翻译类型
翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。
2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。
3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。
4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。
5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。
6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。
7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。
8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。
英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
纽马克的翻译类型学

纽马克的翻译类型学本文旨在探讨纽马克的翻译类型学,介绍其基本概念、理论知识和实践应用。
纽马克是著名的翻译理论家,他的翻译类型学对于翻译研究具有重要的指导意义。
一、确定文章主题纽马克的翻译类型学是一种重要的翻译理论,它把翻译分为不同的类型,旨在为翻译实践提供指导。
本文将介绍纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识,并分析其在翻译实践中的应用。
二、收集资料在撰写文章之前,我们需要收集相关的资料和文献,了解纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识。
可以通过图书馆、互联网等途径收集资料,并认真研读相关文献。
三、整理思路在整理思路时,需要明确文章的结构,确定各部分内容的顺序和重点。
本文将按照以下顺序展开:1、引言:简要介绍纽马克及其翻译类型学的背景和意义。
2、纽马克的翻译类型学介绍:详细阐述纽马克的翻译类型学理论,包括翻译类型的划分原则和各种类型的翻译特点。
3、实例分析:通过具体实例分析,说明纽马克的翻译类型学在翻译实践中的应用。
4、总结:对纽马克的翻译类型学进行总结和评价,并指出其局限性。
四、编写大纲根据上述思路,可以编写以下大纲:I.引言 A.介绍纽马克及其翻译理论背景 B.阐述翻译类型学的重要性和应用价值 II.纽马克的翻译类型学介绍 A.翻译类型的划分原则1、字面翻译和解释性翻译2、语义翻译和交际翻译 B.各种类型的翻译特点3、字面翻译的特点4、解释性翻译的特点5、语义翻译的特点6、交际翻译的特点 III.实例分析 A.字面翻译实例分析 B.解释性翻译实例分析 C.语义翻译实例分析 D.交际翻译实例分析 IV.总结 A.总结纽马克的翻译类型学的优点和局限性 B.对未来翻译研究的启示和建议五、撰写文章在撰写文章时,要注意语言流畅、表达清晰,并且要注意逻辑严密和结构合理。
按照大纲的顺序展开,对每个部分进行详细的论述。
在每个部分中,可以通过引用相关文献、列举实例等方式来支持论述。
同时,要保持各部分内容之间的衔接和连贯性。
翻译有哪些类型

翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。
2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。
3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。
这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。
4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。
这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。
5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。
6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。
总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。
无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。
三种翻译类型英语作文模板

三种翻译类型英语作文模板## English Answer:Three Types of Translation。
Translation is the process of converting a text from one language to another while preserving its meaning and intent. While there are many different approaches to translation, three main types emerge:1. Literal Translation。
Literal translation is a word-for-word rendering of the source text into the target language. The primary focus is on conveying the exact meaning of each individual word, resulting in a translation that is highly accurate but often awkward and unnatural.2. Dynamic Translation。
Dynamic translation, also known as communicative translation, prioritizes the readability and naturalness of the translated text over strict adherence to the sourcetext's wording. The translator interprets the meaning and intent of the original and expresses it in the target language in a way that is familiar and accessible to the target audience.3. Free Translation。
翻译题型特点及类型(1-6)----英译汉中的词义确定和引申

翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. lest+ that clause (should+原形 原形) 原形 e.g. she always studies very hard _________(以免落后 以免落后) 以免落后 Key: lest she lag behind
6. If only+that clause (v-ed; had done) e.g. if only ____________(他能来 他能来) 他能来 Key: he could come
The more...the more… e.g. The more you explain __________________(我愈糊涂 我愈糊涂). 我愈糊涂 Key:the more confused I am/the more I am confused
1.
2. too…to… 3. Be kind/considerate of /for sb. To do sb. 4. as…as one can/as…as possible e.g. we must ____________(尽可能耐心待他 尽可能耐心待他) 尽可能耐心待他 Key: be as patient as we can to him
2. X times +adj./adv. 比较级+than e.g. the cotton output was ___________(比1996年增加了4倍) key :Four times greater than that of 1996
3. x times +the width/length/depth/size/height/value of sth.
7. When it comes to …=as far as sth./sb. is concerned e.g. ________________(说到生物学 it is Greek 说到生物学), 说到生物学 to me. Key: when it comes to biology
倒装
only/否定意义词 否定意义词 (never/rarely/seldom/hardly/in no case/under no circumstances/by no means/on no account/not until/not only…but also…/no sooner…than…/hardly…when) ) 2. As, though 引导的让步状语从句 e.g. _____________(尽管富有 尽管富有),he never wastes 尽管富有 food. Key: rich as he is
1. 2. 3.
should/ought to have done sth. Used to do sth. ;be/get used to doing sth. May/might as well +原形: 不妨 原形: 原形
时态
It is the first/second time that sb. has done sth.
3. It is time/about time/high time +that clause(ved) e.g. it is time that ____________(大家发言 大家发言) 大家发言 Key: everybody expressed himself
4. proposal/suggestion+that clause(should +v原形 原形) 原形 e.g. the proposal that _______________(会议推迟两 会议推迟两 天)was refused. Key: the meeting be delayed for two days 同理还有相应的动词形式:advise. command, desire, insist, order, propose, recommend, request, suggest…
4. Not that…but that… e.g. not that I didn’t like the concert, _________________(而是因为我没有时间 而是因为我没有时间) 而是因为我没有时间 Key: but that I didn’t have the time
5. No matter+-ever e.g. _______________(不管你是谁 不管你是谁),you must obey 不管你是谁 the rules. Key: no matter who you are
7. Wish +that clause (v-ed;had done;would/could/should+原形 原形) 原形 e.g. how he wished that _____________(那时听我 那时听我 的劝告就好了) 的劝告就好了 Key: he had taken my advice
2. if/whether 从句 E.g. ___________________(这一计划是否可 这一计划是否可 行)remains to be proved Key: whether the plan is feasible
3. 非限定性定语从句 e.g. rats ran about the attic all night, ________________(弄得我睡不着觉 弄得我睡不着觉) 弄得我睡不着觉 Key: which made me awake
5. increase/decrease +to+x e.g. workers under the coalmine _________________(已经减少到 300人)since three years ago.
Key: has reduced to 300
虚拟语气
Would rather +that clause{v-ed;had+ done} e.g. he’s rather that ____________(有人 帮助他) Key: somebody helped him
非谓语动词
1. Only to do sth. e.g. we hurried there________________(发现一个 发现一个 小孩在哭) 小孩在哭) Key: only to find a crying child
2. Have difficulty/trouble/pleasureቤተ መጻሕፍቲ ባይዱI doing sth. 3. It is fun/no good/a waste of time doing sth. 4. There is no telling/denying that… 5. It is of no use doing sth. 6. It goes without saying that… 7. To be frank/frankly speaking…
3. No sooner…than…;hardly…when;as soon as The police hurried to the spot____________________(他们一接到交通事 他们一接到交通事 故报警) 故报警 Key: as soon as they received the report of the traffic accidents
1.
强调
It is/was+强调部分 强调部分+that+原句剩余部 强调部分 原句剩余部 分 e.g. ___________(那是在 那是在1966年)the 那是在 年 great cultural revolution began. Key: it was in 1966
形容词比较级、最高级及其特殊结构
常见考点
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
数量表达 虚拟语气 从句 倒装 强调 形容词 助动词 时态 非谓语动词 其他
数量表达
1.x times +as +adj./adv.原形+as e.g. this substance reacts _____________(那种物质的三倍) Key: Three times as fast as that one
1.
2. It is vital/necessary/imprtant/urgent/imperative/desirab le/advisable/natural/essential +that clause(should +v原形) e.g. it is vital that ______________(考虑很多因 素)in making a plan. Key: many factors be taken into account
5. Nothing is more+adj.+than e.g. in that case _____________________(救人性 救人性 命最重要) 命最重要 Key: nothing is more urgent than saving a person’s life
6. Know better than to do sth. e.g. he ________________(很机灵不会提前 很机灵不会提前)the 很机灵不会提前 sensitive topic. Key: knew better than to mention
6. so+adj./adv.(such+n.) that e.g. with the rumor spreading, she was so anxious about his husband’s safety _______________(无法安睡 无法安睡) 无法安睡 Key: that she could not sleep well