文本意义翻译解读方法论

合集下载

从词汇学研究走向词汇语义学研究

从词汇学研究走向词汇语义学研究

二、概览
格雷马斯的结构语义学理论主要的是文本意义的产生和传播。他强调了语言符 号的层级性和互文性,认为文本的意义是在符号的相互作用中产生的。他将文 本看作是一个由不同层次和不同部分的符号构成的复杂系统,这些符号在文本 中构成了一种“符号矩阵”。
三、创新性
格雷马斯的创新性主要体现在以下几个方面:
未来展望:
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,语义学研究的方法论意义将更 加突出。未来语义学研究可能会更多地将计算机技术和数据科学引入到研究中, 发展出更加精准和高效的语言处理和分析方法。另外,随着全球化的深入推进, 跨文化交流将更加频繁和重要,语义学研究将在解决跨文化交流障碍方面发挥 更加重要的作用。
未来研究方向方面,词汇学、语义学和词汇语义学仍有许多值得深入探讨的问 题。例如,如何建立更加精确的词义映射模型?如何实现语句的自动理解和生 成?如何将词汇学、语义学和语用学相结合,以更好地解释语言的意义和复杂 性?这些问题的解决将为语言研究带来更多的突破和创新。
参考内容
他山之石,可以攻玉——国外英语词汇学研究给汉语词汇学研究的启示
格雷马斯(Gérard Genette)是法国二十世纪著名的文学理论家和哲学家, 他的结构语义学理论在当代语言学、文学和哲学中有着广泛的影响。本次演示 将从背景介绍、概览、创新性、问题与争议、应用和未来展望等六个方面对格 雷马斯的这一理论进行深入探讨。
一、背景介绍
格雷马斯的《结构语义学》一书于1972年,这一理论在当时的法国语言学和文 学研究中属于重要的创新。在结构主义思潮的影响下,格雷马斯的理论从文本 内部结构出发,通过对语言符号的解析,探讨了语言、意义和交际之间的关系。
四、问题与争议
尽管格雷马斯的理论具有许多创新之处,但也存在一些问题和争议。

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论

翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
在此基础上,执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为论(theory of translational action),进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点集中体现在1984年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本使用者(the TT user)及译本接受者(the TT receiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进,她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation),将改编、编译、编辑和资料查询都包括在内,同时在理论中大量借鉴商业和管理学术语。
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译目的学派重要创始人,也是杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国美茵茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作,著作等身。主要论著包括《翻译理论论文集》、《普通翻译理论原理》、《目的与翻译委任——论文集》、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996)等。弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。他突破了莱斯功能对等研究的束缚,借鉴并完善霍茨—曼塔里的翻译行为论,积极回应各方对目的论的质疑,使该理论逐步深入、成熟。

论翻译中文本阐释的理性和尺度

论翻译中文本阐释的理性和尺度


传统 阐释和现 代阐释学 中“ 理解 ” 概念 的比照
在伽达默尔 之前 , 也就是传 统的 阐释学 中, 艺术作 品被 看成是认知客体 , 当然也 包括文 学作 品。对艺 术作 品 的 这 理解或研究被看成 是为了取得 内在于 客体 知识或作者原 意 的行为。在这里 , 原作品是静止不 动的客观存在 , 同绝对 它
第2 6卷
第6期
四川 教育学 院学报
21 0 0年 6月
V1 6 o 2 .
J U N LO IH A— 6 O R A FSC U NC 吐 EO‘ D C  ̄O … FE U A N
Jn u

ol
论 翻 译 中 文 本 阐 释 的 理 性 和 尺 度
周邵玲 , 贾德 江
d i1 .9 9 ji n 10 5 5 .0 0 0 .9 o :0 3 6/ . s .00— 77 2 1 .6 0 3 s
中图分 类号 : 0 9 H 5

