汉英科技翻译
Lecture 11 汉英科技翻译常见问题(1) 科技翻译

二、搭配问题
英语词语搭配往往是固定的,不可随意改动 。搭配涉及动词、名词、介词等等。
1. 目前生物工程的研发主要集中在基因工程 产品的开发上。 ? The recent R&D of bioengineering is focused in the development of genetic engineering products. 改译: The recent R&D of bioengineering is focused on the development of genetic engineering products.
四、标点问题
标点符号对书面语言的表达非常重要, 而且在英语中的使用比汉语严格,所以 汉译英时要引起注意。
轶事一则
有位记者采访报道一位女明星,文稿中的一个 逗号的误用引起一场笑话。试看下面的两个句 子。 1.I would like to wear no clothes which will distinguish me from others. 我不爱穿使我显得与众不同的衣服(原意) 2.I would like to wear no clothes, which will distinguish me from others. 我喜欢不穿衣服,这样就可以与众不同了。
如果出现这种情况,只需用螺丝刀拧紧螺丝 ,如果不拧紧螺丝,就会导致把手脱落。 A. In such a case, simple application of a screwdriver should be used to tighten screw. Failure to tighten the screw can eventually lead to disengagement of the handle. B. If this happens, simply tighten the screw with a screwdriver; otherwise, the handle may come off.
科技英语NP_1beNP_2句的汉译

第37卷第3期2015年9月上海理工大学学报(社会科学版)Journal of University of Shanghai for Science and TechnologyVol.37No.3Sept.2015收稿日期:2014-07-23作者简介:方洪民(1966-),男,副研究员。
研究方向:科技翻译。
E-mail :fhm117@126.com 科技英语NP 1be NP 2句的汉译方洪民,李冠,王彩红,阮刘青(中国水稻研究所科技信息中心,杭州310006)摘要:英语NP 1be NP 2判断句表达主项NP 1、谓项NP 2两个概念外延相容的逻辑语义关系。
表达抽象概念的抽象名词短语赋予NP 1be NP 2句概括、客观和静态表达的句式意义,将抽象名词短语逆转换为具体表达是识解NP 1be NP 2句语义的关键。
NP 1be NP 2句按NP 1、NP 2不同的语义表达,可汉译为“是”字句、及物动词谓语句、不及物动词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句或无主句等多种情况。
通过翻译实例分析,为汉英科技翻译实践中恰当运用NP 1be NP 2句式提供参考依据。
关键词:判断句;名词性谓语判断句;抽象名词;科技翻译;科技英语中图分类号:H 314.3文献标志码:A 文章编号:1009-895X (2015)03-0206-05DOI :10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.03.002Chinese Translation of the NP 1be NP 2Constructionin English Scientific WritingsFang Hongmin ,Li Guan ,Wang Caihong ,Ruan Liuqing(Scientific Information Center ,China National Rice Research Institute ,Hangzhou 310006,China )Abstract :The syntactic construction of NP 1be NP 2in English involves a compatibility relation between the logical extensions of concept NP 1(subject )and concept NP 2(predicate ).By using abstract nouns in NP 1and NP 2,this syntactic construction expresses semantic meaning of generalization ,objectivity and static property.A key to better understanding of this syntactic pattern is the back-transformation of abstract nouns to concrete expressions.Depending on the semantic expressions of two nominal phrases NP 1and NP 2,the construction of NP 1be NP 2may be translated into different types of Chinese sentence structure such as “shi ”sentence ,sentence with transitive verbs or intransitive verbs ,sentence with adjective predicate and non-subject-sentence.Keywords :nominal predicate sentence ;NP 1be NP 2;abstract noun ;translation of scientific English writing ;EST一、概述英语名词性谓语判断句NP 1be NP 2(注:NP ,名词性短语;VP ,动词性短语或小句),以传统语法分析,NP 1作主语、NP 2作表语并与be 类系动词一起构成复合谓语;以逻辑语法分析,NP 1、NP 2分别是判断的主项与谓项,系动词be 是判断联项并确定NP 1、NP 2二者概念外延相容的关系,其外延部分或全部重合[1],概念NP 1与NP 2是类属或等同的关系。
科技英语翻译

一些国家正在采用卫星来发展国内的通信, 以取代传统的陆地电话。 Some countries have been using satellites for domestic communications in place of conventional telephone lines on land.
