由《海燕之歌》的不同译本看文学作品的翻译问题

合集下载

《海燕之歌》读后感

《海燕之歌》读后感

《海燕之歌》读后感
《海燕之歌》读后感1
我常常用《海燕之歌》这篇文章来激励自己,因为它使我明白了“勇敢、自信、不屈服。


这篇文章是由苏联作家高尔基写的。

其中,让我记得最深的一句话是:“这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔。

这胜利的预言家在叫喊“让暴风雨来的更猛烈些吧!”它使我体会到海燕冒着风雨,仍然在前进,它那种坚强精神,令我致敬。

我要学习它那种无论遇到任何困难,都不能退缩,要迎难而上。

别的海鸟——海鸥、海鸭、企鹅视暴风雨为灭顶之灾,惊恐万状,他们在革命的暴风雨来临之前,呻吟、恐惧、畏缩被暴风雨吓坏了。

而海燕却在迎接一种新生;当暴风雨逼近,阴云直压下来,海燕仍有如“黑色的闪电”离弦的箭,在风吼雷鸣中飞舞着,笑着,号叫着,像“暴风雨的精灵。


让我们一齐来学习海燕那种不屈的'品格吧!
《海燕之歌》读后感2
《海燕之歌》出自苏联作家高尔基写的《海燕》这本书。

《海燕之歌》中讲述了小海燕顽强拼搏的精神。

让我印象最深的是这句话:“在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。

在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。


在生活中,也是一样的,我们要坚强,不能为一点小事而屈折。

像,有一题不会做,你要坚强,想想办法,怎么解开,不是在那儿胡思乱想,畏缩了。

像学走路,刚开始你还小,只会到处爬,不会走,但你要尝试一下,跌跤了,没关系。

站起来,继续。

你一定会成功的。

不要害怕,勇往直前;不要退缩,敢于斗争。

让我们一起来学习小海燕那坚韧的毅力吧!。

关于《海燕》译文的一些问题关于赞美海燕的句子

关于《海燕》译文的一些问题关于赞美海燕的句子

《关于《海燕》译文的一些问题|关于赞美海燕的句子》摘要:据我所见到早有韦素译译名《海莺歌》编他译《黄花集》(1929年开明店版),抗战期有张西曼译译名《海燕歌》发表1939年12月《苏化》杂志上,《海燕》俄名称直译就是《海燕歌》或《关海燕歌》高尔基《海燕》我国曾有几种译据我所见到早有韦素译译名《海莺歌》编他译《黄花集》(1929年开明店版)其有瞿秋白译译名《海燕》收用肖参、陈节、史杰等名出版《高尔基创作选集》先有1933年生活店版又收鲁迅1936年编印《海上述林》下卷抗战期有张西曼译译名《海燕歌》发表1939年12月《苏化》杂志上建国又有梅溪译译名《歌唱海燕》见1953年华店出版俄汉对照《高尔基选集》这些译都各有优缺但也不无误如韦素将海鸥和海鸭呻吟()误译下沉();如瞿秋白将乌云象火焰烧误译浮动译者初重译曾参考了先前各种译发表以10年当又曾根据老师们和者们信不断作些修改现谈谈有关译些问题首先是关题名问题如东北位老师信说题名《海燕》两不准确应全译《海燕歌》《海燕》俄名称直译就是《海燕歌》或《关海燕歌》这作品俄常常简称(《海燕》)高尔基己写论和信也把它简称《海燕》考虑到《海燕》这题名我国早已相当流行而且又都很熟悉因就沿用了《海燕》这译名但语课题还是明原题《海燕歌》或《海燕歌》其次谈谈译有关几处修改是这鸟儿勇敢叫喊声里乌云听到了欢乐;这叫喊声里乌云听到了愤怒力量、热情火焰和胜利信心这里两处听到俄都是(听见、听清、听到)有些老师信说听到这两有语病欢乐等等不能听到只能感到因了教学起见我1964年修改译曾把听到保留住而把二听到改成感到这次重新修改反复研究又把两处听到都改成听出因听出两既能表达原易理也合乎我们通常口语所说从你讲话里听出了问题从你讲话里听出了等等二是海燕象精灵它边笑它边高叫它笑那些乌云它欢乐而高叫这里高叫原是(哭、啕哭)如西安位老师信说我觉得不该把译高叫其实欢乐是能使人哭如匈牙利诗人裴多菲《勇敢约翰》写道仙人国里没有悲伤眼泪但是因快乐眼泪也常流下仙人眼睛毛主席《蝶恋花》词写到忽报人曾伏虎泪飞顿作倾盆雨也是快乐眼泪高尔基这里写由欢乐而嚎啕何等奇突现把嚎啕译成高叫就落得平淡这次修改反复研究还是把高叫改成叫与嚎相通也有哭思外还有位老师对译分段和分行提了见这鸟儿勇敢叫喊声里乌云听到了欢乐这叫喊声里充满着对暴风雨渴望这叫喊声里乌云感到了愤怒力量、热情火焰和胜利信心这是感情十分充沛、句式比较整齐句相连贯排比句式译作采用分节排列形式把这气呵成排比句式隔离开了不仅断了奔放感情削弱了诗句战斗力而且显示不出语言节奏感、旋律美这位老师思是但我考虑我们既然翻译因译必须忠实原如把分段、分行和句子加以改动那就不是翻译而是改写了我记得严复曾说译事诚难也我想应该说译诗更难也高尔基写《海燕》翻译出全不千左右多年虽然不断进行修改但要把它改译得更完善还有待今不断地努力。

