林肯总统葛提斯堡演说词

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林肯总统葛提斯堡演说词

背景知识

美国在1776年独立,脱离英国的管治,不足一百年间,已发展成一个超级大国。

由于国土辽阔,南北之间的分歧亦大。

美国北方依靠工商业,要求提高关税以保护他们产品的市场;南方依靠农业,需要自由贸易制度,以便他们的棉花、烟草和大米卖到欧洲各国。

但双方更大的分歧在于是否解放黑奴。

1860年,林肯(Abraham Lincoln) 当选美国总统,尽管南方人也认同林肯的看法,奴隶制最终要从地球上消失,但黑奴种植棉花为他们带来经济繁荣,他们害怕改变。

南方炮兵于1861年4月12日首先开火,美国开始了持续四年的内战。

内战的其中一次主要战役,发生于首都华盛顿附近的盖提斯堡,林肯总统在纪念阵亡士兵的仪式上,向在场的一万人发表了著名的「盖提斯堡演说」(Gettysburg Address),鼓励人民为人人平等的民主原则而战,时维1863年11月19日。

林肯在1865年3月第二度当选美国总统,六个星期后,他在剧院遇刺,一颗子弹射穿他的大脑,他倒下了。这一年,林肯56岁。

林肯不仅是美国史上最伟大的总统,而且是伟大的演说家。

他的演说充满魅力,文采精炼,是传世的文学作品。

《林肯传》译文:

林肯葛提斯堡演说词

八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为了使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命。我们在此集会,是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献。我们不能够圣化,我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去逝的,已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所能增减的。

全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该把自己奉献给勇士们,已经如此崇高地先前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者吸取更多的献身精神,

来完成那种他们已经完全彻底为之献身的事业;

以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有,民治,民享的政府永世长存。

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln

19 November 1863

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great battlefield of that war.

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fit and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from this earth.

解说:

想学好英文,不外乎几个途径--多听、多讲和多写。要听好的英语,

最好是听百多二百年来英语世界的名人演讲,不单学习他们的腔调,也学习他们遣词造句的精髓,以及人生的智能。

演讲在西方有悠久的传统,希腊的学者和政治家在三千前,已经在广场向群众宣扬自己的学说和政治理念。

相关文档
最新文档