诗歌翻译欣赏ppt课件
合集下载
高考专题复习:诗歌鉴赏之鉴赏诗歌的语言 课件(共35张PPT).ppt

委婉含蓄—— 像一位怀春的名门淑女
(6)自然
即不加雕饰的率真朴素的语言,多用口语, 较少炼字,读来平白如话,自然生动,韵味无 穷。
如李白诗歌的语言, “青天有月来几时? 我今停杯一问之。”(《把酒问月》) “小时 不识月,呼作白玉盘。”(《古朗月行》)都是 脍炙人口的名句。
清新自然—— 像一池雨后出水的芙蓉
--陶渊明《归园田居》
冲淡质朴—— 像一条静静流淌的小溪
(3)绚丽
其特点是有富丽的词藻、绚烂的色彩,奇幻 的情思。如李商隐的诗。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 --李商隐《锦瑟》
明净绚丽—— 像一株静静开放的牡丹
(4)明快
其特点是直接的,明朗的,爽快的,泼辣的, 往往是斩钉截铁,一语破的。
江楼月 白居易 嘉陵江曲曲江池,明月虽同人别离。 一宵光景潜相忆,两地阴晴远不知。 谁料江边怀我夜,正当池畔望君时。 今朝共语方同悔,不解多情先寄诗。
淹没在破晓的曙光中的景象。(2分)
烘托的意境(抒发的感情):
“隐”和“没”字写出了由于主宾双方不愿分离,遂使宴会从夜 晚延续到拂晓,通过饮宴之长,暗示别情之深。这种以景衬情写 法衬托出时光催人离别,难舍难分的心情。(2分)
练习
春夜别友人 陈子昂
银烛吐青烟, 金樽对绮筵。 离堂思琴瑟, 别路绕山川。 明月隐高树, 长河没晓天。 悠悠洛阳道, 此会在何年。
(1)清新
其特点是用语新颖,不落俗套。大部分山
水田园诗人,如王维、孟浩然的诗相对比较清
新。而陶潜的诗特点不乏清新,但主体风格是
平淡。
《绝句》杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
四句写了四种景色,有动景,有静景,有近景,
(6)自然
即不加雕饰的率真朴素的语言,多用口语, 较少炼字,读来平白如话,自然生动,韵味无 穷。
如李白诗歌的语言, “青天有月来几时? 我今停杯一问之。”(《把酒问月》) “小时 不识月,呼作白玉盘。”(《古朗月行》)都是 脍炙人口的名句。
清新自然—— 像一池雨后出水的芙蓉
--陶渊明《归园田居》
冲淡质朴—— 像一条静静流淌的小溪
(3)绚丽
其特点是有富丽的词藻、绚烂的色彩,奇幻 的情思。如李商隐的诗。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 --李商隐《锦瑟》
明净绚丽—— 像一株静静开放的牡丹
(4)明快
其特点是直接的,明朗的,爽快的,泼辣的, 往往是斩钉截铁,一语破的。
江楼月 白居易 嘉陵江曲曲江池,明月虽同人别离。 一宵光景潜相忆,两地阴晴远不知。 谁料江边怀我夜,正当池畔望君时。 今朝共语方同悔,不解多情先寄诗。
淹没在破晓的曙光中的景象。(2分)
烘托的意境(抒发的感情):
“隐”和“没”字写出了由于主宾双方不愿分离,遂使宴会从夜 晚延续到拂晓,通过饮宴之长,暗示别情之深。这种以景衬情写 法衬托出时光催人离别,难舍难分的心情。(2分)
练习
春夜别友人 陈子昂
银烛吐青烟, 金樽对绮筵。 离堂思琴瑟, 别路绕山川。 明月隐高树, 长河没晓天。 悠悠洛阳道, 此会在何年。
(1)清新
其特点是用语新颖,不落俗套。大部分山
水田园诗人,如王维、孟浩然的诗相对比较清
新。而陶潜的诗特点不乏清新,但主体风格是
平淡。
《绝句》杜甫
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
四句写了四种景色,有动景,有静景,有近景,
西风颂ppt课件中文

主题思想
《西风颂》的主题思想是追求自由 、民主和革命,诗人通过诗歌表达 了对当时社会的不满和反抗。
作者及背景
01
作者生平
珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义诗人,生于1792年,卒于1822年。他是
英国文学史上的重要人物,被誉为“天才诗人”。
02 03
创作背景
《西风颂》创作于1819年,当时欧洲正值拿破仑战争结束后不久,社 会矛盾尖锐,人民生活困苦。在这样的背景下,雪莱创作了这首诗歌, 表达了他对自由和革命的向往。
之作。
社会影响
激发社会思考
《西风颂》以其深刻的哲理思考和尖锐的社会批判,激发了人们 对社会现实的思考和反思,引起了社会的广泛关注和讨论。
推动社会变革
《西风颂》所表达的思想和情感,对于推动社会变革和进步产生了 积极的影响,成为进步思想的代表之一。
传承文化价值
《西风颂》作为世界文学的经典之作,传承了人类文化的价值观念 和思想智慧,对于人类文明的发展产生了深远的影响。
重要意义,也有助于推动世界文化多样性的发展。
05
《西风颂》与中国文化
中国文化中的“西风”意象
总结词
中国文化中的“西风”通常与秋天、落寞、离别等情感相关联,象征着一种悲凉、苍茫的氛围。
详细描述
在中国文学中,“西风”常常被用来形容秋天萧瑟之景,如杜甫的《登高》中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞 回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”这里的“西风”就营造了一种悲凉、凄苦的氛围,表达了诗人对逝去 岁月的感慨。
传播历程
1 2
早期传播
《西风颂》在中国的传播始于20世纪初,随着新 文化运动的兴起,一些中国知识分子开始关注和 翻译英国浪漫主义诗歌。
现代传播
《西风颂》的主题思想是追求自由 、民主和革命,诗人通过诗歌表达 了对当时社会的不满和反抗。
作者及背景
01
作者生平
珀西·比希·雪莱是英国浪漫主义诗人,生于1792年,卒于1822年。他是
英国文学史上的重要人物,被誉为“天才诗人”。
02 03
创作背景
《西风颂》创作于1819年,当时欧洲正值拿破仑战争结束后不久,社 会矛盾尖锐,人民生活困苦。在这样的背景下,雪莱创作了这首诗歌, 表达了他对自由和革命的向往。
之作。
社会影响
激发社会思考
《西风颂》以其深刻的哲理思考和尖锐的社会批判,激发了人们 对社会现实的思考和反思,引起了社会的广泛关注和讨论。
推动社会变革
《西风颂》所表达的思想和情感,对于推动社会变革和进步产生了 积极的影响,成为进步思想的代表之一。
传承文化价值
《西风颂》作为世界文学的经典之作,传承了人类文化的价值观念 和思想智慧,对于人类文明的发展产生了深远的影响。
重要意义,也有助于推动世界文化多样性的发展。
05
《西风颂》与中国文化
中国文化中的“西风”意象
总结词
中国文化中的“西风”通常与秋天、落寞、离别等情感相关联,象征着一种悲凉、苍茫的氛围。
详细描述
在中国文学中,“西风”常常被用来形容秋天萧瑟之景,如杜甫的《登高》中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞 回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”这里的“西风”就营造了一种悲凉、凄苦的氛围,表达了诗人对逝去 岁月的感慨。
传播历程
1 2
早期传播
《西风颂》在中国的传播始于20世纪初,随着新 文化运动的兴起,一些中国知识分子开始关注和 翻译英国浪漫主义诗歌。
现代传播
古代诗歌鉴赏完整PPT课件

把握情感,理解主旨
把握诗歌情感
通过理解诗歌中的情感表 达,可以把握作品的主旨 和作者的创作意图。
分析诗歌主题
通过分析诗歌的主题和中 心思想,可以深入理解作 品所表达的情感和思想。
探究诗歌价值
在把握情感和理解主旨的 基础上,进一步探究诗歌 在文学史上的价值和对后 世的启示意义。
06
古代诗歌在现代社会中的影响与传承
在艺术领域中的影响与传承
