文化对翻译的影响

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。

由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。

本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。

1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。

中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。

例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。

而英文则注重顺序和时间的先后关系。

在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。

此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。

例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。

为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。

中英两种文化也存在很大的差异。

中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。

而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。

例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。

另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。

3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。

例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。

另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。

中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。

在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。

综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化在翻译中的作用主要体现在两个方面:语言和文化。

在语言方面,英语翻译需要对英语的用词、语法、句式等有着深刻的理解和掌握。

而英语文化的独特性往往会在语言的运用上表现得淋漓尽致,比如英国人的幽默、美国人的直接等等,如果翻译者不了解这些特点,很可能会出现误解或误译。

在文化方面,英语翻译更需要了解英语国家的历史、文学、传统习俗等等,这些文化背景的差异会直接影响翻译的准确性和贴切度。

没有对英语文化的深刻理解,很难做到真正准确地翻译。

英语文化对翻译效果有着直接的影响。

在翻译过程中,如果翻译者没有了解英语文化,很容易出现以下情况:一是误解。

比如有些词语或表达在英语文化中有着特定的意义和内涵,但是如果翻译者没有了解这些内涵,很难将其翻译得准确;二是词不达意。

在英语文化中的一些细微差别在翻译中可能会被忽略或者失真,导致原意无法准确传达;三是文化冲突。

英语文化中的一些观念、价值观和习俗在翻译中可能会与其他文化产生冲突,需要翻译者有着一定的文化敏感度和包容心。

英语翻译中对英语文化的深刻理解也对翻译者的要求提出了更高的要求。

翻译者需要拥有良好的英语语言功底,同时也要有着丰富的英语文化知识。

因为只有对英语文化有着深入的理解,翻译者才能做到真正准确地翻译。

翻译者还需要有着广泛的阅读经验和文学素养,这样才能更好地理解和诠释英语文化。

在实际的翻译工作中,英语文化对翻译效果的影响有时会表现得非常微妙而又重要。

比如在翻译文学作品时,英语文化的细微特点会影响到翻译的风格、节奏和情感表达。

在商务翻译中,英语文化中的礼仪和商务礼仪也会直接影响到翻译的质量和准确性。

在口译和笔译中,对英语文化的了解也会影响到翻译的畅通度和流畅度。

英语文化在英语翻译中起着非常重要的作用,它直接影响到翻译的效果和质量。

对英语文化的深刻理解成为每一个英语翻译者必须具备的素养。

只有深入了解英语文化,才能做到真正准确地翻译,实现跨文化交流和理解。

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。

然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。

本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。

1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。

语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。

为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。

2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。

例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。

这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。

翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。

3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。

不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。

翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。

4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。

例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。

将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。

对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。

这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。

2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。

这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响翻译是跨文化交流的重要工具,在今天全球化的浪潮下,文化语境对翻译产生了深远的影响。

毋庸置疑,文化之间的差异是翻译过程中最具挑战性的一环。

文化语境的因素包括但不限于语言、宗教、历史、价值观、传统理念等,它们彼此之间相互影响,对翻译任务产生重大影响。

首先,文化语境对翻译的影响主要表现在语言方面。

由于文化之间的差异,语言表达也存在差异。

例如中国有“拔苗助长”的文化观念,这种观念在英语中是不可能直接表达的,翻译者必须换种表达方式,例如改用“teaching a man to fish”来替代“拔苗助长”。

此外,其他语言也同样存在两种文化语境之间的不同,例如习惯用语的差异,也会对翻译造成挑战。

其次,不同的文化背景也会对语言文化翻译产生深远的影响。

比如,中国有“鸡犬不宁”的谚语,而英语中没有直接翻译,因此翻译者必须考虑到文化背景,用最能体现原意的表达方式进行翻译,比如“all hell breaks loose”。

