苏轼《水调歌头》英文版学习讲义
水调歌头英文版课件

Explanation of key vocabulary
Key words in Shui oonghead, including words related to music, culture, history, and society
Analysis of the meaning and usage of key words
To develop students' independent learning ability, enhance their cross cultural awareness and thinking ability
Teaching content
The teaching content of the English version of Shui Songhead courseware covers a wide range of topics, including basic English grammar, vocabulary, reading, listening, speaking, writing, and cultural knowledge
01
Course Introduction
汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析

汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析水调歌头- 苏轼明月几时有?把酒问青天①。
不知天上宫阙,今夕是何年②。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇③,高处不胜寒④。
起舞弄清影⑤,何似在人间。
转朱阁⑥,低绮户⑦,照无眠⑧。
不应有恨,何事长向别时圆⑨?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟⑩。
英译:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright ?With a cup of wine in my hand, I ask the blue skyI don't know what season it would be in the heavens on this nightI'd like to ride the wind to fly homeYet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for meDancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doorsShines upon the sleeplessBearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart ?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart, we are still able to share the beauty of the moon togetherPoem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998 )【注释】①: 把酒问青天:李白《把酒问天》:“ 青天有月来几时?我今停杯一问之。
《水调歌头》英译

水调歌头苏轼How rare the moon, so round and clear! 明月几时有With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫阙What name this festive night goes by?" 今夕是何年I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去But fear the ethereal cold up there, 但恐琼楼玉宇The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒Dancing to my shadow, 起舞弄清影I feel no longer the mortal tie. 何似在人间She rounds the vermilion tower, 转朱阁Stoops to silk-pad doors, 低绮户Shines on those who sleepless lie. 照无眠Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺And so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合此事古难全I only pray our life be long, 但愿人长久And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟注释:crystalline ['kristəlain] adj. 1.结晶的;结晶质的状的2.水晶制的3.水晶般的;透明的;清晰的celestial [si'lestʃəl] adj. 天空的;天上的ethereal [i'θiəriəl] adj. 优雅的;轻飘的;飘渺的;超凡的crystal ['kristl] n. 1.[C] 结晶,晶体2.[U,C] 水晶3.[U] 水晶玻璃4.[C]【美】石英玻璃表护面adj.1. 水晶制的2. 水晶似的;清澈透明的,晶莹的3.【无线电】(用)晶体的;(用)晶体检波器的 4. 十五周年纪念的(水晶婚)vt.使结晶vermilion [və'miljən] adj. 1. 鲜红的;朱红的n.[U]1. 鲜红;朱红wax [wæks] n. [U] 1. 蜡,蜡状物,脱毛蜜蜡2.【英】【口】震怒3. 月亮由亏转盈4. 耳垢v. [I] 变大,增大,月亮渐满[T] 1. 上蜡于2. 录在唱片上,灌唱片3.【美】【俚】击败adj. 蜡制的。
《水调歌头》中英双语版

《水调歌头》中英双语版来看看我们著名的诗词《水调歌头》的中英双语版本吧!你们喜欢吗?《水调歌头》双语诗词When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don’t know what season it would be in the heavens on this night.明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
《水调歌头宋苏轼》课件

The title also captures the essence of the poem's style and themes, which are characterized by fluidity, melody, and emotion.
Annotated translation of "水调歌头" (Shui Diao Ge Tou)
Historical background of "水调歌头" (Shui Diao Ge Tou)
1 Context
The poem was written during a period of political turmoil and personal hardship for Su Shi, who was exiled to Huangzhou.
Water is another important
sense of identity and purpose.
metaphor, symbolizing the flow of
life and the cyclical nature of time.
3
Metaphor of Music
The title of the poem itself is a metaphor, referring to the melody of an ancient tune and the rhythm of life.
Nature
Nature is a dominant theme and symbol in the poem, representing the beauty, transience, and fragility of life.
水调歌头英文翻译

