翻译导向文本分析模式下的外宣英译_司继涛
宣传资料的翻译策略初探

宣传资料的翻译策略初探
金其斌
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2003(16)4
【摘要】本文分析对外宣传资料英译过程的策略 ,包括翻译的形象表达 ,构词法的使用 ,汉语中“同义反复”(tautology)及对偶排比结构的处理 ,借鉴英语中的相应表达 ,深刻理解原文 ,解释性翻译和不合理译名的更新等八个方面 ,以期提高对外宣传资料英译的质量。
【总页数】6页(P23-27)
【关键词】宣传资料;翻译策略;形象表达;对偶排比结构;构词法;“同义反复”;翻译方法
【作者】金其斌
【作者单位】深圳职业技术学院应用外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;H159
【相关文献】
1.文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 [J], 程亚丽
2.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋
3.文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例 [J], 刘金龙
4.跨文化视野下茶企宣传资料翻译初探 [J], 杨柳
5.文化视阈下的旅游资料翻译策略研究——以杭州旅游宣传资料汉英翻译为例 [J], 张玥;黄剑锋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译导向文本分析模式下的外宣英译

翻译导向文本分析模式下的外宣英译
司继涛
【期刊名称】《长春大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(023)002
【摘要】诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的.【总页数】4页(P298-301)
【作者】司继涛
【作者单位】钦州学院外国语学院,广西钦州535099
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计 [J], 罗琼
2.生态翻译视角下旅游外宣文本的英译--以漓江游船导游词英译为例 [J], 刘品
3.翻译导向文本分析模式下的外宣英译 [J], 司继涛;
4.生态翻译学视域下外宣新闻的英译研究\r——以进博会开幕式上的主旨演讲英译文本为例 [J], 刘彩莉;王燕娜;占琦
5.生态翻译学“三维转换”视角下政治外宣文本的英译——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译为例 [J], 刘倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例

翻 译 学 研究71互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例司炳月 李悦莹1(大连外国语大学 软件学院/英语学院,辽宁 大连 116044)摘 要:本文采用定量与定性研究相结合的研究方法,从互文性理论视角研究对外宣传翻译,以《政府工作报告》英译为研究对象。
发现在《政府工作报告》中,引用、用典、仿拟、修辞、结构等互文性表现手法突出。
在政策性术语及国家领导人讲话的引用、典故以及仿拟的英译方面,译文呈现出直译、释译与意译等翻译方法,这些英译充分考虑了译语受众的阅读感受,遵循了外宣翻译的目的和原则;成语典故等修辞互文的英译呈现出多用意译的翻译特点,这样有利于宣介中华民族优秀文化,取得良好的外宣效果。
关键词:互文性理论;外宣翻译;政府工作报告英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2020)03-0071-07基金项目:本文为2017年辽宁省教育厅人文社会科学研究重点项目“文化传播视阈下的对外宣传翻译”(2017JYT04)、2017年大连外国语大学科研创新团队“对外宣传翻译研究创新团队”(2017CXTD02)、2019-2020学年大连外国语大学研究生创新立项“互文性视角下的外宣英译研究——以《政府工作报告》为例”(YJSCX2019-040)的阶段性成果。
