而“文化特色和个性是标志”是一种铺垫。在翻译时要区别对待。下面的翻译把铺垫的句子用定语的方式译出,而主要信息用主句的方式处理:“Cultural exchanges amonghistorical and culturally significant cities, whoserespective cultural features and individuality aretheir unique and invaluable symbols, will greatlycontribute to the sustainable development andprosperity of

their cultures.”(ibid.)(3)运用定语从句或相当于定语从句的分词,或者相当于状语的分词结构,使内容凹凸化,有立体感。汉语能够省略主语,能够不断重复宾语;而英语一般不这样,它需要主语和宾语,但每个汉语句子都单句

翻译又不符合英语凝聚的特征。为了解决这个矛盾,在翻译汉语时,可聚合相同的名词,以此为基点,构建定语从句或分词结构。

如:“一个从海边来的旅客,往北很费劲地走了几十里的石灰质丘陵和庄稼地以后,一下子到了这些峻岭之一的山脊上面,看到了一片原野,像地图一样平铺在下面,和刚才走过的截然不同。他不由得又惊又喜。”(杨丰宁,2006:72)。语篇按事件发生的时间顺序讲述的,如湖水平淌而过。但翻译时就必须考虑到这段话的中心的句子应该是“他不由得又惊又喜”,其余的只能算是背景说明,说明其过程以及原因。所以翻译时就变成这样:“Thetraveler from the coast, who, after ploddingnorthward for a score of miles over calcaveousdowns and corn-lands, suddenly reaches theverge of one of these escarpments, is surprisedand delighted to behold, extended like a mapbeneath him, country differing absolutely fromthat which he has passed through.”(ibid.)代写本科毕业论文

运用代词

代词与所代替的名词在句中不是等同的。有了代词,就会有了远近高低等层次的区别,特别是英语中的一些成对代词,如:“one...theother...”;“some...others...”等。这些词在句子里互为参照物,构建了立体空间。它们还能使在汉语中很流散的东西变得很凝聚起来,不至于像散沙一样。如汉语:“有的人很富有,有的人很穷。”从汉语的角度来看,两句对等,没有主次之分。但在英语中,两个句子好像有了远近的差别:“Some are rich; Others are poor.”如汉语:“我不能去桂林,一是没有时间,二是没有钱。”这两个

原因在显性上来看是并列的,但英语中层次是分明的:“I can not go toGuilin. For one thing I have no time; for anotherI have no money.”词性的转换

可以把名词短语转化成动词短语或形容词短语,还可以转化成句子。

如第六段提到的皮影语篇,四字格并立,属于典型的平面性。而英语是这样的:“Thefigures of Shanxi shadow play are vividlyshaped and elegantly carved, due to theparticular way the leather is made. The brightcolors and beautiful feathers of the figures alsomake them good decorations. Being simple andelegant, the leather figures of Shanxi play hasa style of its own.”(李运兴,2006:195)。在这里,很多汉语的主谓句式就转化成动词短语,如“造型生动,刀法细腻”变成了“vividlyshaped and elegantly carved”;“风格古朴高雅”则译成了“Being simple and elegant”。又如:“大峡谷的谷地,山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。”(贾文波,2001:108)则译成了:“The valley of the Great Bend is fullof multipeaked mountains, joined canyons andturbulent waters.”(ibid.),三个四字格被译成了三个名词短语。

汉英翻译时增加介词

如大家耳熟能详的《天净沙秋思》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”(转引自陈凌,2010:278)。这里名词并存,被散乱地放到了一起。要译成英语时,必须要增加些介词去把这些名词分类,突出一部分名词,与此同时凹陷一部分名词,使之有层次感。如翁显良是这样处理这些名词的:“Crows hovering over rugged treeswreathed with rotten

vine—the day is aboutdone. Yonder is a tiny bridge over a sparklingstream, and on the far bank, a pretty littlevillage. But the traveler has to go on down thisancient road, the west wind moaning, his bonyhorse groaning, trudging towards the sinkingsun, farther and farther away from home.”(ibid.)

利用介词,可以构成不同话题事物的空间位置,远近、高低、左右关系各不相同,一目了然。

5. 结束语

文章没有对色彩的转换作单独的说明,因为它是一个主要特征的衍生性特征,只要在翻译中达到了第一转换要求,附带的特征一般会在一定程度上自动显现,也还因为英汉词汇特征是不可以改变的。英汉这一对比特征,使得英汉翻译犹如把单色的立体的盆景转换成平面的色泽明亮的油画。作为译者,心理装着这一区别,使自己的翻译的文章符合各自的显性特征,一定会使翻译的文章更显得像张谷若先生所提倡的“地道”翻译标准。另外,英语与汉语的这两种显性的特征对比,可以作为翻译教学一个显性的、可操纵的评判标准,老师可以利用它去帮助翻译教学,提高翻译教学的效果。

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

论转换法对英汉的翻译

摘要 论转换法在英汉翻译中的应用 由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中,译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。 关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉

Chapter One Conversion of Word Classes In E-C translation, it is difficult to get an appropriate corresponding Chinese word for an English word of the same class all the time. If each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in E-C translation. I. Conversion into Chinese Verbs Because one of the most remarkable differences between English and Chinese lies in the use of the verb, conversion into Chinese verbs has become the basic conversion technique used in E-C translation. i. Converting English Noun into Chinese Verb As for English, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” (Jespersen 139). That is to say, “English is a language in which nouns are more widely used than ii. Converting English Preposition into Chinese V erb It is known that “there are about 286 prepositions and prepositional phrases in English” (Lian 50). Prepositions or prepositional phrases are so widely and frequently used in English that English is sometimes called prepositional language.Prepositions in English, which are very rich and flexible in meaning, have a great power of expression; on the contrary, the Chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that English prepositions or prepositional phrases are often converted into Chinese verbs or verbal phrases in E-C translation. There is an example below. Example 1: It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。 II. Conversion into Chinese Nouns Nouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in English

论转换法在英汉翻译中的应用

山东财经大学 本科毕业论文(设计)题目:论转换法在英汉翻译中的应用 学院外国语学院 专业英语 班级英语0802 学号2008110107 姓名 指导教师 山东财经大学教务处制 二O一二年五月

山东财经大学学士学位论文 山东财经大学学士学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 年月日 山东财经大学关于论文使用授权的说明本人完全了解山东财经大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。 指导教师签名:论文作者签名: 年月日年月日

On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Under the Supervision of Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis.

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

英译汉翻译法

英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ①riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述 【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due t o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese. 【关键词】英汉翻译词类句子成分转换 [key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion 词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。

相关文档
最新文档