汉英科技翻译PPT

合集下载

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技翻译PPT

科技翻译PPT
1. Some animals have the power to see in the dark. 有些动物具有在黑暗中能看见东西的本领。 有些动物具有在黑暗中能看见东西的本领。 2. Basically, all power is with people. 归根到底,一切权力属于人民。 归根到底,一切权力属于人民。 3. China has a few nuclear weapons, but she will never join the so-called club of nuclear powers. 中国虽然有了一点核武器,但是中国绝不会参加所谓的核大国的俱乐部。 中国虽然有了一点核武器,但是中国绝不会参加所谓的核大国的俱乐部。 4. The third power of 2 is 8. 2的三次方是 。 的三次方是8。 的三次方是 5. This is a telescope of high power. 这是一台高倍望远镜。 这是一台高倍望远镜。 6. Pulleys and belts are widely used to transmit power. 滑轮和传动带广泛运用于传送动力。 滑轮和传动带广泛运用于传送动力。 7. By power, we mean the rate of doing work. 所谓功率,指的是做功的速率。 所谓功率,指的是做功的速率。
exercise
The “mp3blue” is a jacket developed in Germany. This jacket features a 128MB MP3 player that can be controlled with the buttons on the left sleeve, while the headphones are built into the collar. Users can also use the garment to operate a Bluetooth enabled mobile phone. A tiny electronic module containing the player and the battery is fitted into the jacket, which the company claims can last for eight hours per charge. Moreover, the jacket can be washed by removing the necessary gadgets placed inside. The price for the progressive jacket will be Euro 599(US $725).

科技英语汉英翻译

科技英语汉英翻译

4.There+be+主语 这种句型使用表示一种存在。如:
英 语 基 本 句 型
在地球和月球之间有一种引力。
There is a pull of gravitation between the earth and the moon. 看来影响运动的因素似乎太多了。 There seem to be too many factors influencing motion.
名 词 化 句 型 的 应 用
为了使句子结构更加紧凑,科技英语中常常使 用名词化句型,即把动词变成名词,从而使原 来需要两个分句表达的内容用一个简单句表达 出来。如:
用这种方法试验机器会损失一些功率。
The testing of machines by this method entails some loss of power.
英 语 基 本 句 型
在这种句型中使用的是不及物动词,如:
在氢原子中,一个电子以极大的速度绕原子核旋 转。 In a hydrogen atom, an electron whirls around the nucleus at a tremendous speed. 电磁波可以传播很远距离。 Electromagnetic waves can move through great distance.
从以上分析可以看出,在英语中:
英 语 基 本 句 型
1)每个句子都有主语和谓语动词(除祈使句省 去主语之外),我们把它称之为主谓结构; 2)在没有连词的情况下,每句只有一个主谓结 构,如果有两个词要用动词表示,则其中一个 就要用非谓语形式-不定式、动名词、分词。
英 语 基 本 句 型
并列句和复合句的基本句型 如果句中出现不止一个主谓结构,就要用连词 组成并列句或复合句。以由两个分句组成的句 子为例,按照主谓结构安排有以下几种句型。 1.(主语+谓语)+(连词+主语+谓语) 这种句型适用于并列句及带有各种从句的复合 句。如:

第八讲 科技翻译PPT课件

第八讲    科技翻译PPT课件

English for science and technology is a variety of language usage. Here the language is manifested in a certain
way in the expression of concepts and procedures that characterizes the study of science and technology.
全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转 播。
2. Change of subject
Stroke victims should be warned to stop smoking , to exercise and control cholesterol. 应当警告脑中风患者停止吸烟、 加强锻炼和控制胆固醇。
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
3)passive voice Translation method
1. Passive voice---active voice
Sand may be carried many miles away by the wind.
风可以把沙土带到许多英里以外的地方。
The temperatures and pressures are controlled and adjusted with these switches. 温度和压力是用这些开关来调节 的。
Plastic articles are not damaged by water. 塑料制品不会为水所损坏。
使温度很快地从室温升高到125°C , 并至 少保持15 分钟。
3. “据说” “据信” “据报道”“听说”

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
的含义翻译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat
generated in the uranium pile is the result of nuclear fission ,not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的 热是核裂变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
电子从负的锌极流向正的铜级。(名词flow转译为动词)
16
.
(2)动词派生的名词转为动词 All these factors play a key role in formulation of the model. 在拟定模型时,所有这些因素都将起到关键性的作用
(比较:模型的拟定)。(动词派生的名词formulation 转译为动词) The first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. 在解任何一个动力学运算题时,要做的第一步就是选择 一个合适的坐标系。(动词派生的名词solution和 selection转译为动词)(…的选择;…的解决?)
?抽象名词后增译名词?某些由英诧劢词戒形容词派生出来的抽象名词翻译是可以根据上下文在其后面适当地增译一些类似措施工作结果方法态度等名词使译文更符合汉诧的表达习惯
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