Further Practice
1.十年前启动的星火计划在发展高新技术产业和 促进研究成果产业化和商品化方面已取得了初 步成效。
The Torch Program, launched 10 years ago, has brought about initial success in developing new and high-tech industries and promoting the commercialization and industrialization of research results.
Useful Words and Expressions
通信卫星系统 communication satellite systems
引起
传统的
to evoke
conventional
陆地电话线
成本高的
telephone lines on land
costly
普及
popularize
Notes
这是一篇科普短文,属新闻报道文体,具有时效 性,信息性,翻译时要注意选择正确的时态。
《汉英科技翻译》课件

科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。
科技英语词汇特征及其翻译

精品文档
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
精品文档
精品文档
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
精品文档
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
精品文档
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
精品文档
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
精品文档
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
科技英语词汇特征及其 翻译
精品文档
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词 汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
科技英语翻译(1)

ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”
外国语言文学类专业介绍

外国语言文学类专业介绍专业名称:翻译门类:外国语言文学类学科:文学修业年限:四年授予学位:文学学士主要课程:英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译、商务口译、同声传译入门等。
主要实践性教学环节:结合教学,组织学生参加社会调查、业务实习等实践活动。
专业培养目标:培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。
专业培养要求:本专业学习内容繁杂,需要学生具有一定耐心和细心认真的态度,要有广泛阅读的爱好。
毕业生应具备以下的知识和能力:1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;6.具有第二外国语的一定的实际应用能力;7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
就业前景和方向:本专业就业前景非常好,毕业生就业方向为政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作,在科研院所等事业单位从事外语翻译教学及与翻译有关的科研、管理等工作。
专业点评:翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程;其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,是增强促进人们社会交流发展的重要手段。
开设此专业的高校:北京外国语大学、北京语言大学、天津外国语大学、南开大学、上海外国语大学、华东政法大学、复旦大学、浙江外国语学院、中山大学、广东外语外贸大学、湖北大学、武汉大学、大连外国语大学专业名称:日语门类:外国语言文学类学科:文学修业年限:四年授予学位:文学学士主要课程:基础日语、高级日语、视听说、口语、翻译理论与实践、写作、语言理论、日本文学史、日本概况等。
科技英语的翻译(汉译英)

科技英语的翻译
问题: those on chromosomes表示染色体的减少效应, 而不是染色体上的基因的减少效应。我们要的是 后者的意思。所以要写成those of genes。 Reduction effects是指粒重的减少效应,而不是 genes on chromosomes的减少效应,所以要加 上on grain weight。 改译为: The reduction effects of genes on chromosomes 1B and 2B on grain weight were obviously higher than those of genes on chromosomes 5A, 6B, 2D and 7D.
科技英语的翻译
例
2 The division frequency of protoplasts was lower in the liquid medium than that embedded in the medium containing agarose. 原生质体在液体培养基中的分裂频率低 于包埋在含有琼脂糖的培养基中的分裂 频率。
科技英语的翻译
例
2 Owing to these changes of basic equilibrium state, with the result that the basic characters of dynamics will be changed.
