翻译导向文本分析模式下的外宣英译

合集下载

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译

功能翻译理论视角下的企业外宣翻译摘要:企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。

文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的“感染”功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。

关键词:外宣文;宣传效果;层次;翻译原则;翻译策略作者简介:徐敏(1970-),女,湖北应城人,华中科技大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践;胡艳红(1967-),女,湖北汉川人,华中科技大学外国语学院副教授,研究方向为跨文化交际与翻译。

收稿日期:2008-01-04中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7023(2008)03-0107-05 随着中国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场。

如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。

本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对中国企业外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。

我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地刺激潜在客户的购买欲望,以达到对产品的宣传、推介和促销目的。

企业外宣资料一般指凭借多种媒介,为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益的各种活动。

由于篇幅所限,本文主要探讨诸如广告语、商品名称、产品介绍、企业简介、城市招商引资书以及旅游景点介绍等文字宣传资料。

一、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能[1]35。

其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”[2]7。

从交际翻译视角看外宣资料的英译——以甘肃省情简介的英译为例

从交际翻译视角看外宣资料的英译——以甘肃省情简介的英译为例

( 5 ) 中英两 种文化 审美存 在 差异。受 “ 中庸” 哲 学思想
的影响, 中国人的美学观念中特别强调平衡美, 大量使用对 仗这一修辞格, 语言华丽而模糊 , 讲究工整对仗, 全文平铺直
叙。 英 文讲究 简洁 , 突 出信息功 能 , 重内容 、 轻描写。
种图书馆 , 而“ t h e F a r m e r ' s‘ B ok s t o e… 指 的是供 农 民们 r
. - — -
1 4 1・ - — —
是译语读者易懂和容易 接受 的。省情宣 传资 料 的翻译 目的 是让外界了解 自身 、 招商引资 、 合 作发展 , 因此以交际 翻译 法
如果译者在翻译过程中不补足这些省略成分, 译语读者将很
难 理解 这些信 息。 ( 4 ) 通过英汉句子对 比, 许 多语言 学家得 出的结论 是汉 语 的句法特征是意合 ( p a r a t a x i s ) , 而英语 的句法特征是形合 ( h y p o t a x i s ) " ] 。汉语句式讲究排 比对 仗 , 强调逻辑关联 与意 义关联 , 缺少 词语 之间和句际之间的形式衔接 。英语句 子的 特点是靠上下文 的照 应上下 扩充 , 结构严谨 , 强 调形式 和功
( 2 ) 汉语外 宣资 料 中存 在很 多的 同义反 复词。同义反 复是指为加强一 个词 的语 气 J , 用另 外一 个词 或短语 来修 饰, 而这个用来加强语气 的修饰词 的意思 已经暗含在它所修 饰的词的里面 , 这样就在这个修饰词 和它所修饰的词之 间形
成了意义上的重复。汉语 中有大 量同义反 复现象 , 如“ 凯旋
2 0 1 3年 4月 第3 2卷 第 4期
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f He l f o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n

从语篇分析角度看外宣文本翻译——以航运白皮书翻译为例

从语篇分析角度看外宣文本翻译——以航运白皮书翻译为例

55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第4期总第791期No.4,2020Total of 7910引言在全球意识越来越强的今天,国家的发展和进步离不开与世界的交流,世界需要了解中国,中国也需要走向世界。

随着“中国文化走出去”战略的实施,我国对外传播文化取得了一定的成绩,在这个过程中外宣翻译发挥着重要的作用。

航运白皮书英译有利于世界了解中国航运市场,促进航运业的发展,架起我国航运业与世界沟通的桥梁。

做好翻译,是实现中国与世界沟通的第一步。

在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(Newmark)提出要针对不同的文本类型采取不同的翻译方法[2]。

通过探讨航运白皮书翻译实践,笔者尝试归纳总结出处理白皮书此类型文本的翻译策略,力求对该类型文本的翻译实践提供借鉴。

1外宣翻译外宣翻译是应用(文体)翻译的一种类型,广义的外宣翻译包括除文学翻译之外的几乎所有实用问题翻译。

狭义的外宣翻译是指各类媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语等实用文体的翻译。

上海外国语大学张健教授在其《外宣翻译导论》一书中提出:“在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[8]。

此外,黄友义[4]、卢小军[5]等学者也对外宣翻译概念的界定给出了诠释。

总之,外宣翻译文体作为一种特殊的文本形式,在日常与官方对外交流中频繁出现,选择适合的翻译策略做好外宣翻译对“国家形象”[5]的构建与提升具有重要意义。

2语篇分析文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语[7],而不是把词语孤立开来,要练习该词语在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的语言和功能对等[3]。

