翻译的基本知识

合集下载

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?

如何学会翻译文言文的方法?一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中准确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词实行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文实行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思实行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,能够保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就能够保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

翻译的基本知识

翻译的基本知识

一、翻译的定义什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。

西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(inter-lingual translation)。

唐代贾公彦在《义疏》中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

”《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。

”《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。

”对于翻译较为完整的定义,要数现代翻译家奈达的:Translation consists in producing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.即所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

人物简介贾公彦-贾公彦(生卒年不详,活动期公元7世纪中叶)中国唐代学者。

铭州永年(今河北永年县)人,唐高宗永徽元年(650年)发现指纹的特征及用途。

他官至太学博士。

撰《周礼义疏》50卷、《仪礼义疏》40卷。

指纹是手指远端掌面的凹凸花纹。

由长短、形状、粗细、结构不同的纹线组成,分弓、箕、斗三种基本类型,具有终生不变、各不相同的特点。

因此,指纹被广泛用作侦破案件、人身保险、研究遗传疾病和人的自然素质的依据,成为法医学和遗传学等学科的重要研究课题。

据德国R·海因德尔撰写的《指纹鉴定》(1927年)一书中指出:“世界上第一个用作鉴定的指纹的著作者是中国唐朝的贾公彦,他是唐代的著作家。

他的作品大约写于公元650年,他是着重指出指纹是确认个人的方法的第一人”。

贾公彦,其字不详,唐州永年(今河北邯郸市东北)人。

小学生英语翻译知识点整理

小学生英语翻译知识点整理

小学生英语翻译知识点整理翻译是语言交流的重要环节,对于小学生学习英语来说,掌握一些基本的翻译知识点是非常有帮助的。

在这篇文章中,我将为您整理一些小学生英语翻译的知识点。

1. 词汇翻译首先,词汇翻译是非常基础的翻译知识点。

在进行单词的翻译时,我们需要注意词义、词类和语境等因素。

例如,将中文的“苹果”翻译成英文时,可以使用“apple”。

而将英文的“apple”翻译成中文时,则应使用“苹果”。

2. 句子翻译除了词汇的翻译,我们还需要掌握句子翻译的方法。

在进行句子的翻译时,通常需要注意语序、时态和语气等因素。

例如,将中文的“我喜欢吃巧克力”翻译成英文时,可以说“I like eating chocolate”。

而将英文的“I like eating chocolate”翻译成中文时,则应说“我喜欢吃巧克力”。

3. 语法翻译英语和中文的语法结构有所不同,因此在进行翻译时需要注意语法的变化。

例如,中文中的动宾结构在英文中通常使用主谓结构。

如将中文的“他喜欢跳舞”翻译成英文时,可以说“He likes to dance”。

而将英文的“He likes to dance”翻译成中文时,则应说“他喜欢跳舞”。

4. 文化翻译文化因素在翻译中也是非常重要的。

有时,我们需要根据不同的文化背景来进行翻译,以使翻译更具准确性和可读性。

例如,将中文的“过年好”翻译成英文时,可以说“Happy New Year”。

而将英文的“Happy New Year”翻译成中文时,则应说“新年快乐”。

5. 上下文翻译在翻译过程中,上下文也是需要考虑的关键因素之一。

有时一个词汇或句子的翻译需要依赖于上下文来确定其准确含义。

例如,将中文的“他很酷”翻译成英文时,如果上下文是在形容一个人很帅或很厉害,可以说“He's cool”。

而如果上下文是在形容一个人态度冷漠或不友善,可以说“He's cold”。

6. 实践积累最后,对于小学生来说,通过大量的实践翻译积累也是非常重要的。

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点

1.归化(domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。

2.异化(foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

3.语际翻译(interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动,如把汉语文本译文英语文本。

4 语内翻译(intralingual translation)指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。

5 连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。

6 同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。

7 信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅8 可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另一种语言的可能性程度。

9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

10.意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

11 直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译12 意译(free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识

英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

第一讲 翻译的基本概念和问题

第一讲 翻译的基本概念和问题


通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.