古代诗歌的艺术魅力不仅在于其语言 美,更在于其意境美、情感美等方面, 对后世艺术产生了深远的影响。
古代诗歌中的美学思想和审美观念对 后世艺术理论和艺术创作产生了重要 的影响,推动了艺术的发展和进步。
许多艺术家从古代诗歌中汲取灵感, 创作出大量优秀的绘画、音乐、舞蹈 等艺术作品,进一步丰富了人类艺术 宝库。
在国际交流中的影响与传承
古代诗歌作为中华文化的代表之 一,在国际文化交流中发挥着重 要的作用,成为展示中华文化独
特魅力的重要窗口。
通过翻译和介绍古代诗歌,可以 让更多的人了解中华文化的博大 精深和独特魅力,增进不同文化
之间的交流和理解。
古代诗歌中的普世价值和人类共 同情感可以跨越国界和民族,成 为世界各国人民共同欣赏和传承
的文化遗产。
THANKS
感谢观看
《山居秋暝》、《鸟鸣涧》 等。
作品特点
王维的诗歌以清新自然、空 灵悠远为主要特点,善于运 用白描手法和画意构图展现 自然之美和田园之趣。
艺术成就
王维的诗歌和绘画相互融合, 形成了独特的艺术风格,对 后世的山水田园诗派产生了 重要影响。
白居易及其作品分析
白居易简介
代表作品
作品特点
艺术成就
白居易是唐代著名的现实主 义诗人之一,与元稹一起倡 导新乐府运动,世称“元 白”,与刘禹锡并称“刘 白”。他的诗歌通俗易懂, 反映人民疾苦和社会现实。
中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
《木兰诗》PPT课件

何为“乐府诗”?
古代主管音乐的官署称“乐府”。
秦朝及西汉惠帝时设有“乐府 令”,汉武帝时的乐府规模较大。采 集民间诗歌和乐曲。
后来人们将乐府采集的诗篇称为 “乐府诗”。《“乐府诗”——继 《诗经》《楚词》之后,在汉魏六朝 文学史上出现一种能够配乐歌唱的新
《木花诗》的重要地位
北朝乐府最有名 的是长篇叙事诗《木 兰诗》,它与《古诗 为焦仲卿妻作》即 《孔雀东南飞》,被 称为乐府民歌中的 “双璧”。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我 旧时裳,当窗理云鬓,对镜帖花黄。
修辞? 排比 互文 对偶
双兔傍地走,安能辨我是雄雌
修辞? 反问,比喻,以双兔为喻,很风趣。
木兰在从军十二年中未被发现是女郎,赞美 了木兰的谨慎、机智。
体现了对木兰亲切和喜爱的感情
6.课文总结
《木兰诗》这首叙事诗塑造了花木兰 这个巾帼女英雄形象。她既是一个云鬓花 黄的少女,又是一个金戈铁马的战士。她 爱亲人也爱国家,把对国家对亲人的责任 感融合在一起。
辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
但辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾
啾。
到
只
胡人
早晨
战马
注释翻译3
奔赴
过
像
表示多数, 不是确指
记功
北方
原 万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照
铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百
千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足, 送儿还故乡。
有余
拜见
想要 做 骑上
穿 注释翻译4:
外城
扶持
对着,朝着
爷娘闻女来,出郭相扶将。阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻 姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍, 著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊 忙。同行十二年,不知木兰是女郎!