由《海燕之歌》的不同译本看文学作品的翻译问题

由《海燕之歌》的不同译本看文学作品的翻译问题

由《海燕之歌》的不同译本看文学作品的翻译问题在我国若谈及文学作品的翻译问题,则不能不提严复先生提出的翻译之三个最基本原则:信,达,雅。

通俗一点来讲,信即是要尽量忠实的传达原文的意思,不能错意曲解,达即是要言语通顺明白,译文使读者读来能知其所以然,雅则是在前两者的基础上更进一步的润色文章,用词造句要考究,言语优美。

对于一个好的翻译家来说,这三点能达到前两点的要求已属不易了,一篇译文如能将以上三点全部做到,那么译文就是非常难得的佳作。

众所周知,俄国的文学作品卷帙浩繁,博大精深,尤其是19世纪作家的作品更是灿烂辉煌,世界闻名,而我国很早就开始了对俄国文学作品的翻译工作,正是得益于我国几代翻译家的辛勤劳动,笔耕不辍的翻译出不朽佳作才使得我国读者能有幸了解俄国的经典作品。

然而随着我国翻译家的翻译实践活动的不断发展,同一文学作品出现了各种不同版本的译文,如何从中选出最贴合原文的译作成为了困扰读者很久的难题。

因为普通读者很难一下子就体会出译文是否做到了信达雅的原则要求,亦或是因为各人有自己的评判标准和审美情趣,对译作的翻译好坏的接受程度也不同。

当然最直接的解决办法就是阅读原文,但是对于那些热爱俄国文学想要通过文学作品了解俄罗斯却不懂俄语的普通读者来说,他们能做的恐怕只有比较不同版本,从而选出直觉感受上比较符合原文的译文罢了。

就高尔基《海燕之歌》瞿秋白版本和戈宝权的部分译文为例做一下比较:надседойравнинойморяветертучисобирает. междутучамииморемгордореетбуревестник,черноймолнийподобный .токрыломволныкасаясь,тострелойвзмываяктучам,онкричит,и-тучислышаттучирадостьвсмеломптицы.白蒙蒙的海面的上头,风儿在收集着阴云。

在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电。

高尔基诗作《海燕之歌》思想内涵和文体问题

高尔基诗作《海燕之歌》思想内涵和文体问题

《海燕之歌》是俄罗斯伟大作家高尔基创作的一首诗,1901年4月发表于彼得堡的《生活》杂志。

瞿秋白1931年将其翻译为汉语,后来,巴金、戈宝权等人也都翻译过。

在中国当代不同历史阶段中,都曾入选中学语文教科书。

当今的人教版和苏教版八年级语文下册,所选取的都是戈宝权的译文,名之曰《海燕》。

《海燕之歌》在中国的影响非常大,凡是上了点岁数的人几乎都能随口吟诵那充满战斗豪情的诗句:“让暴风雨来得更猛烈些吧!”关于《海燕之歌》的思想内涵和文体特征,一直有着一些争议。

