第五组翻译类型
11月4日的英文翻译

11月4日的英文翻译11月4日,用正确的英文来表达,怎么写?下面是店铺给大家整理的11月4日的英文翻译,供大家参阅!11月4日的英文翻译November 4th四步记住英语十二个月份十二个月的英语单词分别是:January(一月); February(二月); March(三月); April(四月); May(五月); June(六月); July(七月); August(八月); September(九月); October(十月); November(十一月); December(十二月)。
第一步缩写记忆Jan.(一月); Feb.(二月); Mar.(三月); Apr.(四月); May(五月); Jun.(六月); Jul.(七月); Aug.(八月); Sep.(九月); Oct.(十月); Nov.(十一月); Dec.(十二月)。
第二步分组对应记忆十二个月按字母结构可分五组: 1、“uary”组(1、2):January(一月); February(二月)。
2、“J”组(6、7):June(六月); July(七月)。
3、“M”组(3、5):March(三月); May(五月)。
4、“A”组(4、8):April(四月); August(八月)。
5、“ber”组(9-12):September(九月); October(十月); November(十一月); December(十二月)。
第三步先易后难,逐个突破 1、十二个月份中,May(五月)记忆起来比较简单,由此联想记忆March(三月)。
2、April(四月)与August(八月)可根据字母多少来记忆,April(四月)字母较少,排在August八月的前面。
为什么四月与八月以字母“A”开头呢,可以联想:“4”与“八”与字母“A”在形状上很相似。
3、辨析记忆:January(一月)和February(二月)是最初两个月,二者非常容易弄混。
西湖七月半文言文答案

西湖七月半文言文答案西湖七月半阅读答案西湖七月半①张岱②西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人。
看七月半之人,以五类看之。
其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之;其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之;其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月,而欲人看其看月者,看之;其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥③,嘄呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之;其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖④,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。
杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。
是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱,轿夫擎燎,列俟岸上。
一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。
以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。
大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。
少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。
轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如列星,一一簇拥而去。
岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。
吾辈始舣舟近岸。
断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。
此时,月如镜新磨,山复整妆,湖复颒面。
向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。
吾辈往通声气,拉与同坐。
韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。
月色苍凉,东方将白,客方散去。
吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。
[注]①七月半:农历七月十五日,俗称中元节,又名鬼节。
杭州旧习,人们于这天晚上倾城出游西湖。
②张岱(1597__1679),明末清初文学家。
③昭庆:昭庆寺,在西湖东北岸。
断桥:原名保佑桥,唐代改称断桥。
④里湖:西湖分外湖、里湖、后湖。
5.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是A.灯火优傒优良B.竹肉相发歌喉C.茶铛旋煮不久D.轿夫擎燎火炬6.下列各组句子中,加点词的意义和用法都相同的一组是A.以五类看之以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,B.看月而人不见其看月之态席其上C.名为看月而实不见月者一一簇拥而去。
服装英语第五章翻译

(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
在进行测量时被测量者应水平坐在椅子上用卷尺量取腰至臀与椅的交界点的长度值再在所测值上增加25厘米作为松量方便穿脱等需求并记录下所测得的数据
Part A
Pattern making 纸样制作
Trousers 裤子
1. inaccurate adj. 错误的 false, wrong, incorrect, improper, erroneous 2.crotch n. (人的)胯部,分叉处;丫叉 crotch length 股上;股上长
1.Deduct vt. 扣除,减去;演绎
(8)Mark a point 15.2cm(6 in )below waist on central line . Mark 1.3cm(1/2 in ) points each side. Connect points to form the back waist dart. 从腰线处,沿中心线向下15.2cm(6 in )作标记点,两边各分配1.3cm(1/2 in ),连接 各店形成后片腰省。
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。
服装英语第五章翻译

1.Across prep. 穿过;横穿 adv. 横过;在对面 2.square adj. 平方的;正方形的;直角的;正直的 vt. 使成方形;与…一致vi. 一致;成方形 n. 平方;广场;正方 adv. 成直角地 3.individual adj. 个人的;个别的;独特的 n. 个人,个体
(3)From waist,measure down the crotch level and the outside leg measurement. Complete the rectangle, nothing waist, hip crotch and hemline[33cm (13in), 101.5cm (40 in )] 向下量出从腰围到立裆水平线的长度和裤长。完成这个矩形,并标记出腰、臀、 立裆和裤边缝线位置[33cm (13in), 101.5cm (40 in )]
(10) Draw in the back curved waitline. Following entend E 10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ), A 2.5 cm (1 in ),and B 1.3 cm (1/2 in). The curves are drawn through these points. They are average measurements and should be adjusted to the individual. Corrections can be made to creat the same body shape as the individual. 画出后腰曲线,延伸E点10.2 cm (4in) F 7.6 cm (3 in ),A点2.5 cm (1 in ),B点1.3 cm (1/2 in).连接延伸后的各点画出曲线。这些点是属于标准人群的,但应根据个体的不同进行调 整。为了适应个体的体型,调整是必须的。
语-12春-08-传记类文言文·基础知识(实词、虚词、翻译等)-梁寒.