总结
词义的选用
中英文化的巨大差异
异化或者归化
Hale Waihona Puke 长难句结构解析谢谢观赏Make Presentation much more fun
中国超越
The Transcendence of China
一、简要介绍 二、中国特色词汇的翻译
三、重复词语的翻译 四、长难句翻译 五、中式英语之鉴
一、简要介绍
《中国超越》,作者张维为,与其前两本著作《中国触动》,《中国震撼》合 称为‚中国三部曲‛ 。这三本书描写了平视西方模式与话语,展现了中国崛起 的样貌。从领先到落后,从落后到追赶,从追赶到超越,作为世界上唯一一个维 系了五千年而没有中断的文明,中国开始重返世界之巅。 从词语‚触动‛,‚震撼‛,和 ‚超越‛来看,三本书之间有一种递进关系, 因此词语的选择也由浅入深。汉语表达中动词比较多,在汉译英的过程中,把汉 语的动词用英语的名词表达出来更地道。 《中国触动》The Rise of China 《中国震撼》The Shock of China 《中国超越》The Transcendence of China
二、中国特色词汇的翻译
1.汉:足履天下。 履:鞋子。 英:Travel around the word
2. 汉:忽悠 to deceive or trick sb, or to dupe sb. 英:dupe:If a person dupes you, they trick you into doing something or into believing something which is not ture. ——Collins Cobuild
四、长难句翻译
"我认为一个现代国家的制度安排,关键是要确保政治、社会和资本三种力量达 到一种有利于绝大多数人利益的平衡。"
英:To my way of thinking, the key to a modern country's institutional arrangement is make sure that the balance among politics, society and property could beneficial to most people.
"世界在巨变,中国进步快,美国退步也快,一进一退,双方的差距就缩小了, 不少领域双方的情况已开始逆转。"(P9)
英:The world has been changing tremendously with China's fast progress and America's rapid retrogress. With the back-and-forth process, the disparity between the two states narrowed and many fields became reversed.
‚相信在不久的将来,中国有可能引领世界的新能源革命,最终实现 ‘天人 合一’的可持续发展。现在,中国的发展已由过去解决温饱的‘雪中送炭’阶段 进入了全面实现小康的‘锦上添花’阶段。‛(P11) We believe in the near future that China will lead the world New Energy Technology Revolution and finally implement sustainable development of the concept of "the unity of people and nature." Nowadays, the development of China has changed from providing adequate food and clothing into realizing an overall well-off society.
汉语常常喜欢重复一个词来起到强调的作用,英语比较忌讳在一句 话中重复用词,因此,每一个“崛起”都用了不一样的译法。
例:‚这本书主要探讨中国对西方和西方模式的超越,特别是对美国和美 国模式的超越,这包括在经济总量上的超越,百姓资产上的超越,社会保 障的超越,科技创新的超越,制度安排上的超越。‛(P2)
Advanced Learner's English Dictionary
3. 汉:一出国,就爱国 英:becoming patriotic once go abroad
4. 汉:吹得天花乱坠 英:boast in the most fantastic terms; loud sth to the skies.
7. 汉:好山好水好寂寞 英: A lonely place with ideal landscape; full of better mountains, better water and loneliness.
8. 汉:抛砖引玉 英:to serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions; to throw out a minnow to catch a whale.
9. 汉:司空见惯 英:a common occurrence
三、重复词语的翻译
“中国以西方不认可的模式迅速崛起,给世界带来了相当的震撼。中国 崛起是一个五千年文明与现代国家重叠的"文明型国家"的崛起,是一种 新的发展模式的崛起,是一种独立政治话语的崛起。” (P1) “China has been developing promptly in a disapproval way for the West and bringing huge shock to the world. The advancement of China is the flourish of the 'civilized state' which combines a five thousand year's civilization with a modern country. It is the progress of a new developing pattern as well as an independent political speech rights.”
五、中式英语之鉴
“发达国家内部的‘第三世界化’已是司空见惯的现象。” (P9) “The trend of becoming the ‘third world’ within the rich country has become a common occurrence.”
中国学生一看到“化”就容易想到-nize,-nization. 由于汉语 中的“化”出现频率很高,而-nize,-nization的出现频率很 低,所以我们可以使用普通常见的英语表达法来翻译“化”。
5. 汉:千年未有之大变局 英:Unprecendented historial transition
6. 汉:三十年河东,三十年河西 英:A sequence of failures alternate with a sequence of successes at an internal of thirty years. a sequence of :一系列的
"国内流传了一种说法:西方是‘好山好水好寂寞’,中国是‘好脏好乱好热 闹’,其实这只说对了一半,因为多数中国人的确害怕寂寞,喜欢热闹,所以 即使有‘好山好水’,时间长了也寂寞难耐。"(P10) There is a saying spreads in China that the West is "full of better mountains, better water and loneliness," while China is "dirty, disordered and boisterous". In fact, this statement is only half right. Many Chinese are fond of bustling with noise and excitement instead of being lonely, so they will feel it difficult to get through even if they have "good mountains and water."
英:This book mainly delves into the way that China exceeds the west and western style, particularly The U.S. and The U.S. mode, which includes economic aggregate, civilian's property, social security, scientific and technological innovation and institutional arrangement.
相关文档
最新文档