对于文化因素,有些谚语或俗语也可能存在文化差异,翻译者应根据语境选择最恰当的表达。

此外,宗教、历史、传统和价值观也是文化语境中的重要组成部分,它们都会对翻译产生影响。

例如,在西方文化中,宗教信仰是重要的文化元素,会深刻影响翻译者的翻译工作。

此外,历史和文化背景也会对翻译产生深远的影响,比如某些地方传统或价值观。

历史和文化会形成某种定式思维,影响人们的观念和语言表达,使得翻译工作更具挑战性。

最后,文化语境的影响不仅体现在直接的翻译上,也体现在间接的修辞上。

文化差异导致不同语言之间所表达的概念不同,因此要保持句子的原意和语言风格,翻译者必须对语言进行修改,这将会影响原有的语句和句式,有时也可能会影响到文章的语言结构。

总的来说,文化语境是翻译过程中最具挑战的一部分,它的影响可能体现在语言、文化层面以及修辞上,对于翻译者来说,一定要深入了解两种文化之间的差异,才能把握好翻译的准确度,为读者提供准确有效的文化翻译。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。

由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。

本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。

1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。

英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。

文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。

3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。

通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。

语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。

文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。

二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。

由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。

应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响标签:英汉翻译,中西文化差异一、思维方式上的差异在知识要素方面,西方更加重视自然科学技术的发展,强调基于实验的实验知识的运用;东方则偏重于伦理和传统的知识。

在概念要素方面,东西方有不同的价值评估体系和世界观,他们对事物的看法和态度有很大差异。

英语句子的特点是以谓词动词为中心的句型,它基于形式逻辑的系统。

中文句子的特点是句子短,形式松散,结构和谐,上下连贯。

如:“I passed you 0n the road?”“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”“在路上我打你面前过了吗?”“是的,爵爷。

你打我面前过,我很荣幸。

”英语句子以谓词动词为中心,并且在一个句子中只允许一个谓语动词(或平行谓词动词)。

重复动词则将动词名词化,如上例所示,而中文则更灵活。

上面的斜体部分若是翻译为“我有幸被传递到路上”,便是陷入了西方的思维方式。

二、文化心理上的差异根据Stroop的干扰实验,精通母语的人在使用特定单词时,会激发他们心中的单词的语义代码。

例如,当中国人看到或使用“红色(颜色)”这个词时,它们往往与庆祝,欢乐,好运,荣耀和革命等意义联系在一起。

而西方人对于“红色”一词却有“暴力”、“流血”的含义。

对于这样一种文化心理,英国翻译大卫霍克斯在翻译“红楼梦”时回避了“红色”这个词,并将这部杰作的标题翻译成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石头”而不是现在的名字“红楼梦”。

一个国家的语言结构和国家语言的使用与其心理结构和心理活动有着内在的联系。

例如:范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色圆领…Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial’s gauze cap,sun-flower-colored gown(杨宪益、戴乃迭译)“纱帽”并不仅仅意味着用纱线编织的帽子。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化对翻译的影响摘要:翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

两种转换语言所蕴含的文化在翻译过程中起着至关重要的作用,。

不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。

对本土文化一知半解,对译文的重构会产生影响,因而,译文的质量会大打折扣。

本文拟通过实例分析说明文化对翻译的影响,并提出了相应的解决对策。

关键词:翻译;文化;对策Abstract:Translation is not only a matter of language transformation, but also a matter of cultural exchange. The cultures carried in the two languages involved in the process of translation play a vital role. The ignorance of culture implied in the original language will lead to the misunderstanding of the original language, which will surely result in poor translation. Poor understanding of culture in target language will greatly affect the reconstruction of the target language thus; the quality of translation will be greatly reduced. This paper uses practical examples to analyze and illustrate the cultural impact on translation, and put forward relevant countermeasures.Keywords: translation; culture;countermeasures引言语言与文化是密不可分的。