本文想结合《海燕之歌》的俄文原作,创作的背景,及其在中国翻译和阐释的文化语境,谈一谈我的理解。

《海燕之歌》是在上个世纪二三十年代中国无产阶级革命文学运动中,被翻译和引入的。

它被看作是对无产阶级革命运动暴风雨的呼唤:“高尔基在《海燕》中,塑造了无产阶级革命的先锋战士的形象。

”[1]它属于“无产阶级革命文学”[2],海燕象征了“无产阶级革命先驱的形象”“为无产阶级唱出了一曲充满战斗激情的颂歌”[3]。

总之一句话,《海燕之歌》属于无产阶级革命文学的范畴。

关于《海燕之歌》的思想内涵,需要结合其创作和翻译的具体语境才能说清楚。

从作品方维保了。

”[5]人都将其归入“散文诗”一类,如韦素园在《黄花集》中就将其列入第二辑“散文诗”。

小说、散文和诗歌分属于不同的文体,差异比较大,尤其是小说和诗歌,一个以叙事为本体特征,一个以抒情(意象)为本体特征,显然不能随便混淆。

那么,《海燕之歌》到底属于什么文体呢?其实,从俄文原诗来看,《海燕之歌》是标准的诗歌的体式。

[7]特利福诺夫在《怎样教〈鹰之歌〉〈海燕之歌〉》中说:“《鹰之歌》和《海燕之歌》被称为散文诗是不正确的,因为这两首歌都不是散文的节奏,而是真正的诗,虽然它们是没有押韵的。