作者简介:司炳月,女,大连外国语大学软件学院教授,博士,硕士生导师,研究方向为外语教学理论与实践研究、翻译学研究;李悦莹,女,大连外国语大学英语学院硕士生,研究方向为翻译理论与实践。
近年来,随着“一带一路”政策的深入推进,中国与世界各国的合作范围不断扩大,合作领域更为广阔,中国的国际影响力与日俱增,对外宣传翻译在“文化自信”的引导下推动着中国文化走出去,为国家软实力的建设奠定基础。
正如习近平(2017)在党的十九次全国代表大会中所提出的,我国要坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,建设文化强国。
《政府工作报 告》①是世界全面了解中国的重要载体,全面重点总结中国政府过去一年所做的成就,同时也涵盖未来一年至五年期间的发展计划,其内容包括了中国政治、经济,军事,文化,民生、外交等多个领域。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨司继涛【摘要】英语移就修辞是一种超常规的搭配,其修辞特征在于修饰词的位移形成修饰词与新被修饰词的语义冲突,从而产生常规搭配无法获得的修辞效果.文章从定义、修辞理据、表现形式及翻译策略等方面对这一修辞格进行探讨.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2011(000)004【总页数】4页(P172-174,179)【关键词】移就;邻接联想;搭配;转移【作者】司继涛【作者单位】钦州学院外国语学院,广西钦州535000【正文语种】中文【中图分类】H315.9《大学英语精读》(上海外语教育出版社)第三册第五单元课文The Day Mother Cried中有这么一句“…, I roll a piece of paper into that cranky old machine and type word by painful word, just the way Mother did.”。
乍一看,“word(字)”怎么会“painful(吃力的)”?从语言逻辑来看,这样的搭配显然不合理。
但细细品味,却又觉得这样的搭配恰到好处地将作者母亲当年为家庭生计学打字的艰辛情境展现了出来,生动形象且言简意丰,实在是妙不可言。
这种表面看似“无理”实则奇妙的词语搭配就是本文要探讨的英语移就修辞格。
英语“h y p a l l a g e”一词源于希腊语的“hupallagē”,意为“调换”,也称“转移修饰”(Trumble et al, 2002: 1298)。
因此,移就实质在于修饰语位置的移位,其变化的特点是“张冠李戴”(李鑫华,2000:54)。
关于这一点,Nesfield等在《英语语法与写作手册》中对移就下的定义尤为准确:“当两个印象在心里联系在一起时,把只适用于其中的一种事物性状或特征的词语转移到另一种事物上。
”(1964: 284)比如以上的“painful word”将原本只用于描写人性状的形容词“painful”转移到抽象名词“word”上。
《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译作为国家形象传播和国际交流的重要手段,其重要性日益凸显。
在叙事学理论的指导下,外宣翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种文化传播和交流的过程。
本文旨在从叙事学视域出发,探讨外宣翻译的特殊性、翻译策略及其效果评估,以期为外宣翻译实践提供理论支持。
二、外宣翻译的特殊性外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特性。
首先,外宣翻译涉及的文化背景差异较大,要求译者具备跨文化交际能力。
其次,外宣翻译的目的性强,需根据不同受众进行有针对性的翻译。
最后,外宣翻译的语言风格多样,要求译者根据文本类型和目的选择合适的语言风格。
三、叙事学视域下的外宣翻译理论叙事学是一种研究叙事作品、叙事结构和叙事接受的理论。
在外宣翻译中,叙事学理论可以为译者提供以下指导:一是分析原文的叙事结构,理解文本的内在逻辑;二是把握受众的认知特点和接受心理,选择合适的叙事策略;三是关注语言的情感色彩和修辞手法,增强文本的感染力。
四、外宣翻译的叙事策略在叙事学视域下,外宣翻译的叙事策略主要包括以下几个方面:1. 故事化翻译:通过讲述一个完整的故事,将外宣内容以生动、有趣的方式呈现给受众。
