从改写理论视角看林纾的翻译
改写理论下林译《吟边燕语》解读

- 246-校园英语 / 翻译探究改写理论下林译《吟边燕语》解读安徽师范大学外国语学院/周佳煜【摘要】虽然林纾是我国晚清时期的翻译奇才,但他也因为对原作的“误译”和“不忠”而饱受争议。
从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的“误译”和“不忠”往往是他有意而为之,这实际上是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。
通过英汉文本对照的方式分析了林纾删节戏剧特色和因其文人身份等方面所做的改写。
【关键词】林纾 《吟边燕语》 改写 戏剧特色 文人身份一、引言提起英国文艺复兴时期的大文豪威廉•莎士比亚,就不能不提起他的戏剧,其中《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等都是家喻户晓的戏剧。
为了扩大莎翁戏剧的读者群,保持故事原有梗概的同时不丢失其中的诗意,兰姆姐弟收录莎翁戏剧二十篇并将其改编成《莎士比亚戏剧故事集》。
而1904年10月由商务印书馆出版的《吟边燕语》成为莎士比亚以文学面貌与中国读者谋的第一面。
该书是由魏易口译、林纾笔录的方式翻译的,在中国认识莎士比亚戏剧这方面占有很重要的位置。
从《吟边燕语》的序我们可以看出,译者林纾在翻译这本书的社会环境和翻译的目的。
林纾写到:“欧人之倾我国也,必曰:识见局,思想旧,泥古骇今,好言神怪,因之日就沦弱,渐即颓运。
而吾国少年强济之士,遂一力求新,丑诋其故老,放弃其前载,惟新之从。
”可见,全国都顺应当时“西学中用”的社会思潮,想要输入新思想以开阔国人的视野。
序里还提到当时神蛇鬼怪等都是被国人斥为思想之旧的体现,但“莎氏之诗,直抗吾国之杜甫,乃立义遣词,往往托象于神怪”,“而文明之士,坦然不以为病也”。
这是因为林纾看到了莎氏文章背后的政教意义,即“盖政教两事,与文章无属,政教既美,宜泽以文章,文章徒美,无益于政教。
故西人惟政教是务,赡国利兵,外侮不乘,始以余闲用文章家娱悦其心目”。
所以,在举国上下推广求新的时候,翻译托象于神怪的莎氏的文章,无疑是一件“出格”的事,连他自己都说“余今译《莎诗纪事》,或不为吾国新学家之所屏乎?”但出于对莎氏之书的喜爱,和书里体现的政教意义,林纾还是与魏易合作完成了这本书的翻译。
浅析林纾和林纾的翻译

东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。
就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。
无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。
若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。
彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。
但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。
林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。
所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。
林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。
林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。
林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。
《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。
与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。
这也是后来林纾从事翻译的思想基础。
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。
钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。
从捷克学者的翻译转移理论看林纾的翻译-2019年精选文档

从捷克学者的翻译转移理论看林纾的翻译翻译转移的研究始于上个世纪五十年代,它是通过分析“译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化”来反映原文与译文间的文体、语用、美学效果等关系。
在六十年代的时候,翻译转移的研究有了进一步的发展,捷克学者把翻译转移运用于翻译文学作品的研究中,探讨其对译文文本的美学效果、文体风格的影响,这是翻译转移研究首次在文学翻译中的运用。
1 捷克学者的翻译转移理论1.1 俄国的形式主义捷克学者对翻译转移的研究源于俄国的形式主义。
俄罗斯的形式主义,主要是研究文学作品的翻译,提出了在翻译文学作品时的三要素:文艺性,语言的使用域和陌生化。