文 献标 志码 : A

文章编 号 :0 0 7 7 2 1 ) 60 9 -3 10  ̄ 5 ( 0 0 0 -0 30
( 南华大学 外 国语 学院 , 湖南 衡 阳 4 10 ) 2 0 1 摘 要: 从语 言文字的 角度来说 , 翻译就是译 者首先作为读 者对 文本 进行 理解 、 阐释 , 再将 其 以 目的语 文字形
式传介给其他 目的语读者的过程 。现 代 阐释 学中, 理 解” “ 是与原作 品对等 的、 积极发 问和 主动探 索的过程 , 因而
色 。现代 阐释学 的理 解观 , 打破 了传 统 阐释学 中对原 作 品
“ 以一而终 ” 的格局 。伽达默 尔设定 原作 品为一个 作者 、 读 者 互相提问 、 发 、 流 的场 所 , 启 交 认为 原文 本是一 个开 放 的 未 知体 , 因而 “ 理解 ” 被提 到一 个前 所 未有 的高 度 , 不再 是 俯 首贻耳的聆听 , 而包含 解 释者积极 的发问 、 主观 的挖 掘。

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析

纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析
李治
【期刊名称】《未来与发展》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】英国著名翻译理论家彼得·纽马克根据文本功能将翻译文本分为六种类型,虽然德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯将文本分为三种类型,但其分类依据与纽马克相同.纽马克根据不同的侧噜重点共提出了八种翻译方法,而赖斯提出了三种.两人的翻译方法论的来源分别为"等效"论和"对等"论,而这两种理论的本质也是相同的.因此,本文通过将纽马克的翻译方法论与赖斯的翻译方法论进行了比较,旨在证明他们虽分属不同的翻译流派,但二人的翻译方法论在本质上是相一致的,或者说是同源、同质、同理、同效的.
【总页数】5页(P106-109,91)
【作者】李治
【作者单位】开封大学,河南,开封,475004
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.凯瑟林娜·赖斯的翻译批评观——评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 廖玉莲
2.凯瑟琳娜·赖斯翻译思想评介--评赖斯的《翻译批评:潜力与制约》 [J], 单丽雯
3.纽马克与莱斯翻译批评观的比较分析 [J], 裘白莲;占慧芳
4.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨 [J], 李治
5.论纽马克与赖斯的文本分类比较研究 [J], 贾和平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用

纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用

纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用韦兰芝
【期刊名称】《教育与教学研究》
【年(卷),期】2010(24)12
【摘要】彼得·纽马克借用德国功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式,将文本按语言功能和交际目的分为不同的类型,并针对不同类型的文本提出不同的方法--语义翻译或交际翻译的方法,从而将语言功能、文本交际目的和翻译方法结合起来,被公认对翻译研究、翻译实践和教学有直接指导意义.
【总页数】4页(P91-94)
【作者】韦兰芝
【作者单位】南阳师范学院外国语学院,河南,南阳,473061
【正文语种】中文
【中图分类】G642;H315.9
【相关文献】
1.纽马克、赖斯的文本分类及翻译方法论的比较分析 [J], 李治
2.基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究 [J], 蔚艳梅
3.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨 [J], 李治
4.谈医学英语的语言特点和翻译方法及在医学硕士研究生翻译教学中的应用 [J], 孙志楠
5.谈医学英语的语言特点和翻译方法及在医学硕士研究生翻译教学中的应用 [J], 孙志楠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

西方翻译理论 翻译的解构主义流派

西方翻译理论  翻译的解构主义流派

西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。

二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。

1、对结构主义和解释—接受理论的批判。

2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。

3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。

“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。

1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。

3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。

他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。

2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。

1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。

2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

从二元对立的解构走向主体间的和谐对话——后结构主义视域中翻译研究的思考

从二元对立的解构走向主体间的和谐对话——后结构主义视域中翻译研究的思考

从二元对立 的解构走 向主体 间的和谐对话
— —
后结构主义视域 中翻译研究 的思考
陈 宋 洪
( 莆田学 院 外语系 , 福建 莆田 3 5 1 1 0 0 )

要 :在结构 主义二元对立的思潮 中, 翻译被视 为从原语向译入语 等值转换 的科 学过程 , 翻译 中的人 文因素因此
被长期忽略。胡塞尔 、 德里达与伽达默尔的哲学思想消解 了结构主义二元对立 的思想根 基 , 启发了对翻译 主体 因素的思 考。翻译是作者 、 译者 、 读者围绕文本展开 的多元对话过程 。在多元 对话的翻译模 式 中, 翻译 中的各 主客体 因素和谐共