古诗二首《马诗》ppt课件

李贺在唐代诗坛上被誉为“太白仙才,长吉鬼才”,其诗歌风格独特,想象丰富,常运用神话传说托古寓今,抒发内心苦闷。
创作背景
第二季度
第一季度
第四季度
第三季度
瑰美与冷峭
借物抒怀
奇特的想象
多样化的表现手法
诗歌风格及特点
李贺诗歌成功的因素之一在于“以心血为炉,熔铸古今”,追求诗歌语言的瑰美与冷峭,形成了独特的“长吉体”。
人生哲理启示
诗中借马喻人,暗示了人在面对困境时应保持坚韧不拔、勇往直前的精神。
通过骏马的形象,表达了诗人对人生的理解和感悟,即人生应该有所追求、有所作为。
诗歌中蕴含的人生哲理,启示着后人在面对人生的挑战和困境时,应保持积极向上的心态,勇往直前,追求自己的理想和目标。
05
CHAPTER
跨文化对比:东西方马文化异同
李贺一生愁苦多病,仕途偃蹇,将个人哀愁与萧瑟的秋风、刺骨的冷雨融为一体,借助瑰丽奇特的艺术形象来抒发他深广的忧愤。
诗人简介
《马诗》是李贺的组诗作品,共有二十三首,名为咏马,实际上是借物抒怀,抒发自己怀才不遇的愤慨和建功立业的抱负。
诗歌通过咏马、赞马或慨叹马的命运,来表现志士的奇才异质、远大抱负以及不遇于时的感慨与愤懑。
艺术手法
诗歌语言简练、明快,节奏感强,具有很高的艺术感染力。诗人通过对自然景象的描绘和历史典故的运用,将读者带入了一个充满韵味和感情色彩的诗歌世界。
语言风格
艺术手法及语言风格差异
04
CHAPTER
诗歌主题思想探讨
ห้องสมุดไป่ตู้
通过借马抒情的手法,表达了诗人渴望为国家建功立业的远大抱负。
诗歌中透露出的豪情壮志,激励着后人为国家、民族的繁荣昌盛而努力奋斗。
创作背景
第二季度
第一季度
第四季度
第三季度
瑰美与冷峭
借物抒怀
奇特的想象
多样化的表现手法
诗歌风格及特点
李贺诗歌成功的因素之一在于“以心血为炉,熔铸古今”,追求诗歌语言的瑰美与冷峭,形成了独特的“长吉体”。
人生哲理启示
诗中借马喻人,暗示了人在面对困境时应保持坚韧不拔、勇往直前的精神。
通过骏马的形象,表达了诗人对人生的理解和感悟,即人生应该有所追求、有所作为。
诗歌中蕴含的人生哲理,启示着后人在面对人生的挑战和困境时,应保持积极向上的心态,勇往直前,追求自己的理想和目标。
05
CHAPTER
跨文化对比:东西方马文化异同
李贺一生愁苦多病,仕途偃蹇,将个人哀愁与萧瑟的秋风、刺骨的冷雨融为一体,借助瑰丽奇特的艺术形象来抒发他深广的忧愤。
诗人简介
《马诗》是李贺的组诗作品,共有二十三首,名为咏马,实际上是借物抒怀,抒发自己怀才不遇的愤慨和建功立业的抱负。
诗歌通过咏马、赞马或慨叹马的命运,来表现志士的奇才异质、远大抱负以及不遇于时的感慨与愤懑。
艺术手法
诗歌语言简练、明快,节奏感强,具有很高的艺术感染力。诗人通过对自然景象的描绘和历史典故的运用,将读者带入了一个充满韵味和感情色彩的诗歌世界。
语言风格
艺术手法及语言风格差异
04
CHAPTER
诗歌主题思想探讨
ห้องสมุดไป่ตู้
通过借马抒情的手法,表达了诗人渴望为国家建功立业的远大抱负。
诗歌中透露出的豪情壮志,激励着后人为国家、民族的繁荣昌盛而努力奋斗。
《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT)

• ④思乡诗往往和战争联系在一起,反映征 人厌倦战争,渴望安宁的平静生活。
春望 杜甫 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。
• ⑤咏物言志诗是通过对物的独特观 察和描写,来表达自己的精神、品 格和理想。 墨梅 元代 王冕 我家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。 不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。
《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT)
沙场点兵
填补诗词中的省略
春日忆李白(杜甫) 白也诗无敌,飘然思不群。 清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一樽酒,重与细论文。
问:“渭北春天树,江东日暮云”一联是如何表达对李白的的思念 之情的?(4分) (翻译:我在渭北独对着这无语的春之绿树,你在江东远望那日暮 薄云,天各一方,只能遥相思念。 ) ①想象。作者思念友人李白,想象李白也在思念自己。
3.填补诗词中的省略,用想象和联想去填补诗人留 《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT) 下的空白。 1.金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 金风(吹起),玉露(凝结的时候),(牛郎 织女)一相逢,便胜却人间无数(次相逢)。 2.五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。 五陵年少争(送)缠头,(弹奏)一曲,(琵琶 女得到)红绡不知数。
《高中诗歌鉴赏》课件(30张PPT)
一、不同类别诗歌中的意象及表现要点
1.山水田园诗: 特征(意象):高山、流水、明月、清风、农家风光、山间胜景等 。 表现要点:宁静、闲适、恬淡、农家乐(丰收喜悦)、隐逸情怀等。 2.边塞军旅诗: 特征(意象):边关、玉门关、羌笛、胡人、胡马、黄河、长城、明月、阴 山、黑山等。 表现要点:边塞风光、奋勇杀敌、誓死卫国、征人愁怨、思乡思亲、同 情批驳等。
《荷塘月色》英译文-翻译批评与赏析PPT优秀课件

可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在 早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一 些流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一 抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没 有1,2 妻已睡熟好久了。
杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经 政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商务英语翻译( 英译汉)》第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材 );《商务英汉翻译教程》(主编),上海外语教育出版社(2010);
14
3.梁元帝《采莲赋》里说得好: ❖朱译: A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