文学性是指每一篇文学译作都是一篇新的作品,有其自己的独创性,他们强调要注意作品的结构特点,分析是什么因素让它们与众不同;语言的使用域实际上就是指从历史的角度来看语言;陌生化,用大家不太常用的词来描述一个事物,在读者揣摩的过程中以达到文学审美的效果。
1.2 捷克学者对翻译转移的研究在翻译转移的发展时期,捷克学者也对翻译转移作了进一步的研究,他们的研究对象为翻译转移在文学翻译作品中的体现,以及这些转移对译文美学和文体风格的影响。
利维指出,文学翻译是一种再现和创造性质的工作,目的是使译文达到与原文对等的美学效果;米科从译文的风格入手,提出用于比较和发现原文与译文在风格上发生翻译转移的六个范畴;波波维奇在前人的基础上重新定义了“转移”的意义:“所有对原文而言显得是新的,或是预期出现却又没有出现的成份”,也就是他所说的“表述转移”。
突破了早期翻译转移研究的局限,把研究对象扩展到语言现象之外的会影响译者翻译决策的因素,这是翻译转移研究的一个重大突破。
总的说来,捷克学者们在前人研究的基础上提出了影响翻译的因素还有社会背景和文化差异的不同。
为此翻译家可根据情况对译文作出调整,下面就将从这三方面谈谈林纾的翻译。
2 从捷克学者的翻译转移理论看林纾的翻译2.1 译者林纾林纾(1852―1924),字琴南,福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家、翻译家。
从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译林纾是中国古典文学史上的伟大译者,他的成就无可置疑。
他是中国传统文化的大臣和大师,他不仅将西方文学和哲学翻译成中文,而且还深刻地揭示了其中的改写理论。
林纾的翻译不仅被认为是精确的,而且也被看作是一种对中国文化的影响。
在本文中,我将从改写理论的角度分析林纾的翻译。
简洁地说,改写理论是一种以文学文本为基础,以文学文本与其它文本之间的内在联系为主线,以文学文本与其它文化因素的关系为理论的文学批评理论。
改写理论的重点是研究文本如何在时间、空间和文本间建立关系,它考虑了作者、读者和文本之间的关系,而且还体现了文本间的差异和改编。
林纾的翻译是一种从改写理论视角的翻译。
按照他的理论,翻译不仅要精确,而且重要的是要保留原文的意思和表达,他认为,翻译质量高低取决于译者精准地将文本所含的含义表达出来,注意不要给读者误导。
此外,他认为,翻译要贴近原文的形式,不要把原文的意义改变或改头换面。
林纾的翻译技巧和理论都是从改写理论的视角出发的。
他将原文的文化、宗教、历史背景及地理资料等都作为参考,以便通过不同的技巧和方法来保留原文的意义,他强调要比较两门语言之间的特色,把背景知识融入翻译中,从而使译文有更强的准确性。
他认为,译者需要时刻尊重原文,不断探索文本的深层含义,而且还要考虑其语言特点,以此来保证翻译质量。
从改写理论视角看,林纾的翻译是一种以文本为本,以读者为对象,以保留原文的意义和质量为目标的文学翻译。
他不仅提高了中国的译文水平,也为中国文学的改编提供了一个新的视野和思路。
林纾的翻译技巧和理论已经受到西方文学理论家的重视,他们认为它是一种不断发展、不断改进的思想,它应用于诗歌翻译,能够更好地表达作品的全部内容,同时避免了不必要的失误,也让人们对林纾翻译的影响有了更深刻的理解。
总之,从改写理论的角度来看,林纾的翻译是一种非常有影响力的文学翻译,他的翻译技巧和理论不仅使中国的文学翻译更加准确和精致,而且也为中国文学的研究发展提供了新的视角。
从操纵理论看林纾的翻译

从操纵理论看林纾的翻译林纾及林纾翻译的小说是中国翻译史上一个奇特的现象。
然林纾常因其误译、漏译、增删等受到严厉批评。
林译小说的文学地位也经历了一个由誉到毁的过程,而这种转变是蕴涵着意识形态,诗学等因素的影响。
本文从意识形态、诗学、赞助人及论域这四种力量因素的影响来分析林纾的翻译,指出林纾的翻译深受晚清社会意识形态等操纵,他的翻译有其历史局限性,但要放在当时社会背景下客观评价,不能全盘否定其理论的借鉴价值及其翻译小说对国人认识西方的中介作用,也不能湮没其对中国翻译史和中国文学史的贡献。
标签:操纵理论;林纾;翻译林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊的现象。
林纾在不懂外文的情况下翻译了180余种外国小说,开创了中国文学翻译的先河。
他的译笔“清腴圆润”,生动传神,能达原作之不达,难怪钱钟书先生说“自己宁可读林纾的译文,也不乐意读哈葛得的原文”(钱钟书1990:129)。
林译小说从晚清到五四可以说经历了一个由誉到毁的过程,他被批评最多的是他的译本存在大量的讹误。
研究林译小说要辨证地看待就要对林纾生活的时代、文学背景、个人经历和思想状况作一番考察,观察其在当时社会所起的作用,才能做出较为客观公允的评(韩2005:3)。
本文将从一个新的角度即以意识形态、诗学和赞助人为主要力量因素的操纵理论的来研究林纾的翻译,以说明尽管林纾和林译小说有这样那样的历史局限性,但其中介作用,理论价值还是值得借鉴的。
1.当时中国社会的意识形态和诗学对林纾翻译的影响根据勒弗维尔的理论,意识形态和诗学影响到翻译的方方面面。
本文将着重从其对翻译的目的,翻译文本的选择和翻译策略的应用的三个方面来看晚清时期的社会意识形态和诗学等对林纾翻译的影响作用。