2.1语篇类型分析《中国航运发展报告》(又称《航运白皮书》),是关于我国航运业发展的年度系统总结,是对部分现行法律、法规和政策的解释,也是了解中国航运政策的重要线索,属外交文本类型。

互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例

互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例

翻 译 学 研究71互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例司炳月 李悦莹1(大连外国语大学 软件学院/英语学院,辽宁 大连 116044)摘 要:本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。

发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。

在政策性术语及国家领导人讲话的引用、典故以及仿拟的英译方面,译文呈现出直译、释译与意译等翻译方法,这些英译充分考虑了译语受众的阅读感受,遵循了外宣翻译的目的和原则;成语典故等修辞互文的英译呈现出多用意译的翻译特点,这样有利于宣介中华民族优秀文化,取得良好的外宣效果。

关键词:互文性理论;外宣翻译;政府工作报告英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2020)03-0071-07基金项目:本文为2017年辽宁省教育厅人文社会科学研究重点项目“文化传播视阈下的对外宣传翻译”(2017JYT04)、2017年大连外国语大学科研创新团队“对外宣传翻译研究创新团队”(2017CXTD02)、2019-2020学年大连外国语大学研究生创新立项“互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例”(YJSCX2019-040)的阶段性成果。

作者简介:司炳月,女,大连外国语大学软件学院教授,博士,硕士生导师,研究方向为外语教学理论与实践研究、翻译学研究;李悦莹,女,大连外国语大学英语学院硕士生,研究方向为翻译理论与实践。

近年来,随着“一带一路”政策的深入推进,中国与世界各国的合作范围不断扩大,合作领域更为广阔,中国的国际影响力与日俱增,对外宣传翻译在“文化自信”的引导下推动着中国文化走出去,为国家软实力的建设奠定基础。

正如习近平(2017)在党的十九次全国代表大会中所提出的,我国要坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,建设文化强国。

《政府工作报 告》①是世界全面了解中国的重要载体,全面重点总结中国政府过去一年所做的成就,同时也涵盖未来一年至五年期间的发展计划,其内容包括了中国政治、经济,军事,文化,民生、外交等多个领域。

跨文化翻译视角下的外宣资料英译特点及思路探究

跨文化翻译视角下的外宣资料英译特点及思路探究

涵。因此 , 在整个外宣资料翻译活动开展过程中 , 想 要实现最佳效果 ,就需要对 “ s c i e n t i i f c O u t l o o k o n D e v e l o p m e n t ” 的具体 内涵进行解释和分析 。
( -) 整个 翻译 过 程 中存 在 文字 冗杂 现 象
西百

2 0 1 7 . 1 2 . 2 0
目目团目
徐蕾 — — 跨 文 化 鄱 犟 视 角 下 的 外 宣 资 料 英 译 特 点 及 思 路 探 究
虽然 当前整个外宣资料英语翻译活动开展过程
中, 其实现了成熟而体系化 的开展 , 但是整个外宣资 料 翻译 过 程 中 , 更 多 情 况 下 只是 将 重 点 放在 了单 词
或者 句 子 层 面上 的直 接 翻译 , 未 能 从 跨 文化 这 一 视
客观 的说 , 英语与汉语两种语言体 系在应用过 程中 , 存在语法结构和具体规范上 的不 同。 而从整个
( 一) 缺乏对具有我国特色词汇内涵的精准翻译
所使用的修饰词汇进行删减 ,从而使得整个翻译 内
★收稿 日期: 2 0 1 7 — 1 0 一 O l 作者 简介: 徐 蕾( 1 9 8 2 一 ) , 女, 江西临川人 , 副教授 , 研 究方向 : 翻译学 、 跨文化交际 。E — m a i l : 6 7 5 8 3 6 5 4 3 @ q q . c o i n . 基金项 目: 2 0 1 5 年度 江西省 高校人 文社会科学研究项 目“ 跨 文化 翻译视 角下的外宣资料英译 研究” ( Y Y 1 5 1 4 ) .
通过外宣 资料英语 翻译活动的有效开展 , 其能够帮
助人们更为全面、 客观 、 真实的了解其关注的外宣资

纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究

纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究

纽马克翻译理论视域下中国外宣文本英译研究从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来、协商合作、和谐共处的一座座桥梁。

翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立场和态度,彰显着国家和民族的意识形态、精神面貌和文化特色。

在汉斯出版社《现代语言学》期刊中,有学者依据纽马克翻译理论对疫情期间的外宣文本英译进行分析,其理论核心是语义翻译和交际翻译。

前者重在对原文的忠实,有利于保留源语言的文化特色;后者则重在读者的理解,简练而精准地传达源语言的思想,以期达到最佳的交际和沟通目的。

纽马克(Peter Newmark,1916~2011)是英国著名的翻译家、翻译理论家,语言学派的代表人物之一。

他善于将语言学的相关理论运用到翻译的实践中,将翻译研究和实践与英语语言学研究相结合,并在翻译理论研究中取得丰硕成果。

1981年,纽马克的首部著作《翻译问题探讨》出版,在该书中,他提出,文本类型主要包括表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本。