语言本身就是文化信息的载体,没有语言就无从谈文化,没有了文化内涵,语言就失去其五彩和鲜活。

那么,翻译就不可能纯粹是用一种语言符号替代另一种语言符号的替换手段,而是用另一种语言将原语中的文化信息、内容准确无误地表达出来。

要做到这一点,译来译去的两种语言所蕴含的文化在翻译过程中就起着至关重要的作用。

不了解原语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起。

对本土文化一知半解,对译文的重构会产生影响,因而,译文的质量会大打折扣。

接着本文拟通过实例分析说明文化对翻译的影响,并提出了相应的解决对策。

1. 文化对翻译的影响由于不同民族有着不同的文化,所以文化差异是翻译过程中最大的障碍。

原语文化在译者对原文的理解方面会产生影响。

不了解原语文化,就会导致译者误解原文,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。

1.1文化对原文理解的影响各种语言中数不胜数的典故性成语、习惯用语具有强烈的文化特征。

因而,对他们的正确理解取决于其中蕴含的文化,是翻译成功与否的关键。

通过以下几个例子,足以说明文化差异是译者对原文理解的最大障碍。

实例1:He would be an excellent candidate for the position. He has energy, knowledge and experience. But he has got an Achilles heel --- histerrible temper. (邓炎昌、刘润清,1989:214)如果将该句英文译成:“他是这个职位的理想候选人:他精力充沛,有知识,有经验。

但他有个阿基里斯脚跟——脾气臭。

”中国读者看到这句译文必定会云里雾里。

不了解Achilles heel这个典故,就不可能把它译好。

这个典故出自荷马史诗《伊利亚特》。

史诗中有一位希腊英雄名叫Achilles。

他出生后被他母亲到拎着在冥河中浸湿,以便使其刀枪不入。

阿基里全身浸入水中,唯独脚跟其脚跟被抓在母亲手中未湿,故其脚跟成了他唯一的致命弱点。

之后阿基里斯在战斗中恰恰因脚跟受伤而死。

后来,Achilles heel成了“唯一致命弱点”的代名词。

英汉中都有大量口头流传和文字记载下来的典故,反映出操着两种语言的人民丰富的文化遗产。

几乎所有的人在说话和写作时都会引经据典。

如果译者不了解目的语中的历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,势必会对原语的理解产生错误。

再看下面一例:实例2:Don’t ask me about that. It’s all Greek to me.这个看似简单的句子,要想译出水平,也不容易。

它绝不是“别问我这个。

对我来说都是希腊文。

”如果这样译的话,中国读者看了也会是一头雾水,不明就里。

“It’s all Greek to me.”出自莎士比亚的戏剧。

意思是:“我对此一窍不通”。

如果不真正了解原语所包含的文化,翻译时就很可能望文生义。

宗教信仰对人们生活有着重要的影响,英美国家的人信奉基督教,《圣经故事》中的人和事都体现在英语语言的表达中。

又如:a kiss of death绝不是“亲吻死亡”的意思。

此语出自《圣经》故事。

Judas (犹大),耶稣的12个门徒之一,为了30块银币把耶稣出卖给犹太教祭司。

在最后的晚餐上吻了耶稣。

此语表示“表面上有好实际上坑害人的行为”。

特定的宗教信仰产生了语言的特定含义。

在中国传统宗教文化中,与佛教和道教有关的典故比比皆是。

如: “临时抱佛脚”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺魔高一丈”等。

如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,从而对译文的准确性就产生了重大的影响。

1.2文化对译文重构的影响文化对译文的重构也会产生极大的影响。

在翻译过程中,不可能不遇到具有鲜明民族文化特征的习语。

习语翻译实际上是如何在译入语中处理由原语习语表现出的各种不同的文化特征的问题;将某一语言中的习语用译入语读者能够接受、理解的习语或语言形式译出。

英汉语言中的确有一些等效习语。

如:“ Walls have ears”和“隔墙有耳”在形式和意义上都十分相似。

这类习语在翻译中不构成如何问题。

但是,能够表现相同形象、意义、用法的习语毕竟是少数。

分别在不同文化背景下产生的习语绝大部分只能是部分对应或毫不相干。

即便译者对原语文化了解很到位,但如果他对本土文化不甚清楚或一知半解,势必导致译文成为穿着汉字外衣的英文或穿着英语外衣的汉语。

那翻译出来的译文,远远不可能达到“信”、“达”、“雅”的境界。

下面几个例子足以说明问题。

实例3: When he blames her for wasting money, he conveniently forgets that he regularly loses half his own wage by getting on the wronghorses. It is the pot calling the kettle black, I’d say. (王福祥,吴汉樱,1994:236)译:他一面责备她乱花钱,一面却几乎忘记了他自己赌马常常输钱,把自己一半薪水都输掉了,---我说着真是五十步笑百步。

