论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换
英汉语言对比与翻译(总结)

adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。
英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
英汉主语差异现象对比及其翻译策略

英汉主语差异现象对比及其翻译策略主语作为句子中不可或缺的成分,其在英汉句子结构与意义中担当不等程度的角色,英汉主语之间有什么差异,而我们又能总结归纳出哪些翻译方法呢?Part 1 英汉主语的差异(一)主语显著与话题显著英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。
要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。
英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲, 勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。
在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。
这种一致关系决定了主语不管起不起语义作用,总得有一个,哪怕是it, there等做“假位”主语。
所以说英语的主语偏重于“形”,是主语突出的语言,主题往往就是句子的主语。
汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。
所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系统中的主语。
如昨天晚上他进过这间屋子,这里的“昨天晚上”是主题,但不是主语,而是状语。
综上所述,主语与话题的差别可以概括如下:形合的英语是主语显著的语言(subject- prominent),主题往往就是句子的主语;而意合的汉语是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往并非就是句子的主语例如:英语必须有主语a语法上的一致:She is a student.They are students.My family are all fond of playing table tennis.Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.The girl has seen her mother.Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. b逻辑上的一致你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而骄傲自满.原译:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant.改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should not get conceited and arrogant.(二)物称主语与人称主语英、汉语主语的另一差别是英语的物称倾向和汉语的人称倾向。
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.
英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉语言对比及翻译

思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
汉语的线性序列 与英语的空间结构
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:30
翻译中英汉语言对比的重要意义
就保留原文句法与译文体现原作精神 的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破 坏本国文字的结构与特性,就能传达 异国文字的特性而获得原作的精神, 那么翻译真是太容易了。不幸那种理 论非但是刻船求剑,而且结果是削足 就履,两败俱伤。” 1
英汉语言对比与翻译 (一)
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根
浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-European language Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetan language family),是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准——“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:(1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.(2)Althoughhe has aged physically,he remains young at heart.(尽管)他人老(但是)心不老。
浅谈汉英语言中的差异与翻译方法

浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[摘要] 英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言。
英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的、甚至是欧洲英语国家特有的文化印记。
然而汉语作为一个有着十多亿人口使用的语言,又有其独有的特点。
同时由于民情风俗及地域的不同,使得汉英两种语言中存在着巨大的文化差异,有着不同的表现形式。
这种差异给语言之间的交流带来了障碍。
但是这种障碍是可以通过求同存异、归化和异化的翻译方法解决的。
[关键词] 汉英语言差异翻译一、引言语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的社会的产物。