”[8]“《海燕之歌》从内部结构上看,却是一篇标准的格律诗,只是少了韵脚,没有分行。

”[9]戈宝权在《谈谈高尔基的〈海燕〉》中也说:“通常都以为《海燕》是首散文诗,其实它的原文是有严整的格律的。

《海燕之歌》中的文化隐喻与跨文化交流能力培养-教案

《海燕之歌》中的文化隐喻与跨文化交流能力培养-教案

《海燕之歌》中的文化隐喻与跨文化交流能力培养-教案一、引言1.1文化隐喻的重要性1.1.1文化隐喻作为文化的浓缩表达,传递了丰富的文化内涵。

1.1.2在跨文化交流中,理解文化隐喻是避免误解和冲突的关键。

1.1.3《海燕之歌》作为文化隐喻的载体,为学生提供了深入了解文化的机会。

1.1.4引导学生识别和理解文化隐喻,培养其跨文化交流的敏感性。

1.2跨文化交流能力的培养1.2.1跨文化交流能力是现代社会必备的能力之一,对于学生的未来发展至关重要。

1.2.2通过对《海燕之歌》中文化隐喻的分析,学生能够提升对文化差异的感知和理解。

1.2.3教学中将结合实际案例,让学生在实践中学习和提高跨文化交流技巧。

1.2.4培养学生的跨文化意识,使其成为具有全球视野的现代公民。

1.3教学目标与意义1.3.1通过对《海燕之歌》的深入分析,使学生掌握文学作品中文化隐喻的解读方法。

1.3.2培养学生的跨文化交流能力,提升其在多元文化环境中的适应和沟通能力。

1.3.3通过小组讨论和角色扮演等互动形式,激发学生的学习兴趣和参与热情。

1.3.4促进学生对文学作品和文化的深入理解,培养其批判性思维和创造性思维。

二、知识点讲解2.1文化隐喻的概念与类型2.1.1文化隐喻是指通过一种事物来暗示另一种事物的象征性表达。

2.1.2文化隐喻可以分为自然隐喻、历史隐喻、神话隐喻等多种类型。

2.1.3文化隐喻在不同的文化背景中具有不同的内涵和表现形式。

2.1.4通过实例分析,使学生掌握文化隐喻的基本概念和分类方法。

2.2《海燕之歌》中的文化隐喻分析2.2.1《海燕之歌》是一部充满文化隐喻的文学作品,其隐喻手法丰富多样。

2.2.2通过对作品中的文化隐喻进行深入解读,揭示其背后的文化内涵和作者的创作意图。

2.2.3引导学生从不同角度分析文化隐喻,如语言、形象、情节等。

2.2.4通过对比不同文化背景下的隐喻表达,使学生深刻理解文化差异对隐喻理解的影响。

《海燕之歌》文体辨释——兼议标题的翻译

《海燕之歌》文体辨释——兼议标题的翻译

作者: 邰衎
出版物刊名: 贵阳学院学报:社会科学版
页码: 43-45页
主题词: 海燕之歌 中学语文教材 思想意义 扬抑格 审美价值 鹰之歌 中国古典诗歌 音步 语言结构 勃留索夫
摘要: 高尔基的《海燕之歌》是我国广大读者十分喜爱和熟悉的作品,也一直是中学语文教材中的传统名篇。

《海燕之歌》作为一首革命的颂歌,其思想意义和审美价值早巳为大家所公认,但就文体而论,究竟是一篇散文诗呢,还是一首真正的诗?对这个问题,一直存在着不同的看法。

现拟就这一问题作一初步探讨。

误译成因简析

误译成因简析

误译成因简析作者:解玲来源:《亚太教育》2016年第17期摘要:本文从主观原因和客观原因两个方面简单地分析了译文文本出现误译的原因。

译者通过作品与原作者的对话是单面的,多数情况下作者无法当面向译者答疑解惑,这样的“隔绝”使得译本很难避免误译。

关键词:误译;主观原因;客观原因一、客观原因客观上讲,如果译文是依据第三国文字的文本转译,后者如有误译,转译的译文难免也会有同样的误译。

1932年弗郎茨·库恩(Franz Kuhn)翻译出版的《红楼梦》德文节译本后续被转译成英、法、意、匈、荷等译本,在研究这些文本的误译时要弄清是由于转译文本本身造成的,还是译者自身的失误造成的。

再如,不懂原语的译者(如林纾、庞德等),是依他人的转述或笔录进行翻译工作,有可能因他人之误而误。

俄罗斯诗人吉托维奇(A.Gitovich)本身不会中文,经过和一些汉学家多年的合作,对中国诗歌的俄译文从诗歌的角度加以润色,出版了《李白诗选》《杜甫诗选》《中国古典抒情诗》等。

我们很难判断其间的一些误译是在哪一个环节上产生的,除非如同研究庞德一样,既拥有其译作,也能找到其翻译时所依据的E.F.费诺罗莎(E.F.Fenollosa)的日文发音逐字译本进行对照。

造成误译的另一方面客观原因是文本,尤其是文学文本为翻译设置的显性障碍。

翻译通常面对的是原文文本,而“文本是由书写固定下来的话语”(“a text is any discourse fixed by writing”)。

文本一旦摆脱了作者写作的此时此地的“当下性”(instancy),就产生了利科所说的作者与读者之间的“疏离状态”或“间距”(distancing)。

利科认为译者和作者是一对特殊的对话者,即二者不能面对面地或一问一答地对话。

译者与作者的对话关系是单面的,他和作者之间存在着一种由文本引起的“双重蔽体”(a double eclipse),即遥远的作者不能解疑释惑,而眼前的文本又不能开口。

《海燕之歌》读后感

《海燕之歌》读后感

《海燕之歌》读后感《海燕之歌》读后感3篇《海燕之歌》读后感1从小到大,我都喜爱高尔基的这篇题为“海燕”的散文,因为它的精髓就是几个关键字:勇敢、自信、不屈服。

我喜欢文中那一段对海燕穿击于暴风雨中[]的描述:“看吧!它飞舞着像个精灵,高傲的、黑色的暴风雨的精灵,它一边大笑,它一边高叫……,它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!”我尤其是喜欢文中最后一段当海燕在闪电的鞭击与暴风雨的.怒吼中,仍勇敢地叫喊出胜利者的预言:让暴风雨来得更猛烈些吧!每当读到此句,自己的身心会不由一振,一只海燕不畏惧风暴雷电,搏击于大海与乌云之间,像箭一样疾飞的身姿也会顿时来到眼前。