这种方法有助于增强受众的认同感和共情能力。
2. 文化适应性调整:根据受众的文化背景和价值观念,对原文进行适当的文化适应性调整。
这包括对语言风格、表达方式等方面的调整,以适应不同文化背景的受众。
3. 情感色彩强化:通过运用修辞手法、情感词汇等,增强文本的情感色彩,使外宣内容更具感染力。
这有助于激发受众的共鸣和情感认同。
五、案例分析以某国政府发布的旅游宣传材料为例,原文中描述了该国的自然风光、历史文化等。
在翻译过程中,译者采用了故事化翻译的策略,将原文内容以游记的形式呈现给受众。
同时,译者还对语言风格进行了调整,使用了符合受众文化背景的表达方式。
通过这种叙事策略,该旅游宣传材料成功地吸引了大量外国游客,提高了该国的旅游形象。
《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言外宣翻译,作为国家形象和文化传播的重要途径,其在全球化的大背景下显得尤为重要。
在叙事学的视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。
本文旨在探讨叙事学视角下外宣翻译的特殊性、方法和策略,以促进其准确性和有效性。
二、外宣翻译的特殊性及重要性外宣翻译是指将本国信息、文化、政策等以翻译的形式传播到国外,以提升国家形象,增进国际交流与合作。
其特殊性在于既要确保信息的准确性,又要考虑文化差异和语言习惯。
在叙事学视域下,外宣翻译不仅要传达文字信息,更要传达文化内涵和情感色彩。
三、叙事学与外宣翻译的融合叙事学是一种研究叙述行为、叙述结构以及叙述接受的理论。
在外宣翻译中,叙事学的应用主要体现在对原文故事情节的把握、人物形象的塑造、语言风格的选择等方面。
通过运用叙事学的理论和方法,可以使外宣翻译更加生动、形象,增强其吸引力和感染力。
四、叙事学视域下的外宣翻译策略1. 情节重构:根据目标语读者的文化背景和阅读习惯,对原文情节进行适当调整和重构,以增强其可读性和吸引力。
2. 人物形象塑造:在保持原有人物形象特点的基础上,通过语言和文化差异的把握,塑造出符合目标语读者审美观念的人物形象。
3. 语言风格选择:根据外宣翻译的目的和内容,选择合适的语言风格,如正式、通俗、幽默等,以增强其传播效果。
五、实例分析以某国对外宣传某旅游景点的文本为例,我们可以从叙事学的角度进行分析。
在翻译过程中,我们可以对原文情节进行适当的调整,突出景点的特色和魅力;在人物形象的塑造上,可以通过描述当地人民的热情好客和风俗习惯,让目标语读者更加了解和认同该地区;在语言风格的选择上,可以采用较为生动的语言和表达方式,以增强其吸引力。
六、总结与展望在叙事学视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。
通过情节重构、人物形象塑造和语言风格选择等策略,可以增强外宣翻译的吸引力和感染力。
从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例

从传播学角度探讨外宣翻译——以上海世博会材料英译得失为例作者:叶岚来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第4期叶岚(安徽大学外语学院,安徽合肥 230039)摘要:本文运用传播学理论,结合上海世博会对外宣传材料,从传播学角度分析翻译过程,并提出外宣翻译可遵循的原文信息准确与目标受众得体两大原则。
关键词:上海世博会外宣材料;传播;原文信息准确;目标受众得体中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)04-0192-02在全球化的大背景下,外宣材料的翻译活动应运而生,并得到空前发展。
2010年上海世博会的成功举办更是为我国的翻译产业带来了前所未有的机遇和挑战。
本文将从与外宣工作和翻译两者密切相关的传播学角度,结合上海世博会材料,探讨外宣翻译可遵循的原则。
一、翻译与对外宣传工作从性质上说,对外宣传工作属于一种传播行为。
为了避免“宣传”一词在西方带有鼓吹、煽动等负面影响,我国的对外宣传等同于“对外传播”。
最理想的状态当然是对外传播工作者直接操纵目标语言,但现行的普遍做法是由编辑选定中文稿件,然后由译者完成整个信息的翻译过程。
翻译无疑在外宣工作中起着不可替代的桥梁和纽带作用。