同时文化又是一种历史现象,是社会历史的产物。
确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统观念、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。
“文化”是一个国家或民族物质财富和精神财富的总和,这要求人们既要有运用语言文字的能力和和一般的知识,也要求人们对某一领域或某一范畴由其自有的思想观念。
翻译是把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来。
翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。
语言和文化密不可分,语言制约着文化,文化也影响着语言。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
语言能真切地反映一个国家或一个民族的地域环境、政治经济、物质文化、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。
由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。
正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换文件排版存档编号:[UYTR-OUPT28-KBNTL98-UYNN208]摘要:汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。
英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。
在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。
因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。
这也对翻译教学有一定的启示。
关键词:立体性;平面性;翻译转换1. 引言对于英汉直译而言,学者对句式语篇直译的论述着墨不多,但对于句式甚至部分语篇进行直译实在是行不通。
首先是在理论上行不通。
英汉属于不同语系,差别太大。
就是同一语系的英法语间,也不可能做到句式的绝对意义上的直译。
这在实践上更是行不通。
没有人会在句式翻译上亦步亦趋,都会有程度上的变通。
词汇和简单表达直译的确能增加异国情调,也能为大家所认同,但对比较繁杂的句子进行直译,轻则“当当有声,的的不休”,十足的翻译腔调,重则不知所云。
翻译在于把握源语的意境意旨,运用译入语的句式另起炉灶,并在译入语中找到最佳顺应,努力去恢复意境意旨,实现翻译的功能对等,深层次意义对等和认知性对等,在这基础上构建、再现其神韵。
一味直译,只怕会引起水土不服,因其不符合译入语读者的思维习惯,不符合他们的审美期待,读都难以坚持下去,更不用说去体味神韵了。
奈达认为,翻译的焦点要放到译入语读者对译作的反应上去。
按这指导思想,句式的完全直译是不好的。
优秀的译者在于掌握源语和译入语的各自特征,运用娴熟的手法,出神入化地转换。
这也是为什么要研究英汉的特征对比的原因。
2. 汉英的显性特征对比汉语的显性特征近年来关于英汉对比的论文很多,英汉之间的对比性特征越来越被人们所识别。
对于汉语,学者常指出它是词汇、分句、句子并存,只有一个维度。
如这句:“杭州境内西湖如明镜,千山凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”(贾文波,2001:77)。
这里名词并存,句式整齐,句与句之间是显性平等的,也有学者认为它是“万顷碧波,层层推进”。
这两者之间好像是矛盾的,但其实并不矛盾:一个是从显性的角度说的,而另一个是从意义的角度说的而已。
代写本科毕业论文汉语是直接投射的语言,单音孤立。
汉语与汉字的这种特征使汉文具备一种独特的、独一无二的音节匀称、整齐简洁、结构灵活的审美特征(孙迎春,2004:173)。
正由于这一特点,汉语可根据表达的需要适当地增减,有利于整齐划一。
特别是为了能跟四字格的成语配合在一起形成对偶排比句子群等,前呼后应,可以是舒缓优雅的行云,又可以是一泻千里的江水,文采华丽,音韵和美,视觉效果也美。
另外,汉语的词句是充满诗意的,比如说“白色”,不只说“白”,还要带上具有这种特征的典型的物名称“雪”;提到“钟声”,多会跟“悠扬”连在一起。
所以,汉语词汇形象鲜明,联想丰富。
比如:“In the park, there areflowers, fragrance and music.”汉语不会这样翻译的:“公园里有草、香味和音乐”,而是会增加些成分使之有节奏感,且充满神韵,如这样的翻译:“公园里,百花烂漫,幽香浮动,乐音悠扬。
”所以汉语虽是平面的,但其平面具有色彩,可以说是一幅色彩斑斓的油画。
英语的显性特征英语是间接投射的语言,有多重的形式组合。
一个主句,可以在其周围附加很多分词、从句、介词等,仿佛是一棵参天大树,枝叶横生。
笔者认为英语是立体的,就是一个盆景。
英语在句式上不追求句式的整齐和铿锵的节奏,忌讳逻辑混乱与文字堆砌。
如这段汉语:“陕西皮影制皮考究,造型生动,刀法细腻,刻工精巧,色彩鲜明,纹饰优美,装饰性极强。
其风格古朴高雅,自成一格。
”(李运兴,2006:195)这是典型的汉语句式,这里提及了制皮、造型、刀法、刻工、色彩、纹饰、风格等很多不同方面,虽然散,但有“意合”,说的还是陕西皮影。
若要翻译成重逻辑的英语,则是每个名词的前面都必须加上“i ts”,或者换成定语从句,用“whose”。
无论怎样,句式不是啰嗦、松散,就是缺乏工整性。
因此,要使用其他的方式才能较好地用英语表达(详述见下文)。
英语名词抽象,不具鲜活性。
比如英语中形容人的魅力:“She is a blaze of beauty.”在汉语不会这样说:“她是美的火焰”,而是会借助一些具体的下位名词及其名词所固有的特征来表达,如:“她仪态万方,艳如桃李”或“面如桃李,肤如凝脂”,或双眸怎么样、身材怎么样等不一而足地去描述。
所以说,英语比汉语缺乏色彩,只能算是一个单色的盆景。