1.1对林纾翻译目的的影响当时清朝政府腐败无能和中国岌岌可危的情形,使许多仁人志士竭力唤醒同胞认清国家危情,设法让国人审视世界,学习西方,奋起救国,同时促进传统旧社会转向现代新社会。
林纾就是這其中的一个。
从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译林纾(1910-1991),字寿卿,湖南湖北汉族,中国近现代语言学家、翻译学家,翻译理论的开拓者和中国翻译史上的伟大学者。
他以其独到的理论观点,提出了林纾模式,在中国翻译理论研究和实践领域取得了重大成就,为中国翻译学的发展做出了巨大贡献。
林纾对翻译理论有著独特的见解,他认为翻译必须兼顾原文和译文,以原文为准,按照原文表达的意思,重点考虑原文思想的表达和译文的艺术性,从而达到恢复原文的目的。
他认为,翻译目的是在表达原文的意思的同时,让译文也能体现出其自身的艺术性。
因此,林纾提出了“改写”理论,即翻译过程中,应当把原文和译文改写一遍,以便达到翻译的要求:保持原文的思想和内容,同时体现译文的艺术性。
林纾认为,改写理论就是把原文中观念和表达方式改写成符合目的语言之间的文化和语言特征的新形式,而不是简单的文字的翻译,它就是把原文中的思想、感情及语言表达方式改写成一种新的语言表达形式。
通过这种改写可以使译文更加贴近原文,有利于表达原文的意思,也有利于译文的艺术性,从而使译文更加地道。
林纾模式的理论思想不仅是在当时的中国翻译理论史上有史以来极具创新性和影响力的,而且对于翻译实践者也有着深远的影响,因此有不少学者研究他的翻译理论和翻译实践,并将他的理论作为中国翻译史上一个突出的重要环节。
聚焦林纾模式,从改写理论视角看,林纾主张做到“把原文用活的方式,而不是把原文拿过来,原样复制,而是把原文的内容和意义进行改写,然后用活的新语言表达出原文的思想”。
通过改写,可以保留原文的内容和思想,同时又根据目的语言的文化与语言环境,进行重新表达,使译文更加贴近原文。
此外,林纾认为,翻译者应当重视原文的审美和艺术性,并对翻译的结果负责,要在译文中对原文有自己的理解,充分用语言表达出原文的意义。
在文字翻译过程中,应当分析原文和译文的语言、文化差异,尽量使译文有自己的语言特色,而不是简单地把原文的语言就地复制,只有把原文的思想用语言表达出来,才能达到翻译的本意。
操纵主义理论视角下的林纾翻译研究
操纵主义理论视角下的林纾翻译研究作者:李颜伟王林娟来源:《青年时代》2017年第19期摘要:翻译是一项复杂的任务,它不能离开非文本因素孤立存在。
操纵理论基于不同的文化背景将文本外的因素纳入考虑,强调翻译、权力和意识形态之间的关系并从文化角度分析翻译实践,开拓了用文化研究翻译的新方法。
林纾是中国文学史与翻译史上的一位奇才,他因在翻译中对原文本的大幅度改写而形成了独特的林译风格。
《黑人吁天录》是林纾的代表作,也是其施用改写原则的典型。
林氏译法与操纵理论异曲同工。
二者的共性为操纵主义理论视角下的《黑人吁天录》译本研究提供了合理性。
关键词:操纵主义;林纾;改写;替换翻译活动历史悠久形式多样,它不仅是语言之间的转换,更是跨文化的活动,涉及文化、政治、经济、宗教和文学等众多因素。
早期的翻译实践强调忠实,译者应尽量做到“隐形”,追求在语义、风格和主题等各个层面最大程度地再现原文。
随着翻译理论的发展,忠实不再是唯一的标准,多元文化和多种元素的研究方法使得翻译评析的视角更加丰富。
一、操纵理论的基本思想操纵理论基于不同的文化背景来分析翻译实践,将文本外的因素,如译者、读者、主流意识形态等纳入考虑范围中。
当传统的语言学派仍关注于文本,安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯纳特共同提出了“文化转向”,它强调翻译、权力以及意识形态之间的关系,并从文化视角来研究翻译实践。
基于此,勒菲弗尔提出了改写理论,即“翻译是对原文的改写,改写即操纵”[1]。
他认为翻译应该置于广阔的文化之中去研究。
翻译的复杂性体现在“翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约”[2]。
二、林纾翻译实践述评中国的翻译活动历史悠久,译界人才辈出,其中林纾在中国翻译领域独放异彩。
他不懂英文却与人合译了很多作品。
他擅长以文言文成书,并对原作进行大幅度改写,风格独特。
林纾的翻译与操纵理论可谓殊途同归,二者都采用了“改写”。
可见改写有其存在的必然性,“译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改写”[3]。
从多元系统翻译理论的角度坎林纾的翻译
从多元系统理论的角度看林纾的翻译一、引言多元系统翻译理论是以色列学者埃文·佐哈尔在20 世纪70 年代提出的翻译理论。
此论打破了翻译在文本上对等的传统观念,而将其置于译入语文学、社会和文化的多元系统之中进行考察,予以定位,并给出了相应的翻译准则等概念。
二、多元系统翻译理论概述佐哈尔在多元系统中提出,各种社会符号现象是由相关元素组成的系统,这些系统又是由多个子系统组合而成的开放结构,即多元系统。
这些子系统“相互依存,并作为一个有组织的整体而运作”。
译者的翻译策略与本民族文化在世界文化这个大多元系统内所处的位置及其内部系统结构有着密切联系。