不可否认,生活中的人们常为实现自己的理想而跋涉,而途中不顺利者居多。

人道:大道如天,烦恼如山。

人生奋斗之中,常常会遇上很多预想不到的坎坷与烦恼,也往往会身不由己地置身于一些泥泞与沼泽之中。

应对此景,有的人会埋怨同伴,有的人会后悔动摇,还有的人会灵机一动向后转……。

对此,我认为都能够理解,这些但是是人心理的正常反映,也并不违反-人-类道德规则。

但我仍坚定地认为,既然艰难与困苦是生活中客观存在的,那么任何埋怨与逃避就都失去了好处。

最好的办法是去应对它,即不妨将这种逆境与坎坷当作是人生的一次挑战。

就应说,直面困难,应付挑战也是人类与生俱来的本能,而勇敢与自信则是生活送给胜利者的礼物。

毛泽东的“自信人生二百年,会当击水三千里”,我想这可能就是人间关于人生与挑战关系的最好诠注吧……。

《海燕之歌》,塑造了象征大智大勇革命者搏风击浪的勇敢的海燕形象,预告革命风暴即将到来,鼓舞人们去迎接伟大的战斗,这是一篇无产阶级革命战斗的檄文与颂歌,受到列宁的热情称赞。

《海燕之歌》读后感2相信高尔基的《海燕之歌》很多人都读过吧,海燕的那种面对暴风雨、面对海浪的毫不退缩迎面而上的品质与精神有没有令你深深地折服呢,我的感觉是如此。

我想我们在生活中就是缺乏海燕的这种精神。

文章如下:在苍茫的一望无际的大海上,狂风席卷着乌云,海燕在乌云和大海之间昂然地飞掠而过,像一道黑色的.闪电。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

由《海燕之歌》的不同译本看文学作品的翻译问题
在我国若谈及文学作品的翻译问题,则不能不提严复先生提出的翻译之三个最基本原则:信,达,雅。

通俗一点来讲,信即是要尽量忠实的传达原文的意思,不能错意曲解,达即是要言语通顺明白,译文使读者读来能知其所以然,雅则是在前两者的基础上更进一步的润色文章,用词造句要考究,言语优美。

对于一个好的翻译家来说,这三点能达到前两点的要求已属不易了,一篇译文如能将以上三点全部做到,那么译文就是非常难得的佳作。

众所周知,俄国的文学作品卷帙浩繁,博大精深,尤其是19世纪作家的作品更是灿烂辉煌,世界闻名,而我国很早就开始了对俄国文学作品的翻译工作,正是得益于我国几代翻译家的辛勤劳动,笔耕不辍的翻译出不朽佳作才使得我国读者能有幸了解俄国的经典作品。

然而随着我国翻译家的翻译实践活动的不断发展,同一文学作品出现了各种不同版本的译文,如何从中选出最贴合原文的译作成为了困扰读者很久的难题。

因为普通读者很难一下子就体会出译文是否做到了信达雅的原则要求,亦或是因为各人有自己的评判标准和审美情趣,对译作的翻译好坏的接受程度也不同。

当然最直接的解决办法就是阅读原文,但是对于那些热爱俄国文学想要通过文学作品了解俄罗斯却不懂俄语的普通读者来说,他们能做的恐怕只有比较不同版本,从而选出直觉感受上比较符合原文的译文罢了。

就高尔基《海燕之歌》瞿秋白版本和戈宝权的部分译文为例做一
下比较:
надседойравнинойморяветертучисобирает. междутучамииморемгордореетбуревестник,черноймолнийподобный .токрыломволныкасаясь,тострелойвзмываяктучам,онкричит,и-тучислышаттучирадостьвсмеломптицы.
白蒙蒙的海面的上头,风儿在收集着阴云。