如部分引文的英语翻译为:“The West Lake in Huangzhouis like a mirror, embellished all around withgreen hills and deep caves of enchantingbeauty”(贾文波,2001:77)。
这个句子只凸显了一个汉语句子,其余的放到了次要的位置上,不正像是一个布局错落有致的盆景吗代写本科毕业论文3. 英汉显性特征对比的实例主要有以下的情形。
事物说明“塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
”(司显柱等,2009: 154)。
翻译成英语时,“是亚洲第一,世界第三的高塔”这句成为认知的参照点,其余用前置定语和状语的形式,使之成为背景信息。
如:Surrounded by waterson three sides and facing a row of buildings ofvariegated western architectures in the Bundacross the river, the 468-meter-tall tower ranksfirst in Asia and third in the world(ibid.)。
人物描写“他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表”(ibid.:144)。
翻译时用主句和同位语的形式凸显了一部分特征,其余的降格为次要信息。
如这样处理:Hewas at this time in his late fifties, a tall, elegantman with good features and thick dark hair onlysufficiently greying to add to the distinction ofhis appearance(ibid.)。
又如《红楼梦》中描写红玉的这段话:倒是一头黑鬒鬒的好头发,挽着个鬟,容长脸面,细巧身材,却十分俏丽干净。
在翻译时,杨宪益先生把认知的参照点放到了这句:却十分俏丽干净。
其余的与之或远或近。
“With her fine black hair gathered in aknot, her oval face and trim, slender figure, shelooked altogether a most sweet, pretty girl”(曹雪芹等,1999:672-673)。
事件描述如:“过铁道时,他先是将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
”(毛荣贵,2006:423)。
这几个句子按时间顺序描写,一环一环,难分主次。
但翻译成英语后,就有了主次之分:“He put them on the platformbefore climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up.”(ibid.)。
通过使用介词和定语从句,句子有了层次和立体感。
逻辑阐释如:“深化对外经济贸易体制改革,完善代理制度,扩大外贸经营权,形成平等竞争的政策环境”。
在这里,“深化”、“完善”、“扩大”、“形成”等几个动词是显性平列的。
但一经分析,就不难发现:“完善”、“扩大”表深化的方式,“形成”表深化的目的。
翻译成英语时,最好用分词与不定式去层次化这些动词,去表明他们之间的逻辑关系。
翻译如下:“We shall deepen the reform of the systemof trade and economic relation with countries,improving the proxy system and expanding thepower of enterprises to handle their own foreigntrade so as to create a policy environment forcompetition on an equal footing.”(贾文波,2001:59).景物描绘如:“天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般”(胡开宝等,2007:92)。
这里的“林”、“人”、“古树”、“清泉”、“雾”作为描写的对象,作者平均着力。
从显性的角度看,是没有主次的,但英语不容许这些,须把它雕刻成盆景。
如这样的优美翻译:“Mt. Tianmu, denselyforested and scarcely populated, is like afairyland, whereclear streams flow through thevalleys and heavy mists envelop halfway up themountain.”(ibid.),它通过分词、定语从句去突出了这一主句“天目山如仙境一般”。
英汉翻译之难,大概就是在于两者之间的转换,要从显性的立体变成平面,这意味着思维方式和审美观的转换。
如果有实现转换的手段,有的放矢的训练,就会使翻译文章不再显得生硬。
代写本科毕业论文4. 英汉翻译时的转换根据英汉的不同特征,主要有以下几种方式:英汉动词的翻译处理转换英汉语言动词的不同特征在很大程度上决定了英汉句式语篇的不同。
汉语是动词发达的语言,英语则不然。
英语也不容许很多动词并列,它要求用各种方式去使之不处于同一水平面上。
(1)使用分词如这段汉语:“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋矣。
”(毛荣贵,2006:217)。
这段语篇动词很多,有“登、旷、怡、忘、把、临”。
翻译时必须使动词呈现不同的形式,体现不同的功能,使整体上有种立体感。
下面的这一翻译很好地体现了这点:“The man coming up to this pavilion mayfeel complete freedom of heart and ease ofspirits, forgetting every worldly gain or setbackto hold their winecups in the breeze in absoluteelation, delighted with life.”(ibid.)。