2019年12月大学英语四级翻译练习题:十二生肖

合集下载

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案

2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。

接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。

2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖

英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖

英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖以下是小编带来的英语四级翻译习题及参考译文:十二生肖,欢迎阅读。

【翻译原文】十二生肖(Twelve Chinese Zodiac Signs )是中国人习惯上用来表示出生年份的十二种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

每十二年循坏一次,每年都与一个属相对应。

长期以来,人类与十二生肖有着一种特殊的'关系。

据说这些动物所代表的年份能影响人的性格,这和西方文化中的十二星座(constellation)类似。

【参考译文】Twelve Chinese Zodiac Signs are the twelve kinds of animals which Chinese people customarily use to mark the year in which a person was bom. They are Rat,Ox, Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,Horse,Goat,Monkey,Rooster,Dog and Pig. It is based on a twelve-year cycle; each year in that cycle corresponds to an animal sign. For a long time there has been a special relationship between humans and the twelve zodiacal animals. It is believed that the year represented by the animal affects one’s character in the same manner as the constellation adopted by western culture.。

四级段落翻译- 属相

四级段落翻译- 属相

中国的属相以12年为一轮,每一年以一种动物为代表,以鼠开始,以猪结束。

中国人的祖先发明了一套十分复杂的理论体系。

在这套理论体系中,有阴阳,有五行,也有十二生肖。

在几千年的历史长河中,这种主流文化印象了很多人做重大决定,比如取名字,结婚,生孩子以及对待他人的方式。

随着中国在全球经济和地缘政治中扮演者愈来愈重要的角色,中国人基于属相和另外一些中国文化所做的决定,就会影响到世界上每一个人。

Chinese zodiac sign is a 12-year cycle labeled with animals, starting with a Rat and ending with a Pig. Our Chinese ancestors constructed a very complicated theoretical framework based on yin and yang, the five elements and the 12 zodiac animals. Over thousands of years, this popular culture has affected people’s major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. As China plays such an important role in the global economy and geopolitics, the decisions made based on the zodiac and other Chinese traditions end up impacting everyone around the world.。

2019年12月 四级真题及答案

2019年12月 四级真题及答案

2019年12月英语四级听力真题原文及答案News report 11)New York City police captured a cow on the loose in Prospect Park onTuesday after the animal became an attraction for tourists while walking along the streets and enjoying the park facilities. The confused creature and camera-holding humans stared at each other through a fence for several minutes. At other times the cow wandered around the 526 acre park and the artificial grass field normally used for human sporting events. Officers use soccer goals to fence the animal in. However, the cow then moved through one of the nets knocking down a police officer in the process. Police eventually trapped the cow between two vehicles parked on either side of a baseball field’s bench area. An officer then shot an arrow to put it t o sleep. Then officers waited for the drug to take effect. After it fell asleep they loaded the cow into a horse trailer. It was not clear where the cow came from or how it got lost. 2)Police turned it over to the animal control department after they caught it.一头奶牛于周二出现在公园里,警察最终抓住了它并将其送还至动物管理局。

短文翻译

短文翻译

原文:—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。

门通常漆成红色,并有大的铜门环。

通常情况下,全家人住在大院。

北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。

译文:A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides witha yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.【翻译练习】清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。

相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。

因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。

【词汇突破】清明节:Ching Ming Festival; The Tomb-sweeping Festival 习俗:custom 禁火:fire ban扫墓:tomb-sweeping 踏青:go hiking; spring outing荡秋千:swinging蹴鞠:Cuju打马球:playing Polo插柳:Liu insert寒食:cold food富有特色的节日:distinctive holiday【参考译文】Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is fullof interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping,as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.【翻译练习】与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。

四级翻译训练

四级翻译训练

四级翻译训练三
复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中 国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临 着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展 和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来 越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以 写出1万个日常用字。为此,中央电视台开播了 一档汉字听写比赛(Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉 字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。
四级翻译训练三
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中国龙

大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:中国龙
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
2019年12月大学英语四级翻译练习题库
1。

大学英语四级改革适用段落翻译模拟题2019年(15)_真题无答案

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(15)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.京剧(Peking Opera),中国五大戏曲剧种之一,是中国流行最广、影响最大的剧种,被视为中国国粹。

京剧吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合而成。

京剧深受世界各地人民的喜爱,成为介绍、传播中国传统艺术文化的重要媒介。

2006年5月20日,经国务院(the State Council)批准,京剧被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

SSS_TEXT_QUSTI2.十二生肖(Chinese zodiac)是由鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪等十一种自然界中的动物以及神话传说中的龙所组成的。

最早关于十二生肖的记载见于东汉思想家王充的名著《论衡》。

十二生肖在古代用以纪年,一个生肖代表一年,十二年一个轮回。

十二生肖是中国传统文化的重要组成部分,和老百姓的生活息息相关,人们通常认为人的性格特点和自己的生肖有关。

SSS_TEXT_QUSTI3.论语(The Analects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。

儒家思想(Confucianism)影响了我们的政治经济、伦理道德、思维方式、价值观念和风俗习惯等众多方面。

在中华文明的历史进程中,儒家思想对中华民族的精神内核和文化起到了重要的引导作用。

中庸之道也成了中华民族的一个重要特色。

SSS_TEXT_QUSTI4.四大名著(the Four Great Classical Novels)是指罗贯中的《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms),吴承恩的《西游记》,施耐庵的《水浒传》(Water Margin)和曹雪芹的《红楼梦》。

