文化翻译方法
文化词语的翻译

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌, 何必多议!” (《三国演义》) The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!” (as easy as falling off a log, very easy) 9)叫花鸡 beggar’s chicken 10)童子鸡 ?
Lecture 6
第三节 文化词语的翻译
一、文化词语的定义 文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与 一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗 密切相关。
二、文化词语的翻译方法 1.音译 反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。 1)饺子 jiaozi 2)功夫 kongfu 3)荔枝 litchi 4)麻将 mahjong 5)叩头 kowtow
7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫 哭老鼠充什么好人?(《埋伏》) He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat? (shed crocodile tears)
要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义: 1,雄性动物,包括人 2,尚无性行为历史(包括遗精) 3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可 以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进 行过性生活)
英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?Young Boy?美国 Young Boy 的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“Young Boy Kung Fu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指 “从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译 为“Pullet Kung Fu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。
文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。
以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。
这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。
2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。
例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。
3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。
比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。
4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。
这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。
5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。
总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。
民俗文化的翻译方法及策略研究

民俗文化的翻译方法及策略研究民俗文化是指在特定地域、特定社会群体中形成的具有地方性、传统性、群众性和符号性的文化现象。
翻译民俗文化需要考虑到其所特有的文化背景、意义和符号,具有一定的难度和挑战性。
本文将从翻译方法和策略两方面进行探讨。
一、翻译方法1、直译法直译法要求尽可能地保留原文的意思和形式,是最基本的翻译方法。
在翻译民俗文化时,直译法可以逐字逐句地翻译,将原文中所包含的文化含义、文化符号和文化背景传递出来。
例如,“祭灶节”可以直译为“Offering-to-the-Hearth Festival”。
2、注释法注释法是在原文翻译下方或侧方进行其文化背景、意义和符号的注释,以便读者更好地理解该文化现象。
在翻译民俗文化时,注释法可以帮助读者更好地了解文化内涵和含义。
例如,“端午节”可以翻译为“Dragon Boat Festival”,并在旁注中加入其背景、习俗和由来的解释。
3、调整法调整法是指将原文的意思“调整”为目标语言的翻译,以使得其更符合目标语言的文化特点和表达习惯。
在翻译民俗文化时,调整法可以跨越语言和文化的差异,使得目标语言读者更容易理解该文化现象。
例如,“元宵节”可以翻译为“Lantern Festival”,并在文中传递出灯笼、汤圆等文化符号。
二、翻译策略1、文化等效原则文化等效原则指的是在翻译过程中,保持目标语言和原文的文化相似性和一致性。
在翻译民俗文化时,需要翻译出其本身包含的文化意义和文化符号,同时要求翻译工作者具有深入的文化背景和了解。
例如,“春节”在西方文化中与“元旦”有着类似的地位,但在中国文化中却拥有独特的含义和重要性。
2、本土化翻译原则3、自由翻译原则自由翻译原则指的是在翻译时,可以适当地根据目标语言的要求自由地翻译。
在翻译民俗文化时,可以根据目标语言的文化特点和表达习惯,进行一定的自由翻译。
例如,“春节”在英语中不仅仅是“Spring Festival”,还有“Chinese New Year”的称呼,更符合西方文化交流的需求。
传统文化英语语料词汇

传统文化英语语料词汇
1. Traditional Culture: 传统文化
2. Cultural Heritage: 文化遗产
3. Ancestral Wisdom: 祖先智慧
4. Folk Customs: 民俗风情
5. Traditional Arts and Crafts: 传统手工艺
6. Ancient Literature: 古代文学
7. Classical Music: 古典音乐
8. Traditional Dance: 传统舞蹈
9. Martial Arts: 武术
10. Calligraphy and Painting: 书画艺术
11. Traditional Architecture: 传统建筑
12. Festivals and Ceremonies: 节日庆典
13. Cultural Identity: 文化认同
14. Ethnic Traditions: 民族传统
15. Oral Traditions: 口头传统
16. Cultural Continuity: 文化传承
17. Historical Sites: 历史遗迹
18. Intangible Cultural Heritage: 非物质文化遗产
19. Cultural Conservation: 文化保护
20. Traditional Values: 传统价值观
这些词汇可以用于描述和讨论各种传统文化元素,包括艺术、音乐、文学、哲学、风俗习惯等。
它们有助于理解和传承不同文化背景下的传统。
汉语古籍英译方法

