Lecture 11 汉英科技翻译常见问题(1) 科技翻译
Lecture 11 汉英科技翻译常见问题(1) 科技翻译

二、搭配问题
英语词语搭配往往是固定的,不可随意改动 。搭配涉及动词、名词、介词等等。
1. 目前生物工程的研发主要集中在基因工程 产品的开发上。 ? The recent R&D of bioengineering is focused in the development of genetic engineering products. 改译: The recent R&D of bioengineering is focused on the development of genetic engineering products.
四、标点问题
标点符号对书面语言的表达非常重要, 而且在英语中的使用比汉语严格,所以 汉译英时要引起注意。
轶事一则
有位记者采访报道一位女明星,文稿中的一个 逗号的误用引起一场笑话。试看下面的两个句 子。 1.I would like to wear no clothes which will distinguish me from others. 我不爱穿使我显得与众不同的衣服(原意) 2.I would like to wear no clothes, which will distinguish me from others. 我喜欢不穿衣服,这样就可以与众不同了。
如果出现这种情况,只需用螺丝刀拧紧螺丝 ,如果不拧紧螺丝,就会导致把手脱落。 A. In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle. B. If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver; otherwise, the handle may come off.
lecture 11(物称与人称)

the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。
2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维
(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一种特殊领域的翻译工作,要求翻译人员具备一定的科技知识和语言功底,而且要善于处理科技英语中的一些常见错误。
本文将从错误产生的原因和应对技巧两个方面进行浅谈,希望为科技英语翻译工作者提供一些参考。
一、错误产生的原因1.语言难度高。
科技英语通常涉及到一些专业术语、缩略语、简写和较复杂的句子结构等,这些都给翻译带来了语言难度。
2.文化差异大。
科技英语翻译中容易出现文化差异导致的翻译错误。
例如,英文中常用的“a bill of material”在中文中译成“材料清单”,但在德语中“bill of material”被译为“物料列表”。
3.上下文模糊。
科技英语不像日常英语那样具有足够的上下文作为辅助,因此在翻译时容易产生模糊和歧义。
4.忽略语言变化。
科技英语中的术语和概念时刻都在变化中,如果译者没有及时了解新的术语和概念,就会产生错误。
二、应对技巧1.加强语言培训。
译者需要了解科技英语专业术语、缩略语、简写的用法,熟练掌握科技英语的句型结构和表达方式,这可以通过加强语言培训来实现。
2.注重文化研究。
了解目标语文化背景,尤其是与翻译内容有关的行业、领域和习惯用语,可以帮助译者准确把握翻译的含义,避免文化差异导致的翻译错误。
3.注意上下文和语用。
在翻译科技英语时,切忌忽略上下文和语用,避免句子翻译出现歧义或不恰当,应同时考虑科技性质与自然语言之间的矛盾。
4.及时了解语言变化。
不仅需要了解目标语言,同时也应掌握源语言中关于新概念、术语的变化,以保证翻译的准确性。
5.注意专业细节。
科技英语往往非常注重细节,包括名称大小写、标点符号用法、数字表示方法等等。
译者要注重细节,翻译时应遵循源语言的表达方式和格式。
结语科技英语翻译是一项需要耐心和专业性的工作,只有掌握了正确的翻译方法,才能准确地传达信息。
在翻译中应该注重语言培训、文化研究、注意上下文和语用、及时了解语言变化和注意专业细节等方面。
《汉英科技翻译》课件

科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。
浅谈科技英语翻译中的常见问题研究

浅谈科技英语翻译中的常见问题研究摘要:科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在20世纪70年代新形成的语言学分学科。
本文首先讨论了科技英语的基本概念和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。
关键词:科技英语;特点;常见错误;应对技巧;1.科技英语的概念科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。
科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性,准确性,和简练性。
2.科技英语的特点作为专用英语的一个分支,科技英语与英语没有本质上的区别。
但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。
2.1 词汇特点从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现频率较高等等。
科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如:molecule (分子),oxygen(氧气),lathe(车床),sluice(水闸),steel concrete(钢筋混凝土),而且同一词语在不同的专业中会有不同的词义。
大量使用缩略词是科技英语的又一特点。
缩略词有两类:首字母缩略词,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。
另一类是将原来的单词缩略一部分字母而构成新词。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很强的依赖性。
如autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改进)、evolotuion(进化)等等。
2.2 语法结构特点科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,常用it为形式主语的句子结构等等。
科技英语汉译时需注意的问题

英语知识上海译国译民翻译服务有限公司版权所有ICP备11010129号2010-2013 YGYM All Rights Reserved. 译国译民公司常年法律顾问:孙聘银律师作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
科技英汉翻译第一讲

科技英汉翻译第⼀讲第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.动⼒装置是船舶的⼼脏。
2.The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动⼒装置是⼀台50马⼒的感应电动机。
第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, arereplacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电⼦管。
2.Cramped condition means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能⾃由活动。
3.All bodies are known to possess weight andoccupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is calledsoftening.去除⽔中的矿物质叫做软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.双⼦叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶⽚和叶柄。
3. 4.第4节翻译练习11.Einstein’s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯⼀理论。
(直译)2.All four (outer planets) probably have cores ofmetals, silicates, and water.这四颗外层⾏星的内核可能都由⾦属、硅酸盐和⽔构成。
科技英语翻译中的常见错误及应对研究

