翻译第四章

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

四级翻译 第四章 词性转换法

四级翻译 第四章 词性转换法

第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。

一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。

参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。

参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。

例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。

参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。

第四章词语的翻译

第四章词语的翻译

* 大多数地名。 例如: Australia 澳大利亚 New York 纽约 Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密 * 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某 些商标与文化词等 。例如: Dink 丁克 Hippie 嬉皮士 Sauna 桑拿 Shock 休克 Logic jeep sofa tank Pie biscuits
The day was bright, with a fresh breeze blowing. • (三)关联词连词的增减。由于英语的词 与词,句与句之间强调形式连接,因此连 词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结 构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定, 关系自明的短语或句子,就减少了很多连 接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英 多增加关联词和连词的使用。 例如:
第四章章词词语的翻译译语义来自上下文文?民间性经济文化关系民间组织?nongovernmental?民间传说popular?民间工艺folk?在中国人心中inthemindsof?心甘情愿bemostwillingto?心明眼亮besharpeyedandclearminded?心连心heartlinkedtoheart?心里话onesinnermostthoughtsandfeelings?祖国统一reunification?卫生局publichealthbureau?卫生设备sanitaryequipment?卫生标准hygienicstandard?卫生纸toiletpaper?卫生球camphorball?开门openthedoor开车driveacar?开会holdameeting开灯turnonalight?开业startabusiness开支票writeacheck?开玩笑playajoke开夜车worklateintothenight?词语翻译的基本技巧

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译

鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。

他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。

鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。

为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。

他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。

他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。

打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。

他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。

他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。

在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。

他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。

他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。

漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。

他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。

鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。

他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。

海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。

他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。

遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。

巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。

鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。

这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。

但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。

食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。

他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。

饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。

绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。

他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。

华先发英汉翻译教程第四章

华先发英汉翻译教程第四章

拟声词的翻译
• • • • • • • • A tiger growls. 虎啸 a dog barks 犬吠 A lion roars 狮吼 A wolf howls 狼嚎 A horse neighs. 马嘶 A monkey screeches. 猿啼 An ass brays. 驴叫 A deer bleats. 鹿鸣
拟声词的翻译
• 1)英汉拟声词比较 • A. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声 词来表达; • B. 同一声音在英语中和汉语中用不同的拟 声词来表达 • C. 不同的声音用同一拟声词来表达,这种 情况在英语和汉语中都很普遍
拟声词的翻译
• (1)大多数英文拟声词都可译为汉语相应的拟声 词,有的译为独词句,有的则译为动词或者词的 辅助成分。 • Crack ! The stick broke into two. • Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle. • Round the corner of Crescent Bay, between the piled-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
颜色词的翻译
• A mark was on him from the day's delight, so that all his life, when April was a thin green and the flavor of rain was on his tongue, an old wound would throb and a nostalgia would fill him for something he could not quite remember. (Rawlings 2001:13)

论语第四章解读

论语第四章解读

论语第四章原文及翻译1、子曰:“里仁为美。

择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。

一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。

仁者安仁,知者利仁。

”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。

行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。

”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。

一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。

”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。

”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。

”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。

”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。

”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。

”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。

”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。

君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。

”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。

贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。

君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。

”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。

好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。

有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。

盖有之矣,我未之见也。

”译文:孔子说:“我不曾见过爱好完美人格者,与厌恶不完美人格者。

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.

第四章 句子翻译

第四章 句子翻译
Product C
中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行着伟大的
社会主义建设。
Before she went to join her husband in the Belgic capital, Mrs. Crawley made an expedition into England, leaving behind her little son upon the Continent, under the care of her French maid.
定语从句
It was partly as a result of those economics that man y of our most important new projects in other fields becom e possible. 我们在其他方面许多最主要的新工程得以实施,部分地是 由于采取了这些节约措施
一.定语位置的调整 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前, 汉语中也大体如此。有时英语中的定语后置,译成汉语时一
般都前置。
Court Martial
军事法庭 Secretary General (of the U.N.) (联合国)秘书长
Product A the president elect
置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
A jeep full sped fast, drenching me in spray . 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。 (后 置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置, 而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough (后置)
Prodct B 之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 Product A
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章英汉翻译的关键是如何正确选择词义在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。