这四部小说是中国文学的灿烂瑰宝,历久不衰,其中的故事情节深深地影响了中国人的思想观念和价值取向。

中国12生肖的英文翻译,来历,例句等

英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of theRat. / Mine is the Rat.我属鼠。

”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。

英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思不尽相同。

从下面的十二生肖英语翻译中就能看出各种属相在英语中表达的意义。

Rat charm, 子鼠Ox patient, 丑牛Tiger sensitive, 寅虎Rabbit articulate, 卯兔Dragon healthy, 辰龙Snake deep, 巳蛇Horse popular, 午马Goat elegant, 未羊Monkey clever, 申猴Rooster deep thinkers, 酉鸡Dog loyalty, 戌狗Pig chivalrous. 亥猪It's time to welcome the Year of Mouse. Or is it 'rat'?THE Chinese lunar new year is coming. But should we call it "The Year of the Rat" or "The Year of the Mouse"? And how does a westerner see each of the 12 animals in the Chinese zodiac? 21st Century staff Charlie Shifflett answers these questions and more.Rat: Chinese see rats as dirty, but they also think laoshu are smart and agile. Most people in the West, however, see little good in the creatures. Mice, on the other hand, are more likeable. To be "quiet as a mouse" means to be pleasantly quiet. No one in their right mind wants to be called "a rat". The insultsuggests that one is cunning, dishonest and selfish.Ox: Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressivenature. Cows are considered the "cutest" of the three. In fact, in the US, people often decorate their homes with pictures of cows. Theanimal is associated with the comfort and quiet of a country home.Tiger: Simply put, if you see a tiger, you'd better run. In the West, a tiger may be a beautiful woman, or it may be handsome man. Calling someone a tiger means you understand that they can be dangerous. "Tiger" is also used to describe naughty little children. They look cute, but they are often up to mischief.Rabbit: Many Chinese think the rabbit is cute and docile. However, few Americans can say the word rabbit without thinking of the clever cartoon character Bugs Bunny. Also, rabbits are known in the West as being extremely reproductive. They can produce three or four litters a year, with up to six rabbits in each.Dragon: The dragon has come to be a political symbol associated with China. Many people see China as a great dragon: ancient and beautiful, but also mysterious and potentially dangerous. The famous song Puff, the Magic Dragon, written by Leonard Lipton and Peter Yarrow, tells the story of one such creature.Snake: The snake is often seen as a dangerous or wicked creature, though serpent is more often used in contexts discussing evil. The Western image of an evil serpent calls up the Bible's depiction of Satan as a serpent. In Genesis the serpent tempts the first woman Eve into disobeying God.Horse: They are known for their beauty and strength. In the US, they may be kept as pets by people who can afford their upkeep and have enough land for them to graze.Sheep: Sheep are viewed docile and weak. They also carry the image of a "follower". In a church, a pastor is a "shepherd". The people in the church is his "flock". The word "sheep" has also been used to describe people who buy into the latest commercial fads. The words "goat" and "ram" are not often used and they have no special meaning.Monkey: Throughout the world, monkeys are known to be clever, agile and more than a little impatient. You might also call someone who likes to joke around a "monkey". Nothing wrong with that. However, in the US, the word has also been used as a racist term that refers to African-Americans.Rooster: To Chinese, a rooster is strong and proud. The chicken, on the other hand, is viewed as weak, or even stupid. These definitions also apply in the West. For instance, you might call someone who is afraid to dive into a pool a "chicken". The word "hen", on the other hand, carries a motherly image of protection and comfort.Dog: Dogs are called "man's best friend" in the West. That's why many Westerners refuse to eat them. In the US, an old TV show called Lassie reflect this respect for dogs. In every episode, Lassie, a white and brown collie, saves the day. However, as loved as dogs are, the word is sometimes used cruelly to refer to an ugly woman.Boar: The word "boar" usually refers to a wild pig. These animals are often difficult to capture and extremely ugly. The word "pig" most often refers to the farm-raised animal. These have the reputation of being lazy and dirty. In English, the word can also refer to someone who eats a lot. Also, playboys are sometimes called "pigs" by women who see them as selfish and shallow.生词:agile敏捷的boar公猪, 野猪Bugs Bunny 兔八哥,美国的卡通兔子人物bull 公牛collie牧羊狗cunning狡猾的docile温顺的fad一时流行的狂热follower 信徒,追随者Genesis (圣经中的)《创世纪》litter (一)窝mischief 恶作剧olfactory bulbs 嗅球ox 公牛pastor牧师playboy 花花公子Ratatouille 《小鼠大厨》receptor感受器reproductive生殖的Satan 撒旦, 魔鬼serpent 毒蛇shepherd 牧羊人Teenage Mutant Ninja Turtles 《忍者神龟》Tom and Jerry 《猫和老鼠》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:十二生肖2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:十二生肖
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要
组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。


二生肖代表动物的性格特点各不相同。

到了龙年或虎年,人们常说
“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这个点在鲁迅的诗句“俯首甘
为孺子牛”中有着完美的体现。

参考翻译:
The Twelve Chinese Zodiacs
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin
the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year
of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—
to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.
1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时能够先译为拼音,再
进一步解释其内涵。

“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译
为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。

2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle,
cow,bull等其他表示“牛” 的词。

3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。

同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容
更为周全。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库。

相关文档
最新文档