汉语古籍英译方法汉语古籍的英文翻译是学术领域中的一个重要分支,需要掌握一些基本的翻译方法和技巧。
下面将介绍一些常用的汉语古籍英译方法。
一、直译法直译法是最常用的翻译方法之一,它是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不加任何修改和解释。
这种方法适用于译者对原文语言和文化有深刻了解,目标语言的读者也能够理解原文的词汇和语法结构。
直译法缺点是容易产生语义错误和语言不通顺的问题。
直译法只适用于单词或短语的情况,对于整个句子或段落的翻译,应该采用其他方法。
二、词汇替换法词汇替换法是指将原文中的单词或短语替换成目标语言的对应词汇或短语。
这种方法适用于一些比较简单的句子或段落。
这种方法存在一些问题,中国古籍中的一些词汇在英语中没有与之对应的单词,需要通过其他翻译方法来解决。
中国古诗中常用“桃花”、“杏花”等花卉作为诗歌的意象,如果直接翻译成英语,就无法表达出中国诗歌中的意境。
可以使用其他翻译方法来处理这种情况。
三、提炼归纳法这种翻译方法是针对整个句子或段落进行的,通过提取和归纳句子或段落的主旨和中心思想,并将其转化为目标语言的表达方式。
这种方法需要对原文有深刻的理解和把握。
在这种翻译方法中,需要把握原文表达的情感、意境和文化内涵。
中国古文中的经典名句“四海之内皆兄弟”,这句话的意思是指全人类都应该是兄弟,彼此友爱,没有国界的限制。
在翻译过程中,需要将这句话提取出主旨和核心思想,并用目标语言表达出来。
这样可以使读者更好的理解原文的内涵和意义。
四、情景描述法中国古代小说《红楼梦》中描述林黛玉和贾宝玉的故事,在中国文化中有着深厚的情感和文化含义。
如果要将这个故事翻译成英语,需要通过情景描述的方式来表达原文所表达的文化含义和情感。
汉语古籍英译不仅需要对语言和文化有深入的了解,还需要选择适当的翻译方法和技巧。
以上介绍的翻译方法是翻译中常用的方法之一,但在具体应用中,需要根据原文的特点和目标语言读者的背景和文化差异进行选择。
文化翻译理论

文化翻译理论文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,它着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。
文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论是文化翻译理论的基础,它认为翻译应该追求源文和译文在意义上的等值。
等值理论强调翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。
然而,等值理论也面临着一些困难。
不同语言和文化之间的差异使得完全追求等值难以实现,因为每种语言都有其独特的表达方式和文化背景。
因此,等值理论在实践中常常需要进行一定的妥协和调整。
功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。
功能翻译理论认为翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。
它强调在翻译过程中应考虑到目标语受众的需要和期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的。
功能翻译理论提醒翻译者在翻译中应该灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。
文化转移理论是相对较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并得到广泛关注。
文化转移理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
文化转移理论强调翻译需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中的接受度和适应度。
总结来说,文化翻译理论是研究翻译过程中文化因素的重要理论体系。
它包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论强调追求源文和译文在意义上的等值;功能翻译理论注重在目的语文化中实现源语文化的功能;文化转移理论强调翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
这些理论的发展和应用使翻译研究更加综合和深入,也为翻译实践提供了更多的指导和方法。
文化翻译理论 韦努蒂