由于这些基本的平衡的变化,将导致动力学基
科技英语的翻译
问题: 两句是主从关系句。 改译为: The total area under natural protection reaches 19,330, which accounts for 2.1% of the total area of China.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文科技论文写作讲座一.论文标题1.标题不是句子,不要求主、谓、宾齐全,但应注意用词前后次序和用词简练,重点明确。
2.标题中尽量避免“study on”, “research on”, ”investigation of “ 之类没有多少实际意义的词组。
3.标题中不要用缩略语,化学式和专利商标名(在某技术领域内大家熟知的缩写除外)。
4.标题不要太长,第一个词和实词的首字母要大写。
(其他如the, a, an ,and 和所有介词都小写)二.摘要写作注意事项1.摘要基本内容为论文的研究目的(purpose),主要研究过程(procedure), 采用的方法(methods)以及主要结论(conclusion)。
2.摘要应突出文章的创新和独到之处(what is new and original in this paper。
3.摘要要使用正规英语和标准术语,避免使用缩写词(除非是大家熟知的如CAD, CAM, IT等)。
4.摘要尽可能用短语,用主动语态,用第三人称。
描述作者以往的科研工作可用过去时或现在完成时,但结论用一般现在时。
三.科技论文、项目文件、协议汉译英常用时态:1.在论文、项目文件和协议等文件中提及以前所作的研究工作而且有具体时间或时间状语时用过去时或过去完成时。
2.论文中实验叙述可用一般过去时。
3.论文中图表叙述可用一般现在时。
4.论文中的讨论和结论叙述可用一般现在时。
5.一般真理、定理、公式用一般现在时。
6.项目文件中的背景与理由、目标、评估等用一般现在时。
7.计划要做的工作,项目活动及预期要达到的目标用一般将来时。
四.英文论文写作应注意的事项:1.不能在毫无把握的情况下想当然造字,专业词汇一定要准确,应以英美学者写的原文为参考标准(中国学者写的不足为据!)。
2.走出受制于金山词霸的误区3.尽量不连用三个以上的of (可用所属格’ 或从句表示)4.不用含糊不清的句子,比方某句中的it 看不出代表前面哪个词或句子,这在同学们写的论文中屡见不鲜。
5.单复数主语应有对应的谓语动词形式,这种类型的错误时常可见。
6.论文中不能用过分肯定夸张的句子或词汇(如perfect、best、most desirable、most satisfactory、most ideal,create….. for the first time, laya foundation for… 等)而应采用would、should、will、surely、certainly、probably、perhaps和provide a technological support for, supply a basisfor, conduct a basic research on, carry out a preliminary exploration in,make a preparation work for等婉语。
7.要用多个同义词(synonym)代替某个词,不要老是重复用一个词,显得文章乏味,缺少文采。
例如: (以下只给出科技文章中常用动词)(1)做,开展,进行,从事do, make, carry out, perform, conduct (research,study,. experiment, investigation, exploration, cooperation…..)(2)制造,制作make, fabricate, build, manufacture, construct…(3)改变,改换,修改,重建,重组convert, transform, change, modify, adapt,alter, reform, correct, reconstruc t, rebuild, reconfigure reorganize…..(4)建议,提出advise, recommend, suggest, propose, introduce, putforward, present, develop…(5)建立establish, set up, form, construct, formulate, build….(6)给,提供give, offer, provide, supply, furnish(7)改善,改进improve, enhance, raise, better(8)开发,利用develop, exploit, take advantage of, make use of, employ,tap, open up…(9)验证,证明verify, prove, check, test, identify, affirm, confirm.8. 注意科技文章中一些常用词意义上的差别(1)m anufacture 一般指工业上批量的,成熟的有一定规模的制造而fabricate 一般指具有技巧性的,手工方式的制造,make 是泛指的做和制造。
(2) transform 指根本的转换、变换、改造(常跟into),convert 只指物理形式的变换(比方数模转换),transfer 和transmit 指传递、传送、发射等(比方heat transfer 传熱学,data transmission 数据传输, power transmission 功率传递, TV transmission tower 电视发射塔, hydraulic transmission 液压传动),特别要注意: 技术改造是technological transformation 但技术转让却是technology transfer , 还有transformation matrix 转换矩阵等。
communication 指信息交流,通讯,联络,transport 是交通运输。
transit 是转运、转口、过渡, (phase transition 相变,during the transition of the centuries 世纪之交trans-century talent 跨世纪人才)。
(3)d evice 小装置,equipment(无复数形式)设备,instrument 仪器仪表,installation 成套装置,appliance 家用(电)器具,utensil 器皿厨具,facility(常用复数facilities)设施、设备、工具、机构(例如:transport facilities 体育器材、设施)(4)trouble 麻烦defect 故障缺陷glitch 小毛病fault 人为错误error 计算测试错误,误差breakdown 故障停机malfunction 设备机械不能正常工作stoppage 机器故障(stoppage diagnosis 故障诊断)flaw 瑕疵缺陷,mistake 理解不当造成的错误blunder 犯大错,失策。
(5)accuracy 精度(machining accuracy 加工精度,positioningaccuracy 定位精度,measuring accuracy 测量精度),precision 精密(precision instrument 精密仪器,precisionmachining 精密加工,precision mold 精密模具)(6)state 政府、行政意义上的国家(the state key laboratory 国家重点试验室,the State Ministry of Education 国家教育部)country 地理概念上的国家(the whole country 全国),nation民族(improve the bilateral relationship of the two nations 改善两国的双边关系),national 全国的(the National People’sCongress 全国人民代表大会,National Day 国庆日,nationaldefence 国防)。
