中日V+N定中结构二字词的比较

合集下载

日汉多重定语结构的对比研究

日汉多重定语结构的对比研究

日汉多重定语结构的对比研究
汉语多重定语结构,近几十年来在语法学研究中占据重要位置,在像《汉语技术语言学》、语篇语法乃至语义学研究中都有着广泛的应用。

本文将就日汉多重定语的对比研究展开讨论,以期对相关领域的研究具有某种借鉴作用。

日汉多重定语乃指定语词序列中存在多个定语成分,其中定语成分的数量可多不可少。

与汉语的定语结构不同,日本语的多重定语结构多以并列的形式来表达,而汉语则是嵌套式,构成不同的定语结构。

例如:
以上两句可以用于表达相同的意思,而前者中出现了两个定语成分“教授们”和“原稿”,后者则以“教授们开出的”为单个定语成分。

可见,由于形式的不同,影响了结构的构成,这就是汉日多重定语结构的本质对比。

此外,就定语词语的选择来看,日汉多重定语也有差异,汉语一般以名词、形容词等为主,而日语则倾向于使用助詞,这是由其谓词形式所决定的,而语义上也可以看出明显差异,如:
从上可见,日语中只有“全員”一个定语成分,而在汉语结构中两个定语成分“全体”和“人员”都出现。

由此可见,在日汉多重定语结构中,结构与语义存在一定的差别,有着自身独特的表达方式。

综上所述,日汉多重定语存在差异,首先在多重定语词序列中,汉语为嵌套式结构,日语为并列式结构;其次,在语法功能上,日语定语以助詞为主,而汉语以名词和形容词为主;最后,在语义上,日汉多重定语也存在一定差异。

期望此篇文章能够为定语结构研究提供一定的参考。

中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的 认知语言学研究
同形异义词:指在两种语言 中形式相同但意义不同的词
认知语言学:研究语言与认 知之间的关系
认知语言学理论:从认知的 角度解释语言现象
同形异义词的认知语言学解释: 从认知的角度解释同形异义词 的产生和发展
语言学研究:通过比较中日同形异义词,探讨语言学中的认知规律和特点 跨文化交流:帮助人们更好地理解和掌握中日同形异义词,促进跨文化交流 语言教学:在语言教学中,通过比较中日同形异义词,帮助学生更好地理解和掌握语言
翻译研究:在翻译研究中,通过比较中日同形异义词,提高翻译的准确性和流畅性
中日同形异义词的 教学与翻译
提高学生的语言理解和表达能力 帮助学生更好地理解和掌握中日同形异义词的含义和用法 提高学生的跨文化交际能力 帮助学生更好地理解和掌握中日文化的差异和相似之处
同形异义词的定义:指在两种语言中具有相同形式但意义不同的词汇 教学策略:通过比较分析,帮助学生理解同形异义词的含义和用法 翻译技巧:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 实例分析:列举一些典型的中日同形异义词,分析其在翻译中的应用
词性不同:中日同形异义词在词性上也有所不同,如“汤”在中文中意为热水,而在日语中意为汤。 搭配不同:中日同形异义词在搭配上也有所不同,如“丈夫”在中文中意为丈夫,而在日语中意为结实。
同形异义词:指在中日两种语言中,字形相同但意义不同的词
语义比较:比较中日同形异义词在语义上的异同
关联性:中日同形异义词在语义上的关联性,如词义相近、相反等
教学策略:通过实例讲解,让学生理解同形异义词的含义和用法 翻译策略:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 跨文化交流:通过中日同形异义词的比较,提高学生的跨文化交流能力 词汇积累:鼓励学生积累中日同形异义词,提高词汇量

关于中日复合动词语义结构的比较

关于中日复合动词语义结构的比较

关于中日复合动词语义结构的比较摘要:汉语和日语中的复合动词结构复杂,表现形式丰富,增加了第二外语习得的难度。

语义形式和语义结构有着密切的关系,因此比较中日复合动词的语义结构,有助于利用母语正迁移规律,从而提高教学效果。

文中从词素间的语义关系和词素义与词义的关系这两个层面来把握语义关系,将日语复合动词分为并列、修饰、述补和熟合复合动词四类,以此比附汉语复合动词的语义结构。

关键词:汉语日语复合动词[V+V]型复合动词语义结构1、引言汉语复合词语义结构复杂,与句法结构有相似之处,受结构主义思想影响,句法分析的眼光来审视复合词结构的研究占了多数,以赵元任、陆志韦为代表。