二元对立与翻译中的等值思想
结构主义起源于语言学家索绪尔和雅各布森 的著作 , 后经列维 一 斯特劳斯的发展 , 成为了人类 学中一种文化分析的方法论。到二十世纪五十年 代, 结构主义思潮在法国发展到了顶峰 , 其影响也 逐 步深 入到社 会科 学 的各个领 域 。结构 主义 把握 世界的基本模式之一就是二元对立 。所谓二元对 立, 即是对项之间存在着鲜明的等级关系, 其中某 单项在价值 、 逻辑等方面统治着另一单项 , 绝无 两个对项之间和平共处的可能 J 。例如 , 从二元
2 0 1 3年 6月
第3 2卷第 3期
安庆 师范学 院学报 ( 社会 科 学版 )
J o u n r a l o f A n q i n g T e a c h e m C o l l e g e ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
批 评 与挑 战 。这 些哲 学思 想消解 了结 构主 义二元 对立 的基 础 , 而 其 中关 于语 言 意 义 与主 体 性 的理
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 0 0 9 : 3 8 — 4 2 ) 。
文本 本身 其 实并无 任 何 意义 , 它 的 意义 呈 静 止 状
态隐含于语言文字之中, 文本的意义只有在读者的阅 读过程 中才能显 现, 它是与读者相互作用 的产物 , 因
切相关 , 卢金在描述文学文本 的特殊存在方式 时, 称 其为“ 一种特殊的意向性 客体, 其意义既不是全然明 确, 也并 非完 全 自主 , 它 只是 引 出一 种 意义 形 态 的 ‘ 图 式 化结构 ’ ’ ’ 。(  ̄ I y K H H 1 9 9 9 : 6 4 ) 这种 结构 一 般具 有 下 面 四个层 次 : 1 ) 图式 化 外观层 ; 2 )再 现 层 ; 3 )意 义层 ; 4 ) 语 音层 。其 中词 语 的声音 构 成 语 音层 , 词句 意 义构 成意义层 , 词语和句子投射 的客体、 相互观念物所构 成 的 世 界— — “ 再 现客 体” ( n p e  ̄ C T a B J I e H H b l f t o  ̄ % e K T ) 构成再现层 , 由确定和不确定的意义以及再现客体共 同构 成 图 式 化 外 观 层 ( C X e M a T H 3 H p O B a H H b I  ̄a C H e K T ) 。 其他 文本 往往 只在 第 一 、 第二层上生成( 即普 通 语 文 学所 理解 的 文 章音 义 ) , 比 如一 篇 产 品说 明文 就 是 将 产 品的外 观 、 功能、 特性说 明清 楚 , 论说 文 就 是 将 阐述 的论 点解 释 明 白。而 文 学 文 本 则 不 同 , 它在音、 义 构 成 的基 础 上 进 一 步 生 成 再 现 性 客 体 世 界 —— 艺 术 形 象, 即第 三层 包 含 的情 景 和形 象 , 其 中 词 句 的最 终 指 向并非词语本身的概念意义 , 而是再现某种类似形象 的客体世界 , 这种再现 的客体世界并非确定 的所 指, 其意义所指和再现 的客体隐含着诸多不确定点 ( Ⅱ 只 T 一
n e p B b  ̄p a 3 H e K p O B b B  ̄ O J I b H O
e " 1  ̄ K 2 1 8 ,Ho C ' B  ̄. T I a C , l C 2 I e -
隐喻等象征意味 。 文学文本具有的第三 、 第 四这两个层次包含着若 干 的意 义不 定点 , 使得 意 义 呈现 出一 种 疏 状性 。这 种 由词 、 句、 意 义之 问形 成 的意 义结 构 疏 状性 , 构 成 文 学 文本的意义确定 中蕴含着不确定性 , 使得文学文本 以 某 种 网络形 态 呈 现 出 未定 的意 义 空 白 。这 种 空 白作 为文学 语 言特有 的性 质 和技 巧 , 形成 了文 本 自身 独 特 的意义 运作 机 制 , 在 文本语 言 的结 构层 次 上 表 现为 以 下 三种 方式 : 2 . 1 语义 空 白 ( n p o 6 e a B c e M a H T H K e ) 语 义 空 白产 生 于 语 词 的多 义 共 生 性质 。文 学 语 言 的语 词绝 大 多数都 负 载多 重 含 义 , 在 突破语 言规 范 的基础上 , 使语词在表达字面意 义的同时又蕴含多重 含义 , 进 而形成 语 词含义 的空 白与未 定 。从 日常实 践 语 言 的语 词 多 义性 开始 , 文 学语 言 逐 步 发 展 出 双 关 、 比喻 、 暗喻、 暗示 、 借代 等语义 空 白, 彰显语词指涉 的 表意 功能 。俄 语 p a 6 o T  ̄ i r a的语义 是 “ p a 6 o 明I I I H 面 ,T p y —
* 本文为辽 宁省社会科学规划基金 2 0 1 0年度项 目( L 1 O DY YO 】 1 ) 研究成果 。
1 3
2 0 1 3丘
中国俄语教 学
第 1期
H a H e 0 Ⅱ p e Ⅱ e Ⅱ H H O c T H ) , 即 图式 化 外 观 层 包 含 着 意 蕴 、
1 .文本 的概 念
此, 文 本 的意义 客观 上 总是呈 现 出未定 的形态 特征 。
2 .文本 的意义 结构