两种语言互译的基础是意义。

句中的“the pot calls the kettle black”根据上下文的意思,应理解为:“两个人有同样的缺点和错误”或“指责别人而自己也犯有同样的过失”。

如果对中文典故“五十步笑百步”不甚了解的话,译者对该英文习语的汉译文重构就不可能到位。

如果将其翻译成“锅称壶黑”,中文读者会觉得有点费解。

将其译为“五十步笑百步”,中译文读者立马就能心领神会。

这样的译文才真正做到了达意、传神。

因为,“五十步笑百步”的含义是:“两个人都有错,只是一个比另一个程度轻点儿罢了”。

用它来翻译”the pot calls the kettle black”再贴切不过了。

实例4:某单位宴请外国专家,虽然桌上是美味佳肴,但主人起身盛情举杯:“今天饭菜不好,请多包涵,先干上一杯。

”(王福祥,吴汉樱,1994:258)这番话在中文语境文化中,意思表达得恰到好处,十分得体。

然而,如果对英语国家的相关文化不甚了解的话,按字面意思直译出来的话,势必让外国专家大惑不解:既然宴请,为何用不好的饭菜?汉语特有的文化强调恭敬、谦卑。

在请客吃饭时,一般都会极尽所能来招待客人,但出于谦虚,无论做得怎么好都会说一些贬损自己的话。

而英语言文化强调的恰恰与汉文化相反。

他们以“honesty”为行为准则。

译者唯有对英语语言文化有了透彻的了解,他对译文的重构就能得到灵活、得体的处理。

实例4不妨译为:These are the best dishes we are able to prepare. Please make yourselve at home. Now, to everyone, cheers! 经过灵活处理的译文和汉语原文都十分符合各自语言的“文化语境”和“情景语境”。

实例5: Speak of the devil, and there he appears /he is sure to appear.这句话的意思是:“正说到某人,某人就来到眼前。

”如果不考虑汉语言文化因素,将devil直译成“魔鬼”,没有一个中国人愿意成为文中所说的“魔鬼”。

而汉语习语“说到曹操,曹操就到”正是上述英语成语的绝妙佳译。

习语中的“曹操”也绝非实指那位中国古代风流人物。

如果了解了这两成语背后的文化含义,避免了“曹操”和“devil”两个词语的直译,也就避免了望文生义的误译。

实例6:汉语中的“鸿门宴”应译为Hongmen feast with a trap for the invited, 若不了解中国楚汉相争时的历史背景,很可能会直译成Hongmen feast。

该译法则会让西方人士莫名其妙,不能确切理解“鸿门宴”的真正含义。

上述几个实例恰如其分地阐述了文化在翻译过程中对译文重构所产生的影响。

2. 如何避免文化对翻译的影响当然,本文阐述文化对翻译的影响,主要目的不是为了解而了解,而是为了多出妙作佳译,在翻译过程中如何减少或避免文化因素对翻译过程的影响。

摘要.译者不仅要掌握翻来译去的两种语言的语言结构,还应尽可能多地接触、了解译出语(原文)和译入语(目的语)所属的整个文化体系,从而避免对译出语的错误理解或对译入语的错误构建。

比如:中国人对“此地无银三百两”这一典故性成语的意思再明白不过了。

一古代民间故事说:一个人把银子埋在地下,怕人知道,就在上面竖一块牌,上面写道:“此地无银三百两”邻居阿二将银子偷走后,也怕人家发现,就在木板上添上一句:“隔壁啊二不曾偷”。

相关文档
最新文档