高三语文春季班教案传记类文言文·基础知识知识梳理一、实词高中阶段应积累不少于300个文言实词。
如何积累文言实词?方法是两步:第一步,阅读文言课文和课外文段时注意积累常用词的意义和用法,第二步是有意识地一个词一个词地记忆。
在读各篇课文时注意积累它的各种意义和用法;然后将这些零散的义项聚集起来,有意识地加以记忆。
有意识地一个词一个词地记忆,可以自己整理,也可以借助工具书。
在文言文的阅读中,实词是重点和难点,也是翻译的前提。
由于语境的变化,加上词语词义本身的丰富性,我们要准确把握文言实词的词义并不是一件容易的事,因此掌握一些文言实词的解答技巧,无疑对句子翻译是有帮助的。
1.语境推断法有些句子中的实词义我们可以借助句子内部语境来推断。
有些句子的实词还需借助句子外部语境来推断,才能上下贯通。
例:解释下列语段中加点字的意思。
高俭字士廉,渤海人。
少有器局,颇涉文史。
大业中,为治礼郎。
士廉妹先适隋右骁卫将军长孙晟,生子无忌及女。
译文:高俭字士廉,是渤海人。
青年时有才识度量,很广博地阅览了文史书籍。
隋大业年间,当治礼郎。
士廉的妹妹先前嫁给隋朝右骁卫将军长孙晟,生了儿子长孙无忌和女儿。
我们得出“适”的意思是“出嫁”,主要是依照下文中的“右骁卫将军长孙晟”“生子无忌及女”。
我们把这种根据文句间的意思来推断词义的方法称为语境分析法。
2.语法分析法文言文与现代汉语相比,句子的语法结构基本上是一致的,除了“倒装句”(宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装)外,文言文的句子是按“主语+状语+谓语+定语+宾语”的顺序排列的。
主语、宾语大多是由名词、代词充当,谓语大多是由形容词、动词充当,定语是由名词、代词充当,状语是由副词充当。
根据它们所处的语法位置,推知它的词性,进而推知它的意义。
这种方法叫语法分析法。
例:说说下列句中“绝”字词性和含义。
(1)忽然抚尺一下,群响毕绝(2)率妻子邑人来此绝境(3)佛印绝类弥勒(4)假舟楫者,非能水也,而绝江河分析:第一个“绝”是“停止,动词”,第二个“绝”是与世隔绝,形容词”,第三个“绝”是“非常,副词”,第四个“绝”是“渡过,动词”。
Unit 5 Animal World新编大学英语第二版第一册课文翻译

Unit 5 Animal WorldDo Animals Have A Culture?by John Fried[1] Lately, social scientists have begun to ask if culture is found just in humans, or if some animals have a culture too. When we speak of culture, we mean a way of life a group of people have in common. Culture includes the beliefs and attitudes we learn. It is the patterns of behavior that help people to live together. It is also the patterns of behavior that make one group different from another group.[2] Our culture lets us make up for having lost our strength, claws, long teeth, and other defenses. Instead, we use tools, cooperate with one another, and communicate with language. But these aspects of human behavior, or “culture”, can also be found in the lives of certain animals.[3] We used to think that the ability to use tools was the dividing line between human beings and other animals. Lately, however, we have found that this is not the case. Chimpanzees can not only use tools but actually make tools themselves. This is a major step up from simply picking up a handy object and using it. For example, chimpanzees have been seen stripping the leaves off a branch, then putting it into a termite nest. When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end—like our use of a fork.[4] For some time we thought that although human beings learned their culture, animals could not be taught such behavior. Or even if they could learn, they would not teach one another in the way humans do. This, too, has proven to be untrue. A group of Japanese monkeys was studied at the Kyoto University Monkey Center in Japan. They were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island. One day a young female began to wash her sweet potato to get rid of the sand. This practice soon spread throughout the group. It became learned behavior, not from humans but from other monkeys. Now almost all the monkeys who have not come into contact with this group do not. Thus there is a “cultural” difference among animals.