文 学文 本 的意 义 具 有 未 定 形 态 与 其 意 义 结 构 密
美 国学者乔治 ・ 格雷西亚在其《 文本性理 论 : 逻
辑 与认 识论 》 一书 中, 针 对 文 本 以 及 文 本 的 特 征 问题
2 0 1 3 年 0 2月
中国俄语教学
p yc c KI 4 f I ,  ̄3 b I K B I  ̄T A E
 ̄e s p a a b 2 0 1 3 r T . 3 2 № 1
第3 2卷
第1 期
文 本 意 义 翻 译解 读 方 法 论
辽宁大学 谢 云 才
提要: 文本意义具 有未 定性与其意义结 构形 态密 切相关 , 意义 的疏状 性结 构必 然导致 翻译 解读 的复杂性 和 多样
性 。本文借助文本 理论剖析文学文本 的意义 结构形态 , 从方 法论角度 分析 翻译 解读产 生异 同的主客 观原 因, 论证 文本
意义翻译解读应该具 有的正确方式 。 关键词 : 文本 、 意义结构 、 语 言性 、 文学性
[ 中图分类号]H3 5
[ 文献标识码]A
[ 文章编号] 1 0 0 2 — 5 5 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 1 3 — 0 5
进行 了较为详细的阐述。首先 , 他对文本和作 品这两 个概 念进 行 了严 格 的 区分 , 指 出文 学 文 本 与文 学 作 品 是两个不 同的概念 , 文本只有在与读者互相交融之后 才能成为文学作品。所谓文本 , 是指 尚未经过读者 阅 读 的 自然 语 言 形 态 , 换 言之 , 文 本 只是 由语 言 符 号 构 成 的语言 集 合 体 ; 所谓文学作 品 , 是 指 已经 经 过 读 者 阅读 并赋 予 了一 定 意 义 的 主 观 语 言 形 态 ( 格 雷 西 亚
文本 意义 的 未定性 是 其 意 义结 构 的疏 状 性使 然 , 这种 结构呈 现 图式化 的特点 , 其 中充满 着意义 空 白 点, 从而形成意义 理解 的召唤结构 。就翻译而言 , 它 使译者融人其 中, 在一种意义 的视域 融合 中建构新的 意义空间, 在不 同的视域 时空交错 中体 现一种新的意 象, 在语际解读 的翻译 中往往形成迥 然不 同的结果 。 究其原 因, 我们可以借助文本理论从 文本 的意义结构 特 征 和翻译 解 读方 法两 个 角度进 行 探讨 。
相关文档
最新文档