如果一个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译文学就处于弱势地位,这时译者多采用归化式的翻译方法,修改抑或舍弃原文的某些内容或形式,使其适合于本土文学规范,译文更具“可接受性”,但会“流失”较多原文特色,“充分性”不足;如果民族文化处于弱势地位,属弱势文化,翻译文学则位于主要地位,这时译者多采用异化式的翻译策略,译者的任务是努力打破本国的传统规范,构建译入语本土文学所缺少的新模式,采用的是“异化”的翻译策略,使译文在“充分性”方面最大可能地贴近原文,融入更多的原文色彩,减少原作中语言及文化特色的损失,从而将原作中的新元素带到译入语文化系统中。
三、林纾其人相左。
其实林纾并不反对白话,他还写过白话诗,他只是反对尽废古文。
古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦因小传》等书。
古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。
”琴南不谙外语,不能读外国原著,只能“玩索译本,默印心中”,后来他与王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等国的作品。
林纾一生著译甚丰,共译小说超过213部,翻译小说最多的是英国哈葛德的作品,其他还包括有莎士比亚、笛福、斯威夫特、兰姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道尔、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、伊索、易卜生、托尔斯泰等名家的作品。
钱钟书论林纾的翻译
的小诗集》(Epigerams of against Martial)[8]。许多人都能从自己的阅读经验 里找出补充的例子。
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实[9]。他对若干读者 也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。我自己就是 读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小 说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》、 《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪 杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味[10]。接触了林译,我才知道西 洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地 阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛 痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。四十年前[11],在我故乡那个县城里, 小孩子既无野兽电影可看,又无动物园可逛,只能见到“走江湖”的人耍猴儿把戏或 者牵一头疥骆驼卖药。后来孩子们看野兽片、逛动物园所获得的娱乐,我只能向冒 险小说里去追寻。因为翻来覆去地阅读,我也渐渐对林译发生疑问。我清楚记得这 个例子。哈葛德《三千年艳尸记》第五章结尾刻意描写鳄鱼和狮子的搏斗,对小孩 子说来,这是一个惊心动魄的场面,紧张得使他眼瞪口开、气也不敢透的。林纾译 文的下半段是这样:
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免 的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去 学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的 好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可 是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。歌德 就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人(Uebelsetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen)——中国旧名“牵马声价[7]。要证实那个想象,要揭去 那层遮遮掩掩的面纱,以求看得仔细、看个着实,就得设法去读原作。这样说来, 好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了 译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够 欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻 译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本 看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一 步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。法国十七 世纪德·马露尔神父(Abbe de Marolles)的翻译就是一个经典的例证,他所译古罗 马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigerams of Martial)被时人称为《讽刺马夏尔