要提高外宣工作的水平,就必须提高翻译工作的质量,而要提高翻译工作的质量,就必须加强外宣翻译的理论和实证研究。
举世瞩目的2010年上海世博会无疑是我国对外宣传工作的关键一环,其中涉及的报刊、图书、标语、广播、影视、网络媒介的宣传材料翻译以及面对面交流都是世博会圆满完成并持续发挥影响力的重要保障。
这场最高规格的综合性国际展览会涉及的内容比奥运会更加广泛,覆盖政治、商贸和旅游等各方面。
无论是在上海世博会的申办阶段、筹备时期,还是举办期间,以及“后世博时代”,翻译都充当着传播中国文化\让世人通过世博了解中国的重要角色。
因此,选取与世博会有关的外宣材料作为研究对象,具有很大的理论和实践意义。
翻译导向文本分析模式下的外宣英译

诸 多研 究 中已有详 述 , 这里就不 再赘 言 。 1 . 2 分析步 骤 诺 德 模式 依 次按 翻译 纲要 、 原 文 分析 和 翻译
题 的确定 三个步 骤进行 。
1 . 2 . 1 翻 译纲要 的分 析
1 翻 译 导 向文 本 分 析模 式概 述
1 . 1 理论 基础
“ 翻译 导 向文 本 分析 模 式 ” ( 以下 简称 “ 诺 德模
型: 纪 实翻译 和工 具 翻译 。鉴 于这 两 种 翻译 类 型 在
导向, 通 过对 原文 文 本一 系列 的语 言和 非 语 言 因素
的分析 决定 适合 译 文 目的的 翻译 策 略 , 使 译 文在 译 语 文化 语境 中实 现 预期 的文 本 功能 , 从 而 达 到外 宣
英译 的 目的 。
摘
要: 诺德 的“ 翻译 导 向 文本 分 析 模 式 ” 是 一 个 更 为 关 注原 文特 色的 功 能 翻 译模 式 。 该模 式 一 方 面 坚持 译 文 目的
的 导 向作 用 , 另一 方 面强 调 原 文 分 析 对 选择 适合 翻 译 策 略 的 作 用 。运 用 这 一 模 式进 行 外 宣 英 译 , 译 者 可 以在 对 原 文功 能 与 译 文 目的 进 行 分 析 、 比较 的 基 础 上 选择 合 理 的 翻 译 策略 , 使 译 文 更 好 地 实现 外 宣 英译 的 目的 . 关键词 : 翻 译导向; 文本分析 ; 外 宣英 译 ; 翻 译 策 略 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 9—3 9 0 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 2 9 8— 0 4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外宣文本多以信息传递、感化劝诱受众为主要 目的,大多属于信息功能为主或诱导功能 ( 亦称感 染功能) 为主的文本。以下我们各选一信息功能为 主和诱导功能为主的文本,通过诺德的分析模式来 进行翻译。
例 1. 梅园新村 ( ⅰ) 梅园新村位于长江路东端,是一组欧 式的建筑。( ⅱ) 尽管经历了岁月的风雨,但依 然保持着当年的风采。( ⅲ) 这里就是中国共 产党代表团办公原址。( ⅳ) 从 1946 年 5 月到
① 诺德的“工具翻译”强调译语文化,目的是“效仿源语文化 交际活动,为目标语文化交际活动提供工具; 译文实现的功能可能与 原文相同、相类似甚至相异”( Nord,1997: 51) 。这与多数外宣英译 “以目的语为依归”( 袁晓宁,2010) ,“以目标文本潜在的交际目的 和功能为导向”( 王静,2010) 的特点相契合。因此,笔者认为,在诺 德理论框架下,多数外宣英译应以工具翻译为主。
的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原
文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。
关键词: 翻译导向; 文本分析; 外宣英译; 翻译策略
中图分类号: H315. 9
文献标志码: A
文章编号: 1009 - 3907( 2013) 03 - 0298 - 04
300
长春大学学报
第 23 卷