在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电。

一忽儿,翅膀碰到浪花,一忽儿,像箭似的冲到阴云,它在叫着,而——在这鸟儿的勇猛的叫喊里,阴云听见了欢乐。

——瞿秋白译
在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。

在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢地叫喊声里,乌云听出了欢乐。

——戈宝权译
从两个版本译文的前两段来看显而易见,后者的译文略胜一筹,因为首先抛开对两个译本的语言结构,是否等效翻译等纯理论性方面的研究,单从读者阅读时的直观感受而言,戈宝权的译文情感的爆发力更强,,读来抑扬顿挫朗朗上口,革命号召力更强比较贴合高尔基创作海燕之歌的意图,而瞿秋白的译文不能说不好,只是译
文读来舒缓,节奏缓慢更像是一篇优美的抒情散文,气势上不如戈宝权版的译文大气恢弘。

再者从初步的语言学分析角度的遣词造句上讲,瞿译文的“海面的上头,风儿收集着,冲到阴云,听见了欢乐“,与戈译文的”在……的大海上,狂风卷集着,直冲向乌云,听出了欢乐“相比,用语上倾向于单纯的选择词汇的直译,如“над”在......的上面,瞿译本译成海面的上头未免有些口语化而且原文“надседойравнинойморя“也并未有白蒙蒙的海面上头的意思,直译是在灰色的海面上,戈译创造性的吸收形象词中的包含美学功能的用语,译为在苍茫的大海上“собрать”有收集聚集之意,收集阴云就不如戈译的“卷集”,既有收集起来的意思又有海面上狂风来势汹涌席卷一切的涵义,给词赋予了足够的活力。

“слышать”听见,听到,单纯表述听这一动作的结果并没有过多的情感表现力,而戈译的听出不仅听见声音而且从声音中体味出了欢乐的情绪。

此外,“像箭似的冲到阴云”这一句令人费解,好似箭有灵性冲到阴云跟前就静止了。

而戈译的箭一般地直冲向乌云则加深了海燕形象的艺术感染力,海燕在乌云和狂风之间如箭一样直冲飞翔,不惧险阻誓冲破重重乌云。

有些译者坚持按原文的形式逐词确切的翻译,在语序上按着原文来安排,生怕一变动原文形式就表达不了原文的思想,故不肯做出必要的改动和取舍,然而须知汉语的语言表达习惯与俄语的不尽相同,如果不加变通的硬搬照译,就会使译文生硬拗口。

在这一点上,
瞿译处理的还算不错,既兼顾了原文的艺术形式又能比较准确的表达思想内容,但是终究不如戈宝权的译文,因为后者是在读懂了原文的思想的基础上,运用词和词组进行创造性的文艺翻译,不过分追求原文形式,而是达到了与原文相类似的形式与内容的整体有机统一。

比如原文使用倒装语序,直译应是“在大海和乌云之间高傲地飞翔着海燕,像黑色的闪电”就不如戈宝权译的将海燕提前做主语,译为“海燕像闪电高傲的飞翔”,运用主谓宾的形式符合汉语言的表达习惯且语句通顺流畅。

总体而言,我认为戈宝权的译文相对较好一些,国内的大部分读者也认同这一版本,当然了,并不能因此而否定瞿秋白的译文,瞿的译文也有他的可取之处,比如韵律节奏,形式都紧跟原文,而且两位都是翻译界的大家,都有自己独特的翻译风格,不能硬分出个好坏来,只能是见仁见智,满足不同读者的欣赏要求罢了,况且,随着时间的推移,一些经典的文学作品应当不断出现新的译文,后来者吸收前人翻译作品中的精华,避开他们犯过的错误然后重新整合创作出更优秀的作品。

因此读者对前文提到的同一作品出现不同版本译文的困扰也就不必过于纠结,只要是译文不是过分的糟蹋经典,与原文相去甚远,多一种译文也不是坏事,不同的译文也可以使读者更好的更全方面的理解原文。

作者简介:赵萍萍,内蒙古师范大学,俄语语言文学专业,2012级。

相关文档
最新文档