改写与“讹”——重读《林纾的翻译》
改写与“讹”——重读《林纾的翻译》戴若愚;罗素常【摘要】中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的“化境说”,其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是“讹”写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的“翻译即改写”.“讹”又分为好“讹”和“讹错”.好“讹”就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的.“讹错”指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免.“化境”只是一种翻译理想,与瓦鲁提“译者隐身”的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认“翻译即改写”的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上.【期刊名称】《西南交通大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(016)003【总页数】5页(P83-87)【关键词】钱钟书;《林纾的翻译》;化境说;讹;改写【作者】戴若愚;罗素常【作者单位】西南交通大学外国语学院,四川成都610031;西南交通大学外国语学院,四川成都610031【正文语种】中文【中图分类】H315.9林纾,字琴南,是民国初期的翻译大家,也是中国翻译理论史上颇具争议的人物。
钱钟书先生的《林纾的翻译》一文对林纾的翻译进行了评述,是翻译理论界的一篇经典文献。
文中所提及的“化境”的概念,一直被认为是翻译的最高境界,是对傅雷“神似”说的进一步发展,罗新璋进而将中国的传统译论总结为“案本、求信、神似、化境”〔1〕。
很多人在读这篇文章的时候,把关注的焦点放在“化境说”上,引之甚广,认为“化境”是钱钟书先生的翻译观。
然而,“化境”真的就是钱先生的翻译观吗?翻译观是“译者对翻译这一现象的看法或观点。
它自觉或不自觉指导着译者的翻译实践,不管这种观点译者有没有用文字或口头的形式表达出来……翻译观指导译者的翻译实践,并影响其译作的最终效果”〔2〕。
结合现代翻译理论,重读《林纾的翻译》一文,我们不难发现“化境说”并非钱钟书先生的翻译观,“化境”只是钱先生对翻译现实发出的一种感喟。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从改写理论视角看林纾的翻译
针对林纾翻译的认识有极大的变化,究竟是什么影响了人们的认识?改写理论可以提供一个范本来把握影响林纾翻译认识的视角。
林纾曾被认为是中国古典文学翻译家中最优秀的一位,他被尊奉为中国翻译史上的伟大先驱,他的翻译作品被尊奉为最好的翻译示范。
随着翻译理论的发展,人们对林纾翻译作品的看法也有所改变。
林纾传统理论认为,翻译应该注重传神把握原文思想,实现其格调的协调性和风格的统一性,以适应读者的文化习俗。
然而,随着改写理论的发展,这种以拟人化视角看待翻译的理论给以极大的批判。
改写理论以语言是一种活动的视角来看待语言,它强调以参与者为中心,将翻译作为一种全方位的活动,包括译者的理解、表达、改写、审稿等多种活动。
因此,改写理论认为,译者不仅要精确、准确地传达原文信息,还要将信息进行积极改写以适应待译文本和读者之间的差异。
通过改写,译者可以使用更多的表达语言和表现形式,提高翻译作品的读者友好性。
改写理论以关注译者为核心,并认为译者是翻译活动的主体,可以自由运用多种手段,使翻译作品更具有吸引力。
因此,从改写理论的角度看,林纾的翻译工作不再仅局限于一种拟人化的认识,而是要运用多种手段,把握翻译过程中的活动性,注重差异性,传达准确有效地信息,并扩大受众群体。
改写理论认为,译者要运用多元的文化视角,从不同的文化视角,从而把握多元文化之间的辩证关系,把握多元文化的协同性、差异性
和变化性,以达到准确、有效的翻译效果。
从这个角度看,林纾的翻译就显得更加准确,深刻。
他的翻译作品用精美的文字,准确、有效地把握了原文的思想,着力表现不同文化之间的辩证关系,把多元文化完美地融合在一起,创造出一副充满生动思想的翻译美作品。
本文以《从改写理论视角看林纾的翻译》为标题,通过深入分析改写理论对林纾翻译的影响,从而更深入地理解和把握林纾翻译的独特魅力。
改写理论强调译者作为翻译活动的主体,可以运用多种手段,注重各种文化之间的差异,把握翻译的多元文化性,使翻译作品更加准确、深刻,创造出一副充满思想的翻译美作品。