为应对不同文本的译文处理,纽马克将翻译方法划分为语义翻译和交际翻译两种,这也是其翻译理论的核心。

从理论上来说,纽马克(2001)认为:“交际翻译试图让译文对译文读者产生一种效果,这种效果要尽可能接近原文对源语读者所产生的效果,而语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内准确传达原作的上下文意义”。

交际翻译应以目标语读者能够理解和接受的方式翻译,注重读者的感受和语篇产生的效果。

正如有的学者提到的“从一定程度上讲,评价一个译本的效果,首先要考虑的是它是否达到了它所赋予的交际功能”。

交际翻译中译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。

而语义翻译主要适用于表达功能型文本,用于强调原作者的权威,翻译时遵循“原作者第一”的原则,即忠实于原作者表达的思想内容和语言风格,无需考虑目标语读者的反应。

纽马克翻译理论视角下外宣翻译方法研究

纽马克翻译理论视角下外宣翻译方法研究

- 222-校园英语 /纽马克翻译理论视角下外宣翻译方法研究中南大学外国语学院硕士研究生/王扬子【摘要】本文以纽马克翻译理论为背景,讨论影响外宣材料翻译质量的种种因素。

然后本文以纽马克翻译理论为指导,对外宣翻译进行案例分析,从而提出一些翻译本土化的可行性方法。

【关键词】纽马克翻译理论 外宣材料 翻译方法外宣材料在向世界展现更好的中国形象过程中起到了重要作用,而为了提升中国在国际社会的地位,外宣翻译的质量则是决定性因素。

但是以往的外宣材料翻译,译者一直沿用的是中国人的思维模式和表达方式。

因此,为了使外宣翻译更加本土化,本文将以纽马克翻译理论为指导,探讨一些改进方法。

一、影响外宣材料翻译的因素由于两种语言的差异,在翻译时做到对等很困难,甚至是不可能的。

如果做到形成对等,译文则会变得冗长、不自然。

而不同的译者对于源语文本也有不同的理解。

因此影响外宣材料翻译质量的因素很多,主要包括语言、文化、译者三方面。

1.语言因素。

每种语言都有其独特特点,而汉语在词汇、句法及语用方面与英语完全不同。

语言学上,英语属于印欧语系;而汉语则属于汉藏语系。

也就是说,语言是用来进行交际的,因此,翻译根据社会环境不同也要发生变化。

例如,“It was an old and ragged moon ”应译为“这是一弯下弦月”。

然而在英语中 “ragged ”意为“参差不齐的”,很多人将其译为“残月”。

这正是由于不同语言因素的影响。

2.文化因素。

不同的国家和民族在背景、宗教信仰、习俗、思维模式以及语言习惯等方面也不尽相同,因而导致了不同国家的文化差异。

翻译是一种跨文化交际,语言反映人们的想法、态度和世界观;而文化则反映价值观、道德标准、思维模式、宗教信仰等等。

例如,“外交部长”,有人将其译文“foreign minister ”。

实际上在英国同时存在“foreign minister ”和“foreign secretary ”,前者实为外交部长助理,协助部长处理外交事务。

汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例

汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例

汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。

外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。

因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。

本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。

本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。

通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。

二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。

在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。

本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。

在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。

这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。

通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。

这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。

例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。

词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。

由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。

这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
完 善 的功能 翻译模 式 。该 模式 是在 吸收功 能派 各种 翻译理论 精髓 的基 础 上 建 立起 来 的 , 因而 具 有该 派
诸 多研 究 中已有详 述 , 这里就不 再赘 言 。 1 . 2 分析步 骤 诺 德 模式 依 次按 翻译 纲要 、 原 文 分析 和 翻译
题 的确定 三个步 骤进行 。
1 . 2 . 1 翻 译纲要 的分 析
1 翻 译 导 向文 本 分 析模 式概 述
1 . 1 理论 基础
“ 翻译 导 向文 本 分析 模 式 ” ( 以下 简称 “ 诺 德模
型: 纪 实翻译 和工 具 翻译 。鉴 于这 两 种 翻译 类 型 在
导向, 通 过对 原文 文 本一 系列 的语 言和 非 语 言 因素
的分析 决定 适合 译 文 目的的 翻译 策 略 , 使 译 文在 译 语 文化 语境 中实 现 预期 的文 本 功能 , 从 而 达 到外 宣
英译 的 目的 。

