莱斯的翻译类型学与文本类型翻译课件
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。
莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。
本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。
随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。
通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。
二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。
莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。
莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。
他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。
其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。
根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。
信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。
莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。
德国翻译理论家莱斯

她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:
Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungscritik.
的观点
莱斯的翻译文本类型:
重内容的文本(content-focused text): 旨在传递信息;包括新闻公告、评论、新 闻报道、商务信函、货物清单、操作/使 用说明书、专利规约、条约、官方文件、 教育著作、专题论文、报告、学术论文、 各种专业性文献;翻译要求:忠实、完整 再现原文的内容
重形式的文本(form-focused):作者运用 某些形式因素来达到一种特殊的美学效果, 形成一种特殊的艺术表达;包括:文学类 散文(随笔、传记、纯文学作品),富于 想象力的散文(趣闻轶事、小说),各种 形式的诗歌;翻译要求:译文和原文有相 似的形式和同等的美学效果。
• 单纯事实的交流:信息、知 识、观点等。这时用来传递 信息的语言维度是逻辑的或 者所指的(referential),交 际中的焦点是内容或“主 题”,此时的文本类型称为 信 息 型 文 本 ( informative text)
• 创造性行文:作者使用了语 言的美学特点。文本作者或 “发送者”被置于一个很显 著的位置,文本的形式也变 得十分重要时的文本称为表
翻译的对等问题:
她指出理想的目标文本应该从概念内容、语言 形式、交际功能上与源文本对等,但在实践中 她又发现有些方面是不可能实现对等的,而且 有时也是不应该追求的。于是她认为,有时因 特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同, 这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目 标文本的功能特征。
Reiss莱斯文体分类讲解

b. The communication of artistically organized content --- expressive type
• c. The communication of content with a persuasive character --- operative type
translating competence. 举例
• Intentional changes frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.举例
• 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能 实现,而且有时并非人们所期望的,因此 应该首先考虑译文的功能特征,而不是对 等原则。
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论

凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论Reiss的文本类型可分为三种不同性质,分别是informative、expressive和operative。
这三种性质在使用时有不同的特点和效果。
Informative通常是直陈且符合逻辑的,一般没有多少感情色彩。
这种文本通常被用来尽可能明确地表达引用内容。
因此,这种翻译的风格文风简练,直截了当,但是往往缺乏感情,或者不使用任何语言技巧。
Expressive是第二种文本类型,主要用来表达源文本身想要传送给接收者的意思。
这种类型的文本往往美感十足,并且主要集中在源文本的格式上。
这类文本的主要目的是表达发送者对接收者的态度,并让接收者同意使用源文本作者的视角。
最后一个是operative。
我们往往认为这类文本较为程序化,并且主要功能集中在应用上。
Operative类型的特点是,源文本作者所希望的反应是否可以在接收者的反馈中看到,执行者想要接收者给出的等效反馈。
所以这类文本对接收者更具有吸引力。
Reiss的理论意义重大,因为与以前在翻译领域的理论相比,她更注重的是翻译的目的,而不是语言词汇量的多少。
但同样因此,她的理论也受到了一些批评。
比如,为什么只有三种文本类型,而不是更多。
诺德也是功能主义传统的支持者,他接受了这一批评。
因为他认为多加一种文字模式很重要,即"音效功能"。
交际功能类文本是用于创建和保持交谈中两边的联系的一种文本类型。
例如,问候语过去是谈话的开始,现在可以看作是语言表达的开始。
另一项批评是在讨论将Reiss的理论应用于现实生活中的具体文本有多难。
例如,在Reiss的理论中,信息总是合逻辑的,可以用浅显的方法来翻译。
但是实际上,在实际翻译条件下,运用这一理论存在着许多问题。
在商业和金融学文献中,有许多短语使用隐喻,它们通过以一个简单词组的形式出现,如牛市和熊市、翱翔和高峰、俯冲和陡降,但代表着非常复杂的意思。
其中有些可以翻译成相应的文本,但有些则难以直译。
赖斯的文本类型论