1947 年 3 月,周恩来同志率领中共代表团在这 里与国民党政府进行了十个多月的和平谈判, 写下了历史上光辉的一页。( ⅴ) 1961 年在这 里建成中共代表团梅园新村纪念馆; 1990 年兴 建了“国共南京谈判史料陈列馆”; 同年 7 月 1 日周恩来全身铜像落成。( 《现代快报》,2005 - 08 - 02,序号为笔者加) 翻译纲要分析: ( 1) 预期文本功能: 信息性( 取 得与原文相同或大体相同的功能) ; ( 2) 译文读者: 普通外国游客; ( 3) 媒介: 报刊; ( 4) 译文意图: 提供 信息,吸引游客。对以上因素分析,可以明确具体的 翻译要求: 译文应符合译语相应的通用文体规范; 译 文制作要考虑译文读者的文化背景知识及由此产生 的心理期待。 原文分析: ( 1) 原文功能: 信息功能为主兼有诱 导功能; ( 2) 原文读者: 国内游客 /读者; ( 3) 原文意 图: 提供景点信息,激发读者的旅游兴趣。( 文内因 素分析结合下一步骤进行) 翻译问题确定处理: ( 1) 语用层面: 确定翻译的 目标功能为工具翻译。( 2) 文化层面: a. 体裁常规, 原文标题只 是 景 点 名 称,没 有 包 涵 原 文 的 主 题“中 国共产党代表团办公原址”; 而英语相应语篇的标 题往往直接 表 现 语 篇 的 主 题,提 示 其 核 心 内 容,因 此,包含原文的主题信息的句( ⅲ) 可转换为译文标 题或副标题。b. 特定文化因素,原文中“周恩来”, 外国读者有可能不知道是什么人,译文应增加解释 信息; 原文句( ⅳ) 中“写下了历史上光辉的一页”是 带有中国政治色彩的主观评述,不宜照搬到译文中。 c. 译文风格应以译语为导向,原文句( ⅱ) 过于华丽 且有些抽象,不符合英语朴实、客观的文风,应将其 转换为具体平实的表达 ( 见译文末句) 。( 3) 语言 层面: a. 语篇逻辑结构,原文逻辑顺序有些混乱,原 文句( ⅰ) 介绍梅园新村的位置、建筑风格; 句( ⅱ) 是带有感情色彩的总结及对现状的评价; 句( ⅲ) 点 明段落主题; 句( ⅳ) ( ⅴ) 是与梅园新村有关的历史 及变化情况; 很明显,句( ⅱ) 横插在与梅园新村直 接有关信息的句( ⅰ) ( ⅲ) ( ⅳ) ( ⅴ) 之间,妨碍了 原文语义的逻辑推进,翻译时应将其调整置于末句 才合理。b. 语义衔接,原文句( ⅳ) 与句( ⅴ) 之间的 连贯隐含于上下文的语义关系之中,而英语这方面 往往需要通过形式衔接来体现,为使译文语义连贯 晓畅,译文需要补足“为纪念这一历史事件”之类衔 接的信息。通过以上分析,笔者试译如下: Meiyuan New Village
诺德模式依次按翻译纲要、原文分析和翻译问 题的确定三个步骤进行。 1. 2. 1 翻译纲要的分析
在功能派翻译理论中,翻译 / 译文目的居于一切 要素之上。译者在翻译前,需要从委托人处得到或 是双方共同讨论抑或是译者根据具体的翻译情况拟 定的,一份 具 体 说 明 翻 译 目 的 和 要 求 的 翻 译 纲 要。 理想的翻译纲要“应该( 明示或暗示) 包含预期的
根据诺德模式,在进行外宣英译前,首先要制定 一份详尽的翻译纲要,确定译文的预期功能、目标读 者、交际情境、媒介等相关因素,明确具体的翻译要 求; 然后进入原文分析,识别原文文本类型、功能及 交际意图等,并与译文目的比较,预测出可能出现的 翻译问题。最后进入翻译问题的处理,采用自上而 下的处理方式: 首先确定翻译的目标功能 ( 外宣英 译的特点决定其应主要以工具翻译为主①) ; 然后进 入文化层面的分析对比,明确为交际需要和读者认 知能力因源语与译语各自文化语境中通用文体规 范、特定历史文化、语言风格等语言与非语言因素差 异而需要调整、删减、补偿甚至改写的成分; 最后才 是语言层面 的 转 换 和 调 整,使 译 文 在 语 篇 功 能、结 构、信息量及风格符合目标读者的阅读习惯和心理 期待,从而达到外宣英译的目的。
原文分析包括文外因素和文内因素的分析。文 外因素包括 文 本 发 送 者 及 其 意 图、原 文 接 受 者、媒 介、交际场所、交际时间、动机、文本功能等; 文内因 素则包括主题、内容、词汇、句子、段落等方面。通过 原文分析,了解原文特色功能,并与译文目的比较, 译者可以确定翻译任务是否可行; 预测可能出现的 翻译问题; 明确原文哪些成分应该保留,哪些需要作 必要的调整。 1. 2. 3 翻译问题的确定
2 “诺德模式”下的外宣英译
目前我国的对外宣传材料多数是由汉语译成英 语,通常是先由专人写出中文外宣文稿,然后再交由