首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

1)This general was charged with treason.. 这个将军被指控犯了叛国罪。

2) The Committee decided to put Professor Henry in charge of the research work.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。

类似短语有take charge of, take charge译为“负责”3)As soon as the moment for the general offensive arrived, the soldiers charged the enemy position bravely. 总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。

4)She complained that she had been charged too much. 她抱怨说,向她收的费太高了。

5) The powder in place, he rammed in a long iron rod to tamp down the charge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6) This store will charge things you buy, and let you pay for them later.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。

7) Having charged the battery, he set the engine in motion. 电池充电后,他启动了马达。

1)Here is a pretty go!2)He is itching to have a go at it.3)The old man is still full of go.4)These brightly colored stockings are all the go this summer.其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。

兹举例如下:A.单复数的词义不同Ninety 90(单) nineties 90年代(复)time 时间(单)times 时代,倍数(复)finding 发现,探索(单)findings 研究成果,调查结果(复)work 工作,功(单)works 工厂,著作,工事(复)B.前后搭配词不同词义不同soft pillow 软枕soft music 轻柔的音乐soft cushion 靠垫soft wood 软木soft money 纸币soft drink 不含酒精的饮料soft breeze 和风soft light 柔光soft voice 低声soft fire 文火soft hat 呢帽soft words 和蔼的话soft answer 委婉的回答soft goods 毛织品soft heart 慈心soft water 软水(不含矿物盐类的水)a broken man a broken soldier broken time broken moneybroken English a broken promise a broken road英语中还有一些习惯用法,在翻译中容易疏忽或错译,下面是一个很典型的例子。

The importance of a safe spillway cannot be overemphasized.安全溢洪道的重要性无论怎样强调也不会过分You cannot pay too much attention to your pronunciation. 译成:你越注意你的发音越好。

You can never be too careful in your work..One can scarcely pay too high price for liberty.二要正确地选择和确定词义,从以下三个方面着手:(一)根据词性确定词义1) Your account of what happened is not quite right. 你对于发生的事情的叙述不太正确。

2)Go right on until you reach the church.3)It’s my right of way, so that lorry must stop or slow down until I’ve passed it.我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速直到我走过去为止。

4) She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫一案申冤。

(二)根据上下文及逻辑关系确定词义根据上下文和逻辑关系判别词义是词义辨析中非常重要而又切实可行的办法。

1) He traveled to foundling homes, prisons and lunatic asylums in his search for people with extraordinary heads, and in time built up a huge catalogue of the relationship between particular mental characteristics and bumps on the skull.他走访了育婴堂、监狱、精神病院,去寻找头型特殊的人,同时积累起大批资料,记载特殊的脑功能特点与颅骨凸起部分之间的关系。

2) I know you think I am talking nonsense, but in time you will realize that was right.我知道你认为我在胡说八道,但你将来终究会理解我说的话是对的。

3) We have been working all day. We must have a break. 我们干了整整一天了,必须休息一下。

4)Suddenly the line went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”引爆线突然耷拉下来。

史密斯说:“我回去看看。

一定是某个地方断了线。

等一下,我五分钟就回来。

”1)We can make out the meaning of the word from the context.2)We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence.3)It is in this context that the tragedy of Sahara was born.4)We must operate within the context of the Olympian Spirit.5)In this context, I’ve to call your attention to the fact that the peaceful trend in the Indo-China Peninsula is essential to peace in the world.(三)注意词义的褒贬性为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。

译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒贬含义反映出来。

1) They incited him to go into further investigation. 他们鼓励他作进一步的调查。

2) The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 阴谋家煽动士兵们造军官的反。

3)It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps. 当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。

4) They predicted the youth would have a bright future。

他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。

5) The peasants and workers were hand-in-glove with one another in the struggle against landlords and capitalists who worked hand-in-glove with each other.6)The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.第四章作业:首先一个词在不同的句子中有不同的含义。

A. 1)I want my martini dry.2) There are still some dry states in the United States.3)She prefers dry bread.4)The cows are dry.5)He gave us a dry lecture yesterday.6)I am sure what he presented was a dry fact.B 1)It was a girl with good manners.2)These were all labeled as good eggs.3)Dogs are often regarded as man’s good friends.4)…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…(W. M. Thackeray : Vanity Fair)其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。

相关文档
最新文档