E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述
袁
毅
纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
吴艾玲
卡特琳娜· 莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜· 莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
(完整版)翻译批评
翻译批评的责任
作为沟通翻译理论与翻译实践,并促进两者之间 形成积极互动的桥梁和纽带,翻译批评无论对翻 译实践的开展或对翻译理论的深化,无疑都应该 是最充满活力的一种建构力量。
莱斯不仅将文本分为四大类型,还阐述了各种文 本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之 处是以翻译为焦点,对文本的分类,对语言功能 、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析, 都是为翻译策略寻求理据。
视听媒介型:这种类型的文本是写出来让读者 看或听的。如歌曲,电影、电视或有声(像)广告 等,这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产 生应有的效果。
实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设 是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费 者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取 决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡 量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就 被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达 到消费者目标的译文才是好译文。
翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨 问题和解决问题的具有建设性意见的批评;
翻译批评应该是在充分借助与翻译过程与翻译文本相关 的各种学科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全 面透视;
翻译批评应该有助于译者及翻译批评者本人对翻译过程 的进一步认识,有助于进一步提高翻译作品质量,充分 发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;
Translation Criticism
赖斯的文本类型论 PPT
PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
批评
PPT模板下载: 节日PPT模板: PPT背景图片: 优秀PPT下载: Word教程: 资料下载:
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
文本类型的切分,太泾渭分明,在实际翻译过程中不能应对复
范文下载:
教案下载:
行业PPT模板: PPT素材下载:
PPT图表下载: PPT教程:
Excel教程: PPT课件下载: 试卷下载:
大家应该也有点累了,稍作休息
大 家 有 疑 问 的,可 以询问 和交流
翻译批评的功能范畴
Translation Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》
➢将功能对等理论应用到翻译批评中,提出 比较合理的翻译批评观,以功能等值作为译 文质量评估标准。 ➢70年代初首先提出,等值的概念不应该只 停留在字、词、句的微观层面上,而应该涉 及文本(语篇层面)。
主要作品:
TranslaLeabharlann ion Criticism: The Potentials & Criticism 《翻译批评:潜力与制约》
Text Typology文本类型 赖斯
Text Typology文本类型赖斯(Reiss)The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930‟s . Buhler‟s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler‟s ideas are further developed by Katharina Reiss (1971). Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus. (These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics. (Both the author or the sender and the message are what are foregrounded. Imaginative creative literature exemplifies these texts. ); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him. This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.。
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译PPT课件
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
Hale Waihona Puke 莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定 原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语 言风格。
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— — 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的 思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
13
结语
• 纽马克的翻译评价体系和他所提到的文本类型及翻译方法联系不是很 紧密,他的文本分类法与翻译分类法没有必然的对应关系,而莱斯的翻译评价 体系完全是建立在她的文本类型说和翻译方法上的,是一个非常科学完整的 体系,实质上,莱斯的理论体系是以文本类型为基础,以翻译批评为目的的。
• [1]金怡文. 从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦《谈读书》 的翻译风格[J]. 读与写(教育教学刊),2016,(05):22-23+4.
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文 得的结论推广到其它的文本翻译中, 说成唯一、通用的翻译标准。她认为, 能够解决所有类型文本的方法并不存 在,必须先分清文本类型,以此选择 翻译手段。“文本类型学”是翻译者选 择翻译策略的前提和依据,也是评论
• 国内研究:
有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟钰),有的学者利 用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高晓鹰;司显柱;王建 国)。 • 本文以《翻译批评—— 其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜·莱斯的翻译思想、特别是翻译类型学进 行论述。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻译的 基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。
对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
参
考
• [2]吴冰,王青伦. 莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运 用[J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):79-84.
文
献
• [3]袁毅. 莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J].
陕西理工学院学报(社会科学版),2008,(01):70-74.
• [4]吴艾玲. 莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 南 京理工大学学报(社会科学版),2005,(05):59-63.
莱斯与纽马克翻译理论的差异
翻译方法
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
翻译步骤
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所 指层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确 定原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分 析语言风格。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学 张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国 吴艾玲
• 卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评—— 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思 想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。
•
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较 袁 毅
• 1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述 • 纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,
应酬功能,元语言功能,其中前三类为语言的主要功能。据此,纽马克 对文本进行如下划分, • 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; • 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; • 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。 • 莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、 呼吁(表现为说服性)把文本分为: • “重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类 非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及各技术领域的所有文献。相应 的文本类型称为“信息文本’。
翻译标准 翻译批评
偏重于原文的功能
偏重于目的文本的功能
翻译以文本为取向:根据适合其文本功能的相应 标准来对它进行评论;翻译是以目的为取向:评论 应该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译 服务的特定读者群和特定功能来调整方法。
五个方面:①简要分析原文本,着重强调原文 本的目的和功能;②评价译者对原文目的的 阐释,翻译方法的使用,译文希望的读者;③有 选择地、同时又有代表性地把译文和原文进 行比较;④从译者和批评者的角度评价译文; ⑤如果可能,还可以对译文在目的语文化的 地位做出可能性估计。
翻译的标准。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
• “听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的 方法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到 很好的理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。 由于此类文本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。 根据薛范先生,我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为 始于清朝末年,但对于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。