(7)need (人类)自然需要,急需(注,need 除了作实义动词外还可作助动词,you needn’t to care me any more! 你不用再理我了!) ,demand (for) 市场、物质需求(to meet the marketdemand 满足市场需求),requirement(s) 对….提出的要求,request 祈求、强烈请求、恳求(make a request for 提出请求on request 如索求则…), solicit (只有动词) 恳求、祈求、要求、征求,后跟for 或to +inf. 例:solicit assistance 请求支援,solicit for subscription 征求订户。
(8)change 改变,modify 修改(设计),correct 改错、改正,revise 修订、修改(文件、著作、合同等),adapt 改编(将文学作品由一种形式改写成另一种形式)。
9.论文中不能用I, we, 避免用our,而要用the author, the writer, the institution (university, company, firm) the author woks at (in)10.正式论文不能用省略形式的词,如let’s, haven’t , hasn’t, wouldn’t, 等。
11.书面文章不要用生辟的怪字或俚语12.为使文章更流畅、通顺,应注意结构词的使用。
在一篇科技论文中,普通词和结构词可占90%以上,而专业词汇不过只占5%左右。
现将常用的结构词列举如下:(1)增加、继续、扩展additionally, as well as, besides, furthermore, moreover, equallyimportant, on the second thought, subsequently…(2)比较after all, alternately, a similar analysis, shows, however, incomparison with, in contrast, nevertheless, on the contrary, on theother hand, otherwise, whereas, yet….(3) 详述as an example, for example, for instance, such as, in general,objectively speaking, generally speaking, namely, that is to say…(4) 概括in essence, in other words, in short, in summary, to sum up, let usreview the steps in the preceding chapter (above-mentionedprocedure ), several remarks need to be made at this point, asmentioned above, all in all…(5) 目的for this purpose , for this reason, in order to, with this goal(6) 结果as a result, accordingly, consequently, hence, in view of theseconsiderations, so far, the forgoing discussion illustrates therefore,in spite of …..(7) 赞同certainly, obviously, fortunately, hopefully, in fact, of course,undeniably, without any question…(8) 时间a little later, as will be seen, at present, at this point, finally,immediately, meanwhile, at the same time, presently, recently,ultimately…几段abstract 范文:1.Principles of Rapid Tooling Using an Improved Thermal Spray ProcessFor a number of years now(For many years, Over the past years), the direct manufacture of molds is (has been) performed using the thermal spray technique that allows the build up of shells on a model. No intermediate step between the fabrication of the model and that of the mold is needed and therefore fabrication times are drastically shortened. Meanwhile, the necessity of not damaging the mold requires to work near the ambient temperature which generally leads to low (poor) mechanical properties of sprayed shells, mainly due to high levels (the existence) of porosity and oxide. Moreover, geometric distortions or cracks can occur when residual stresses, related to spray conditions, are not controlled. Therefore, a technique allowing to reduce these drawbacks is beingdeveloped. It is presented here and some examples of actual realizations are given.(法国作者)2.Improving the Accuracy of StereolithographyTo improve the accuracy of SL parts for use in tooling, errors resulting from data preparation are theoretically analyzed. Errors generated during part building are also examined. The errors are quantified by analyzing and measuring the profiles of scanned lines, cured layers and feature boundaries. Based on the results obtained, compensation methods and rules are proposed.(英国作者)3.Smart Product Development through IT-based Concurrent Engineering“Smart engine ers”(could) develop more successful products than other companies, and they (hence) achieve short time-to-market . This pays off (偿还,收效) in (may bring about)higher profitability and market shares. Key success factor is a concurrent engineering approach supported by innovative Information Technology (IT). In IT application, smart engineers follow three basic rules: design superior products through intense and early use of simulation software, modularize (modularized) products and standardize (standardized) manufacturing processes by the help of Product Data Management systems, and facilitate communication and data exchange within concurrent engineering teams through IT-based integration of customers and suppliers.