25
韦努蒂批判继承了施莱尔马赫的异化翻译观,挑 战民族文化典律和民族价值观,从而进行文化的重 构和构造以文化为基础的文化身份。他对异化做出 这样的定义:异化翻译是一种另类的文化实践,通 过与本土边缘语言观点和文学观点建立联系形成对 主流文学规范的拒绝,这些边缘观点就包括那些由 于本身抵抗主流文学价值观而被排斥的外语文化。 一方面,异化翻译对外语文本实施一种我族中心主 义挪用,将其列入本土文化政治议程,如另类文化; 另一方面,正是这种另类的立场使得异化翻译突显 出外语文本的语言和文化差异,起到一种文化修复 的作用,认可了偏离我族中心主义的译文并有可能 对本土文学典律进行修正。
4
一.理论背景
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译观目的是保留原文语言和文化的差异产生陌生化的译本这里的陌生化既体现在相对于原文的陌生同时更体现在使译语读者感受到异域文化的陌生阻止目的语文化对文化他者的帝国主义归化通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴力推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平等文化交流抵制我族中心主义和文化自恋心理通过译者在译文中的现身实现译者地位的上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重
中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,
•
这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化翻译基本方法直译Literal translation & 意译free translation 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!Y: If other women are jealous, she’s a hundred times.H: They call jealous people “vinegar bottles”, don’t they? Well, she’s not just a bottle full of vinegar; she’s a storage jar ---a whole cistern ---full of it!除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go (moving in today and moving out tomorrow).I haven’t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.直译:指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,修辞手段等,同时要求语言流畅易懂,但也不排除在短语层次进行某些调整。
literal translation: a method in which the translator tries to keep the original usage of words, structures and figures of speech in the translation which must be smooth to read and lead to no mistake or difficulty in understanding.又要马儿好,又要马儿不吃草。
You want the horse to run fast and you don’t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。
看那周先生时,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud. And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.揭去方巾,见那娘子辛小姐,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
杨宪益《儒林外史》When the bride’s red veil was removed, he saw that Miss Xin the bride was lovely enough to outshine the moon and put the flowers to shame.三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳子也是害怕。
A man who has been bitten by a poisonous snake will be frightened if he dreams of a rope three years after!平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉,没人伦的混账东西,起这样的念头,叫他不得好死!”(11)“What a nasty, disgusting man!”said Patience. “A case of ‘the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.’He’ll come to no good end, getting ideas like this”. (H)AdvantagesBy keeping the original structure, figures of speech and usage of words, thus vividness of the original is maintained.Enrich target language and culture. flea market, honeymoon, maiden work, brainwash, chain storeMechanic translation It is also called word-for-word translation. It tries to keep the original usage of words, original sentence structure, figures of speech as well. All these are done regardless of linguistic and cultural differences. What is said in one language possibly may not be accepted or understood in another culture or language. In many cases, this method may lead to two consequences: the sentence appears hard to understand and not smooth to read; the meaning and the style of the sentence differ from the original.匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下头去,说道:“晚生真乃‘有眼不识泰山’”。
When Kuang Chao-ren heard this, he made haste to bow. “Although I have eyes,”he exclaimed, “I have failed to see Mount Tai.”•等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!Y: “One of these days when I really lose my temper, I’m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who’s master here.”H: One of these days when I get my temper up I m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps she’ll know who’s master round here.直译与死译的区别:直译能够符合译语习惯,通顺易懂。
死译只注意保存原文形式,对原文的用词,句子结构,修辞手段等统统原封不动地搬过来,在原语和译语差别很大的情况下也不做调整,因而晦涩难懂。
It was an old and ragged moon.那是一轮又老有破的月亮。
那是一轮下弦残月。
He is the last one to fit for the job.意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文流畅自然即可。
意译不注意原文用词,句子结构,修辞手段等。
Free translation is a method in which a translator translates mostly the meaning of the sentence while the structure of the original, its usage of words and figures of speech will not be maintained in the translation so that smooth reading and correct understanding of the translation can be achieved. Sometimes, change of metaphor is also accepted.除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go(moving in today and moving out tomorrow). I haven’t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly反正生米做成了熟饭,再生气也没有用。
再说,妹妹的话也不无道理,那司马相如毕竟是被梁王看中过的人,总不会一辈子穷困潦倒的。
(徐飞《凤求凰》4)After all, what’s done is done, and there’s no point keeping on being angry about it. Besides, Wenjun may not be far wrong when she says that Xiangru has a brilliant future ahead of him. Remember, he was highly thought of by the king of Liang at one time. He will surely not be poor and struggling all his life.Advantageeasy understanding and smooth reading Translate literally, if possible, or appeal to free translation. Free translation is the last resort of a translator.凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。