《Tune: Prelude to Water Melody》《水调歌头》(宋)苏轼How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year. It would be tonight in the palace on high.明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraidthe crystalline palace would beToo high and cold for me.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I rise and dance, with my shadow I play. The moon goes round the mansions red Through gauze-drapedwindow soft to shed.Her light upon the sleepless bed.起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
Why then when people part,is the moon full and bright?Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dimand she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart,we'll share the beauty she displays.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学

2013.02学教育77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。
本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。
[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。
我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。
本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John ·A ·Turner 等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。
二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。
译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。
苏轼《水调歌头》英译对比分析

苏轼《水调歌头》英译对比分析苏轼的《水调歌头》是中国文学的经典之作,这首词的内容和形式都深受人们的喜爱。
在翻译成英语的过程中,其风格和特点也得到了充分的展现。
本文将通过对不同英译本的对比分析,探讨其翻译的优劣和特点。
《水调歌头》是苏轼在密州任职时所写的一首词,表达了他对人生和社会的感慨。
该词以其优美的语言、深刻的思想和动人的情感成为了中国文学的经典之作,被广泛传颂和赞誉。
在翻译成英语的过程中,不同的译者也有不同的理解和表达方式,从而产生了多个英译本。
不同的英译本在语言风格上存在一定的差异。
其中,有些译本更注重传达原文的形式和风格,而有些则更注重传达原文的含义和思想。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更多地保留了原文的韵律和押韵形式,而许渊冲的英译本则更多地强调了原文的意象和情感。
《水调歌头》中涉及到很多中国文化元素,如密州、九天等。
有些英译本更注重传递这些文化背景信息,而有些则较为简洁明了。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本对密州等地名的翻译较为详尽,而许渊冲的英译本则更注重传达原文的文化内涵。
《水调歌头》中表达了苏轼对人生和社会的深刻感慨,这种情感在不同英译本中也存在一定的差异。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更加注重表达原文中苏轼的孤独感和失落感,而许渊冲的英译本则更强调了原文中的豁达和乐观情感。
通过对不同英译本的对比分析,我们可以看到每种译本都有其独特的优劣和特点。
在翻译过程中,需要考虑语言风格、文化背景和情感表达等多个方面因素的综合作用,才能更好地传递原文的含义和价值。
这也提醒我们在翻译中国经典文学作品时,需要充分考虑到如何更好地传递中国文化元素和思想内涵。
当我们在中秋节品味着苏轼的《水调歌头》时,不禁会被其中深邃的思想和情感所打动。
这首词中,苏轼汲取了儒道思想的精华,形成了一种儒道互补的艺术风格,传递出对人生和自然的深刻理解。
作为中国传统文化的重要组成部分,儒道思想为苏轼的《水调歌头》提供了丰富的养料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华经典诗词英文版学习讲义
【诗词原文】
水调歌头
苏轼
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【英文版及中文直译】
Prelude to Water Melody
Su Shi
How long will the full moon appear?
满月将会出现多久
Wine cup in hand, I ask the sky.
手里拿着杯子,我问天空
I do not know what time of year
我不知道是一年中的何时
It would be tonight in the palace on high.
在今晚天空的宫殿里
Riding the wind, there I would fly,
乘着风,我将在那飞
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
然而我担心水晶般的宫殿将会是
Too high and cold for me.
对我来说太高太冷
I rise and dance, with my shadow I play.
我站起来跳舞,和我的影子玩
On high as on earth, would it be as gay?
在天上将会和在地上一样快乐吗
The moon goes round the mansions red
月亮围绕着红色的宅邸
Through gauze-draped windows to shed
穿过挂着薄纱的窗户流淌
Her light upon the sleepless bed.
她的月光在无眠的床上
Against man she should have no spite.
对于人类,她应该没有怨恨
Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
月亮有亮和暗时,她会盈亏
There has been nothing perfect since the olden days.
自古以来没有什么事是完美的
So let us wish that man will live long as he can!
所有让我们祝愿人们可以长久生活
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽
【生词表】
prelude序曲
melody旋律
appear出现
wine葡萄酒
palace宫殿
on high在天上
crystalline水晶的
rise站起来
shadow影子
gay快乐的
mansion宅邸
gauze薄纱
drape悬挂
shed流出spite怨恨part分离
oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示。