(德国作者)4.An Automated Visual Inspection System for Perforated Metal PressingsThis paper presents an automated visual inspection (A V) system for high quality sheet metal pressings. The system inspects for various surfaces defects such as indentations, caused predominantly by rogue scrap, and splitting in the perforated zone. It is an online system for a high-speed production line, which results in highly demanding cycle times. This is in conflict with the requirement to inspect a relatively large object, on both its upper and lower surfaces and in considerable detail. The system comprises five CCD area cameras connected to a single Siemens Videomat IV machine vision system. This paper also summarizes the feasibility study conducted to define the benefits of an A VI system to the company, the requirements of the system and the selection of a proprietary vision system.This work has been conducted as part of a Teaching Company Scheme.This is a UK government sponsored partnership (cooperation) between a university and an industrial enterprise , that has been formed to enable the transfer of new technology and the development (growth) of young high-flying (ambitious) engineers. (英国作者)5. Accessing a Remote Machining Cell through the World-Wide WebThis paper presents the development of a remote machining cell that can be accessed through the World-Wide Web(WWW) for three-dimensional machining operation. The numerical control (NC) program for themachining task is generated from a collaborative CAD/CAM system developed by the authors. The COCADCAM system allows two geographically dispersed CAD/CAM users to collaboratively and interactively co-edit three-dimensional CAD geometry, to generate toolpath and to output NC program accordingly. The operation of the NC program by the remote machining cell can be issued through the common gateway interface (CGI) of the WWW server by fill-out form. The status of the remote machining cell is automatically updated regularly on the client side by applying the “client-pull” dynamic document capability. A remote machining cell can then be accessed through the WWW for the collaborated milling machining task.(美国作者)6.Application of Neural Network in the Monitoring and Servo feed Control of WEDM ProcessImprovement of the machining speed of wire electrical discharge machining (WEDM) process is studied. Artificial neural network (ANN) is employed, and the degree of deterioration of the process including wire rupture and back-stroke of the table feed is monitored. Pulse on-time, discharge frequency, and abnormal discharge ratio which is defined as the ratio of the total number of abnormal discharges to the total number of discharges in a specific sampling period, are chosen as the inputs of the neural net. The backpropagation algorithm is used, and output is the numerical value between and 1. The larger this value is, the closer the machining process approaches to the dangerous state. Incorporated with ANN monitoring algorithm, a simple servo feed control strategy without the necessity of specifying reference value is proposed. Experimental results confirm that the degree of the deterioration of the process can be detected satisfactorily, and the table high speed machining can be achieved under most of the machining conditions.(台湾作者)。