- 213 -校园英语 / 翻译探究科技英语翻译中的常见错误及应对研究邵阳学院/李爱【摘要】科技英语是英语的一种类型,其主要是科技领域、技术领域的一些英语术语,其专业性与规范性更强。
当前,在科技英语翻译时,由于受到多方面因素的影响,导致其在翻译的过程中常常出现错误,为提高了科技翻译的质量,必须对错误问题予以纠正。
为此,本文就科技英语翻译中的常见错误及应对策略进行分析与探究。
【关键词】科技英语 翻译 错误英语是一种国际社会的通用性语言,属于国际官方语言,被多个国家列为教育教材体系中。
新时期,科学技术与信息技术的蓬勃发展,促使科技英语术语逐渐丰富,对科技英语翻译的需求量也在不断增加。
对于科技英语翻译而言,一些单词的用法与含义与日常的英语含义存在出入,极易导致翻译错误。
以下,就科技英语翻译中常见的错误问题予以分析,为相关应对性建议的提出奠定基础。
一、科技英语翻译中的常见错误1.词语间的搭配被忽略。
英语对于中国人来说,属于学习的第二大语言,旨在迎合现代国家化的发展的大势。
英语与汉语在语法、语言表达习惯、文化等方面存在很大的差异,是中西方两种不同语言文化的碰撞,在学习科技英语时定会遭遇翻译错误的问题,其中忽视词语间的有效搭配是常见错误之一。
例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.该句式的含义为在联系本说明书的内容时,要将其中涉及到的数据利用粗体字进行表示。
在该句式中,“bold ”以此成为翻译者常常出现错误的关键点,一般情况下会翻译成“大胆的,有勇气的”,但是在该句式中,“bold ”和“print ”进行搭配,在此搭配状态下会被翻译成“粗体的”。
由此可见,若忽视词语间的有效搭配,会大大影响科技英语翻译的质量。
2.句法翻译存在问题。
在科技英语中,除去词语搭配缺乏合理性外,句法翻译工作也非常重要。
在实际的科技英语翻译工作中,句法翻译错误是常见问题,其主要考察翻译人员的语言组织能力,未将标志性语言做好合理化的顺序规范。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 新的栽培品种比普通品种更加耐旱,且能 节水15%。
? The new cultivar is more tolerant to drought and can save 15% water comparing with the ordinary cultivars.
改译: The new cultivar is more tolerant of drought and can save 15% water compared with the ordinary cultivars.
改译: After the key problem had been overcome, the rest were easily solved.
二、搭配问题
英语词语搭配往往是固定的,不可随意改动 。搭配涉及动词、名词、介词等等。
1. 目前生物工程的研发主要集中在基因工程 产品的开发上。
? The recent R&D of bioengineering is focused in the development of genetic engineering products.
改译: The recent R&D of bioengineering is ed on the development of genetic engineering products.
2. 中国生物学家也在考虑加强生物多样性 的研究。
?Chinese biologists are also considering to strengthen the research on biodiversity.
改译:Much has been done recently in the research on superconductors
3. 关键问题攻克之后,其他问题就迎刃 而解了。
?After the key problem had been overcome, the rest was easily solved.
B. If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver; otherwise, the handle may come off.
(二)范畴词。我们在汉语中习惯使用 一些范畴词(category nouns)(如问 题、情况、行为、现象、工作等),这 类名词其实只是对所涉及的具体名词的 归类,说明该具体名词所属的范畴。范 畴词如果译成英语并不具备实义,而只 会成为累赘,因此翻译时通常可以省略 不译。
1. 当他获得这些证据之后,就得出了以下结 论。
?After he had obtained these evidences, he drew the following conclusion.
改译1: After he had obtained the evidence, he drew the following conclusion.
改译2:Having obtained the evidence, he drew the following conclusion.
2. 近来在超导体研究方面做了大量工作。
?Much have been done recently in the researches on superconductors.
第十一章 汉英科技翻译常见问题(一)
汉英科技翻译是从母语译入英语,表达难度 更大,而且具有不同的特点,所以我们从问 题出发来进行讨论。
一、违反一致性原则 (agreement)
在英语中主语与谓语必须保持一致,代 词与其先行词(antecedent)在性( gender)、数(number)上必须保持 一致,句子的时态也要保持一致,汉译 英时务必注意。
第一组: 1. Separation of A from B was effected.
2. A was separated from B. We separated A from B. (第二句更简明)
第二组:
1. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
2. This temple has endured because it was solidly built.
(第二句更简明,意义也没有损失。)
如果出现这种情况,只需用螺丝刀拧紧螺丝 ,如果不拧紧螺丝,就会导致把手脱落。
A. In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle.
改译: Chinese biologists are also considering strengthening the research on biodiversity.
3. 每隔一天给植株浇水一次。
?Plants were watered in alternate days.
改译:Plants were watered on alternate days /every other day.
三、抽象名词、范畴词的翻译
(一)抽象名词。一般认为,写作时应尽量 少用抽象名词(abstract nouns),这一 点同样适用于科技文体。但这并不是说抽象 名词绝对不能使用,只是在翻译时应尽量避 免抽象名词,多使用动词和具体名词( concrete noun )
试比较下列各句,说出其中的差异
如: 1.我们要杜绝旷课现象。 2. 他们正在大力改进教学工作。