翻译人员译成英语。而这其中不少中文原稿是按照 汉语思维习惯下笔的,行文措辞上带有明显的内宣 风格,具 体 表 现 为“用 词 华 丽,喜 欢 使 用 抽 象、铺 张 的比喻、形容词、套语和诗词成语……常有夸大、拔 高的、煽情的倾向”[8]。而英语宣传材料大多“文体 平实,用词具体,重在提供信息”[9]。翻译时如果不 顾内外有别,强行照搬,产出的译文就会打上深深的 中文烙印,也就是我们常说的“中式英语”。这就要 求译者必须做好译前的文本分析工作,根据具体的 翻译目的制定合理的翻译策略,以最终产出符合预 期交际目的的译文。具体操作上诺德模式为我们提 供了详尽的分析步骤。
1 翻译导向文本分析模式概述
1. 1 理论基础 “翻译导向文本分析模式”( 以下简称“诺德模
式”) 是 诺 德 先 后 在 她 的 著 作《翻 译 中 的 文 本 分 析》[2]和《作为目的性行为的翻译》[3]中提出并不断 完善的功能翻译模式。该模式是在吸收功能派各种 翻译理论精髓的基础上建立起来的,因而具有该派
第 23 卷 第 3 期 2013 年 3 月
长春大学学报 JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY
Vol. 23 No. 3 Mar. 2013
翻译导向文本分析模式下的外宣英译
司继涛
( 钦州学院 外国语学院,广西 钦州 535099)
摘 要: 诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的
外宣英译在我国的对外宣传中发挥着重要的作 用。但目前仍存在不少问题,其中较为突出的就是 “内外不分”,即把原本用作内宣或带有内宣烙印的 汉语材料 原 封 不 动 地 翻 译 成 英 语。 结 果,“虽 然 在 外在形式上,汉语转变成了英语,但在句子结构、语 篇构成、语言民族风格、信息量的传递层面上仍保留 着汉语的特征……这种译文英美读者看不明白,达 不到外宣英译的目的”[1]。造成这种局面的原因是 多方面的。笔者认为,译者没有做好甚至没做译前 的文本分析,在没有领会原文要旨的情况下就照搬 原文的形式和内容,是其中主要的原因之一。
理论的共同特征,即强调译文目的在翻译中的决定 作用。但相比该派其他理论,诺德的文本分析模式 给予了原文更多的关注,同时强调原文分析对实现 译文目的的作用,并形成了诺德的翻译思想,即“功 能 + 忠诚”[2]31 翻译原则,也是该模式的核心思想。 其中功能“指的是使译文对目标语文化接受者起作 用的目的”[3]126 ; 忠诚是指“译者要考虑翻译活动所 有 参 与 者 的 意 图 和 期 望,以 寻 求 各 方 之 间 的 平 衡”[4]。这就 意 味 译 者 对 原 文 和 译 文 都 要 负 责,不 仅要传达原 文 内 容 及 其 内 涵,“还 包 括 在 分 析 原 文 的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整, 包括删减甚至改写”[5]。诺德还强调,“为实现译文 预期功能,译文应符合目的语的通用文体规范和语 域特征”[3]62 。但不同语言文化间的通用文体规范 或多或少存在着一种“不可通约性”[6],同时受各自 交际环境和翻译目的的影响,译文可能会实现与原 文完全不同的功能。据此,诺德提出了两种翻译类 型: 纪实翻译和工具翻译。鉴于这两种翻译类型在 诸多研究中已有详述,这里就不再赘言。 1. 2 分析步骤
ห้องสมุดไป่ตู้
收稿日期: 2012 - 11 - 19 基金项目: 2012 年度广西高等学校立项科研项目( 201204LX360) 作者简介: 司继涛( 1971 - ) ,男,广西百色人,副教授,主要从事英汉对比与翻译研究。
第3 期
司继涛: 翻译导向文本分析模式下的外宣英译
299
文本功能、译文接受者、文本接受时间和地点、媒介、 译文制作或接受动机”[3]60 等内容。译者只有清楚 地了解翻译纲要,明确翻译目的和要求,才能在翻译 中有的放矢。 1. 2. 2 原文分析
文本分析在翻译过程中对译者透彻理解原文、 制定翻译策略起着至关重要的作用。文本分析有多 种方法和视角。本文以德国功能派翻译理论学者诺 德提出的“翻译导向文本分析模式”( A Model for Translation-Oriented Text Analysis) 作为外宣英译的 文本分析方法,提出在外宣英译中应以译文目的为 导向,通过对原文文本一系列的语言和非语言因素 的分析决定适合译文目的的翻译策略,使译文在译 语文化语境中实现预期的文本功能,从而达到外宣 英译的目的。