要: 诺德 的“ 翻译 导 向 文本 分 析 模 式 ” 是 一 个 更 为 关 注原 文特 色的 功 能 翻 译模 式 。 该模 式 一 方 面 坚持 译 文 目的
的 导 向作 用 , 另一 方 面强 调 原 文 分 析 对 选择 适合 翻 译 策 略 的 作 用 。运 用 这 一 模 式进 行 外 宣 英 译 , 译 者 可 以在 对 原 文功 能 与 译 文 目的 进 行 分 析 、 比较 的 基 础 上 选择 合 理 的 翻 译 策略 , 使 译 文 更 好 地 实现 外 宣 英译 的 目的 . 关键词 : 翻 译导向; 文本分析 ; 外 宣英 译 ; 翻 译 策 略 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 9—3 9 0 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 2 9 8— 0 4
在功 能派 翻译理论 中 , 翻译/ 译文 目的居 于一切 要 素之 上 。译 者在 翻译 前 , 需 要 从 委 托人 处 得 到 或 是 双方共 同讨 论抑或 是译 者根据 具体 的翻译 情况 拟
式” ) 是 诺 德 先 后 在 她 的 著 作 《翻 译 中 的 文 本 分
析》 和《 作为 目的性行为的翻译》 中提 出并不断
其 中功能 “ 指 的是 使译 文 对 目标 语 文化 接 受者 起 作 用 的 目的” l 3 l 1 拍; 忠诚是 指 “ 译 者要 考 虑 翻译 活动 所
有参 与 者 的意 图和 期 望 , 以 寻 求 各 方 之 间 的 平 衡” J 。这就 意 味 译 者 对 原 文 和 译 文 都 要 负 责 . 不
域特 征 ” l 3 】 6 。但 不 同 语 言 文化 间 的通 用 文体 规 范
或 多或 少存在 着一种 “ 不 可通 约性 ” l 6, 同时受 各 自
交 际环境 和 翻译 目的的 影 响 , 译 文 可 能会 实 现 与 原
文完全 不 同的功 能 。据 此 , 诺德 提 出 了两种 翻 译 类
第2 3 卷
第 3期






Vo I . 23 No . 3
Ma r .2 Ol 3
2 0 1 3年 3月
J OUR NAL OF C HANGC HUN UN I VE RS I T Y
翻 译 导 向文 本 分析 模 式下 的外 宣 英 译
司继 涛
( 钦州学院 外 国语学 院, 广西 钦州 5 3 5 0 9 9 )
多方 面 的。笔者 认 为 , 译 者 没 有 做 好甚 至没 做译 前
的文本分 析 , 在 没有 领 会 原 文要 旨的情 况 下 就 照搬
仅要 传达 原 文 内 容 及其 内涵 , “ 还包 括 在 分 析 原 文
的基 础上 , 为实 现译文 预期 功能所 进行 的必要 调整 ,
原 文的形 式和 内容 , 是其 中主要 的原 因之一 。
外在形 式上 , 汉语 转 变 成 了英 语 , 但 在 句 子结 构 、 语 篇构成 、 语 言 民族 风格 、 信息 量 的传 递层 面上仍 保 留
着汉语 的特征 …… 这种 译 文 英美 读 者 看 不 明 白 , 达 不 到外宣英 译 的 目的” l 1 J 。造 成 这 种局 面 的原 因是
外 宣英译 在我 国的对外宣传 中发挥着 重要 的作
用 。但 目前仍 存 在不 少 问 题 , 其 中较 为 突 出 的就 是 “ 内外不 分 ” , 即把 原本用 作 内宣或 带有 内宣 烙 印 的 汉 语材 料 原 封 不 动 地 翻 译 成 英 语 。结 果 , “ 虽 然 在
理 论 的共 同特 征 , 即强 调 译 文 目的在 翻译 中的 决定 作 用 。但 相 比该派 其 他 理论 , 诺 德 的文本 分 析 模 式 给 予 了原 文更 多 的关 注 , 同时强 调 原 文分 析 对 实 现 译 文 目的 的作 用 , 并 形 成 了诺 德 的 翻译 思想 , 即“ 功 能 +忠诚 ” l 2 l 3 翻译原则, 也 是 该 模 式 的 核 心 思 想
文 本分 析 在 翻译 过 程 中对译 者 。诺德 还 强调 , “ 为实 现译 文 预期 功能 , 译 文应符 合 目的语 的通 用 文体 规 范 和 语
制 定翻译 策 略起 着 至关重 要 的作 用 。文本 分析有 多
种 方法 和视角 。本 文 以德 国功 能派 翻译理 论学者 诺 德提 出的“ 翻译导 向文本分析模式 ” ( A M o d e l f o r T r a n s l a t i o n . O r i e n t e d T e x t A n a l y s i s )作 为外 宣英 译 的 文本分 析方 法 , 提 出在外 宣 英 译 中应 以译 文 目的为
相关文档
最新文档