[5] We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. We have also ruled out the learning and sharing of behavior. Yet we still have held onto the last feature—language. But even the use of language can no longer separate human culture from animal culture. Attempts to teach apes to speak have failed. However, this is because apes do not have the proper vocal organs. But teaching them language has been very successful if we are willing to accept other forms than just the spoken word. Two psychologists trained a chimpanzee named Washoe to use StandardAmerican Sign Language. This is the same language used by deaf people. In this language, “talk” is made through gestures, and not by spelling out w ords with individual letters. By the time she was five years old, Washoe had a vocabulary of 130 signs. Also, she could put them together in new ways that had not been taught her originally. This means she could create language and not just mimic it. She creates her own sentences that have real meaning. This has allowed two-way talk. It permits more than one-way command and response.[6] Of course, there are limits to the culture of animals. As far as we know, no ape has formed social institutions such as religion or law. Also, some chimpanzees may be able to learn sign language, but this form of language is limited in its ability to communicate abstract ideas. Yet with a spoken language we can communicate our entire culture to anyone else who knows that language. Perhaps the most important thing is that the line dividing us from them is not as clear as we used to think.动物拥有文化吗?1 只有人类拥有文化呢,还是某些动物也同样拥有文化,这是社会科学家们最近才提出来的问题。
《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《雕塑史》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告主要围绕《雕塑史》的第五、六章节进行英汉翻译实践的总结与分享。
通过对这两章内容的翻译,我们不仅对雕塑史有了更深入的理解,还提升了自己的翻译技巧与能力。
二、翻译内容概述第五章内容主要讲述了中世纪至文艺复兴时期的雕塑发展,以及各个时期的雕塑风格和特点。
第六章则主要探讨了现代雕塑的崛起和多元化发展,介绍了许多著名的现代雕塑家及其作品。
三、翻译过程中的难点及解决策略在翻译过程中,我们遇到了诸多难点,包括专业术语的准确翻译、历史文化背景的理解、长句的翻译等。
针对这些难点,我们采取了以下策略:1. 对于专业术语的翻译,我们通过查阅相关词典和文献,确保术语的准确性。
同时,我们还借助互联网资源,对一些不常见的术语进行深入学习与研究。
2. 对于历史文化背景的理解,我们结合历史资料和文献,深入了解中世纪至现代雕塑的发展历程,以及各个时期的艺术风格。
这样有助于我们更好地理解原文,准确翻译。
3. 对于长句的翻译,我们采用了分句、断句等方法,将长句拆分成短句,以便更好地传达原文的意思。
同时,我们还注重保持句子的连贯性和逻辑性。
四、案例分析以下是我们在翻译过程中遇到的一个典型案例:原文:“他的作品以人体雕塑为主,通过对人体形态的精准把握,展现出独特的艺术魅力。
”初译:“His works are mainly focused on human body sculptures, showing a unique artistic charm through accurate grasp of human form.”分析:初译版本基本准确,但用词过于直白。
在英文表达中,我们可以使用一些更具艺术感的词汇来提升翻译的质量。
如将“精准把握”翻译为“exquisite perception of”,使句子更具艺术气息。