E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的基本知识一、翻译的定义奈达:Translation consists in reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning andsecondly in terms of style. —— Eugene A. Nida二、翻译的标准奈达:The receptors of a translation should comprehendthe translated text to such an extent that they canunderstand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. NidaEugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011)was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.四、翻译的方法1 . 直译(Literal translation)例子:C.O.D. (cash on delivery) 货到付现blue chip 蓝筹股一箭双雕hit two hawks with one arrow意译(Free translation)例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication ofinformation usually paid for and usually persuasive innature about products, services or ideas by identifiedsponsors through the various media.—— American Marketing Association二、广告的分类1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads)三、广告的组成部分1.Headline Subhead Text (body) Logo sloganI’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢!Good to the last drop. (Maxwell coffee)滴滴香浓,意犹未尽。

Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。

We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。

Minolta, finest to put you finest. (美能达相机)第一流的美能达,第一流的你。

I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。

Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)轻松一刻,奇巧时刻。

It’s finger-licking good. 吮指回味,其乐无穷。

(肯德基)Let us make things better. 让我们做得更好。

(飞利浦)To lighten the burden of womankind. 我们为女人减负。

(水晶洗衣机)The un-cola, 7-up. 非可乐——七喜。

You are not fully clean until you’re Zestfully clean.干净?用激爽。

(激爽,沐浴产品)Go well, go Shell. 使用壳牌汽油,保您一路不愁。

Born to run. 天生奔驰。

The world leader in oral care. (高露洁)口腔护理,引领世界。

Originality---Integrity---Innovation. (Levi’s)独特——完美——创新。

Small. Smart. Smile.Pentax: See the difference.小巧。

灵便。

微笑。

宾得相机:不一样,就是不一样。

No problems too large. No business too small. (IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

We take no pride and prejudice. (Time 杂志)傲慢与偏见,均与我们无缘。

汉英句子的结构差异与翻译一、汉英句子的结构差异英语是形合型(hypotaxis)语言汉语是意合型(parataxis)语言―西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

‖英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。

英语句子的基本结构是SV(O)。

2 . 英语多采用静态,汉语多采用动态例1:The meeting was a success. 会开得很成功。

例2:We are short of hands. 我们正缺人手。

英语被动句多于汉语例1:A few years ago, it was thought unusual that programs could be called up by viewers to be displayed on their screens at home.几年前,人们还以为,观众打电话要求……例2:She was asked about 10 questions during the interview. 面试时问了她十来个问题。

4 . 英语多复合长句,汉语多简单短句。

例:I took it for granted that there would be plenty of graduates in the area who would be willing to work for a joint-venture like ours. 我想当然地以为,这地区会有大量的大学毕业生,愿意为我们这样一家合资企业工作。

5.英语多头轻脚重(孔雀尾),汉语多头重脚轻(狮子头)例:揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动的一个极大功绩。

A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.6 . 英语重时态,汉语轻时态。

例:What are you doing? What were you doing at this time yesterday? 你在干什么?昨天这个时候,你在干什么?7.英语常用间接肯定与否定,汉语常用直接肯定与否定。

例1:I can’t agree w ith you more. 我非常赞同你的意见。

例2:We found the quality of the goods below the standard.我们发现这些产品的质量没有达标。

8 . 英语多用代词,汉语少用代词。

例:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败。

他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。

三、企业名称的翻译1.音译法例:ASEM China Co., Ltd. 阿塞姆洁具贸易(中国)有限公司Ford Motor Company 福特汽车公司Bayer China Co., Ltd. 拜耳中国有限公司Dow Corning (Shanghai) Co., Ltd. 道康宁(上海)有限公司William Grant & Sons Ltd. 威廉·格兰特父子有限公司Midland Bank 英国米兰银行2. 直译法例:Gulf Oil Corporation 海湾石油有限公司Nippon Electric Company 日本电气公司International Business Machines Corporation 国际商用机器公司3.历史沿用法例:First National City Bank 花旗银行Hongkong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司3. 音义结合法例:EasyJet 易捷航空公司Goodyear Tire & Rubber 固特异轮胎橡胶公司Benz 奔驰P&G 宝洁公司直接引用法例:A. O. Smith A · O ·史密斯公司IBM (China) IBM (中国)一、英语成语翻译技巧借用法例1:Kill the goose that lays the golden eggs得寸进尺例2:Give him an inch and he'll take an ell杀鸡取卵例3:a rat in a hole瓮中之鳖直译法例1:to show one’s cards put / lay (one's) cards on the table摊牌例2:at a snail’s pace 蜗牛般的速度例3:like a fish out of water 如鱼离水例4:in one ear and out the other 左耳进,右耳出例4:strike while the iron is hot 趁热打铁3.意译法例1:by hook or by crook不择手段例2:as poor as a church mouse 一贫如洗3:wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼例4:put all one's eggs in one basket 孤注一掷汉语联合式四字成语的英译方法(1)同义词交叉搭配的成语通常只需译出其中一组的意思。

例如:兵荒马乱turmoil of war愁眉苦脸gloomy face(2)反义词交叉搭配的成语通常前后两部分都要译出。

例如:貌合神离appear united outwardly but divided at heart深入浅出explain the profound in simple terms(3)同义词和反义词搭配的成语有时只需译出一个部分,有时需要将前后两个部分都译出。

相关文档
最新文档