❖杨,戴译: We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond With lotus flowers high above my head. Lowering my head, I pluck lotus seeds Which are as green as the water underneath.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part 1
Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 Part 7
Introduction of translation appreciation theory Appreciation of novel translation Appreciation of essay translation Appreciation of poem translation Appreciation of speech translation Appreciation of prose translation Appreciation of drama translation
The appreciation of excellent translation by famous translators
名家翻译研读
1
学 院师范 翻译系
2015年9月
2
I Am Afraid
You say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.
16
推荐书籍
必读:
《实用翻译教程 (英汉互译)》,冯庆华著, 上海外语教育出版社,2010年。
选读: ①《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海
外语教育出版社,2004年。 ②《新编英汉翻译教程》,孙致礼 编著,上海
④ Increase in value
13
After learning this course, you should be able to
✓recognize the diversity of translated works.
✓get familiar with some basic translation theories and methods. ✓appreciate different tranlation works through comparison. ✓realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. ✓establish a positive and practical attitude toward translation.
5
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
6
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮拦帐起,君乐吾兮吾心噬。
7
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
8
女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
9
The course object
• 通过对名家名译作品(主要是文学作品)的英 汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分 析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、社会 符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化 与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和文 官的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品, 从而培养学生对翻译作品的鉴赏品味和提高学 生对翻译作品的鉴赏能力,最终加深对翻译理 论的理解,更好的运用各种翻译理论和技巧来 指导翻译实践。
Also, I hope that you may find translation is both demanding and rewarding.
14
Major Tasks of This Semester ➢ Text learning: 4 units altogether
15
MATERIALS
3
普通版:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当烈日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我, 我却会为此而烦忧。
4
文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
10
The main content
• 主要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认知 语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论,以便 让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉英对比 和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之外,还有 诸多因素可以影响翻译的质量,如译者的主体性, 原文化和译文文化之间的关系等。
12
Key word:
Comparison
➢ Appreciation
Beauty
① Understanding and enjonition of an action
③ Statement of the qualities of a work of art, person’s life, etc.
• 另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作风 格和特点,译者的风格和特点。 作品赏析主要以文 学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括英译汉 的作品,使得学生在两种语言翻译之间的赏析不失 偏颇。
11
➢ Course Description ➢ Objectives ➢ Course Materials ➢ Teaching Arrangement ➢ Requirements ➢ Assessment