修正后:“His works, primarily centered on human body sculptures, exude a unique artistic charm through an exquisite perception of human form.”五、总结与展望通过本次《雕塑史》第五、六章节的英汉翻译实践,我们不仅提高了自己的翻译能力,还对雕塑史有了更深入的了解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
全文翻译不要求译者对原作内容作任 全文翻译不要求译者对原作内容作任 何改变,所以不需要译者作任何概括、 何改变,所以不需要译者作任何概括、 编辑、改写等。 编辑、改写等。它对译者提出的要求 是普遍性的翻译要求,即译者需要具 是普遍性的翻译要求, 备的翻译能力, 备的翻译能力,如双语理解和表达能 翻译转换的技巧、 力、翻译转换的技巧、相关领域的背 景知识等等。同时也要求译者不能对 景知识等等。同时也要求译者不能对 原作进行改动, 原作进行改动,限制译者主体性的发 挥。
10.1 全文翻译
Complete translation
全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 翻译,不加任何删节。 翻译,不加任何删节。全文翻译是针对翻译 操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强 操作对象的完整程度而言。全文翻译必须强 调再现原作内容和形式的完整性和整体性, 调再现原作内容和形式的完整性和整体性, 而这一点也同时对译者创造性的发挥带来一 定的限制。既然全文翻译的变化在于“ 定的限制。既然全文翻译的变化在于“微观 调整” 调整”,那么译者的自由度也只存在于微观 层次,而非在宏观结构上的很大改动。 层次,而非在宏观结构上的很大改动。全文 翻译适用范围最广,任何语体、 翻译适用范围最广,任何语体、任何文体的 作品都可以用全文翻译的方法用另一种语言 表达出来。 表达出来。
适用范围 根据译者翻译的目的和节译的意义整体性特点, 节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品 的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。需要 注意的是,节译的内容必须具有相当的整体性, 能够独立成为思想意义相对完整的语篇,不能 是支离破碎,含混不清的任意选译。另外,还 需要在适当的地方注明所节选的具体出处,以 便有兴趣的读者进一步阅读查找。 对译者要求 节译者除了要具备基本翻译能力外,还要求译 者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能 够对原作整体思想进行准确无误的把握。
几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学是一门基 几个世纪以来, 本知识学科。然而,只是在最近几年, 本知识学科。然而,只是在最近几年,法学才成为加拿大 大学本科专业的一个特色。传统上, 大学本科专业的一个特色。传统上,这些院校一直把学习 法律看作是律师专有的特权, 法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人 必备的知识才能。可喜的是, 必备的知识才能。可喜的是,加拿大的许多大学正在树立 更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点, 更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚 至已经开始授予法学学士学位。 至已经开始授予法学学士学位。 如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话, 如果法学正在开始成为普通教育的重要组成部分的话, 那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。 那么它的目标和方法应该会立刻吸引新闻学教育者。法律 是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面,它为分析像正 是一门鼓励进行责任判断的学科。一方面, 民主和自由这样的概念提供机会。另一方面, 义、民主和自由这样的概念提供机会。另一方面,法律以 一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类 一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种联系类 —— 似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成 的联系方式。比如,有关证据和事实、 的联系方式。比如,有关证据和事实、基本权利和公共利 益这样的概念在新闻判断和新闻编写过程中就如同在法庭 上一样发挥作用。 上一样发挥作用。通过研读并思考法律来提高判断能力是 一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。 一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.
节译的具体要求如下: 节译的具体要求如下
1、要言不繁 要言不繁
省去可省的句子, 省去可省的句子,例如:
·····and that energy and mass are equal and
interchangeable.This latter claim,based on the formula E=mc² (energy equals mass times the square of the speed of light),was later proved by atomic fission,on which the atomic bomb is based. ......能量与质量相等,并可互相转换。后一观点基于 能量与质量相等,并可互相转换。 能量与质量相等 公式E=mc²,为日后原子裂变所证明,且原子弹也以 公式 ,为日后原子裂变所证明, 此为根据。 此为根据。 点评:如果明确译文的读者已具有一定的物理常识, 对括 号中的解释E=mc²的“energy equals mass times the square of the speed of light”的语句可以 选择不译。
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.