刘叔新(1990)主张应从词汇意义及其关系范畴的角度进行分析,应侧重词素之间的语义关系。

黎良军(1995)提出“词素义提示词说”,徐通锵(1997)认为“汉语的辞的构造最重要的是语义问题”。

朱彦(2003)运用认知语言学网络模型理论归纳了复合词的语义结构模式。

纵观日语复合动词语义结构的研究,寺村(1978,1984)提出了“独立语”和“附属语”的组合搭配,長嶋(1976)提出了修饰与被修饰两种语义类型,森田(1978)分析了复合动词词素间的语义层次,影山(1989,1993)、由本(1997)提出了统语和词汇复合动词分类说。

汉语中还没有确立复合动词这一概念,它隶属于复合词的下位分类体系中。

本文引用日语复合动词的概念,从语义分析的角度来比较两语言中[V+V]型复合动词的语义结构。

根据词素间的意义关系将日语中的复合动词分为并列、修饰、述补和熟合复合动词四类;朱彦(2003)以述谓结构为依据,把汉语复合词的语义结构类型分为论元成分互参型、谓词成分互参型、支配型谓词在前式、支配型谓词在后式、并联式五类。

为了便于比较,对照日语复合动词的分类来考察汉语复合动词。

2、并列关系2、1[V自+V自]和[V他+V他]。

日语复合动词并列关系中的V1和V2保持独立的词素义,共同构成语义核心。

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料中日同形词对比1.中日汉字词现状研究接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。

对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。

中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。

两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。

汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。

中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。

大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。

芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。

李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。

此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。

参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。

2.中日汉字词词形及词义对比根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。

长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。

2.1同形词的界定首先汉语中对同形词界定如下:冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。

汉日合成词构词方式的比较分析

汉日合成词构词方式的比较分析


9 6’
厦 门理 工 学 院学 报
2 1 年 01
2 日语 重叠式 合成词 。重叠式 合成 词在 日语 中称 为 “ 捂 ” 日文权 威 词 典 《2辞 苑 》 对 其定 . 昼 , 』 =
义为 :“ 同一 单藉圭 c捂根 蕾重把 1 耋 L允 。 我 々” “ ”“ < ” “ 岛 岛” 颊。 日 语 和汉 语一样 ,存 在着较 多 的重叠式合 成词 ,按 构 成要 素分类 如 下 ] )名 词 的重叠 :家 々、子 々 :1

1 .汉语 派生 词 。汉语 中有些词缀 没有彻 底虚 化 ,还 保 留一 定 的实 际 意义 ,这样 的词缀 也被 称 为 类词 缀 。根 据词 根和 词缀语 素先后排 列 的差 异 ,汉语 派 生词 大致 可分 为 3类 :1 )前 缀式 派生 词 :阿
汉语重叠式合成词类型简表tab1typesofchineseoverlappingwords词性类型aa型abb型aab型abab型abcc型aabb型a里ab型aa儿的型aabc名词动词形容词副词量词数词数量词感叹词爸爸山沟沟毛毛虫风风雨雨花花公子想想步步高打听打听说说笑笑心心相印亮晶晶通红通红忧心忡忡大大方方傻里傻气好好儿的常常眼睁睁个个个个一步一步喂喂三三两两注
词 性


A A型 A B型 B
名 词 动 词 形 容 词
A B型 A A A B B型 A C B C型 A B A B型 A里 A B型 毛毛虫 步步高 打听打听 通红通红 忧心忡忡 风风雨雨 说说笑笑 大大方方
A A儿 的型 A B A C型 花花公子 心心相印
第1 9卷 第 3期 2 1 年 9月 01
厦 门理工学院学报
Jun lo a n U ies yo e h ooy o r a fXime nv ri fT c n lg t

中日动宾结构的异同

中日动宾结构的异同

中日动宾结构的异同
中日动宾结构是汉语和日语的一个重要特征,它们在语法结构上有着明显的差异。

首先,在汉语中,动宾结构是一种定语从句,它由两个部分组成:动词和宾语。

动词是句子的主要成分,它表示动作,而宾语则是句子的被动成分,它表示动作的对象。

比如:“我看见了一只猫”,其中“看见”是动词,“一只猫”是宾语。

而在日语中,动宾结构是一种句子结构,它由三个部分组成:动词、主语和宾语。

动词是句子的主要成分,它表示动作,而主语和宾语则是句子的被动成分,它们分别表示动作的执行者和动作的对象。

比如:“私は猫を見た”,其中“見た”是动词,“私”是主语,“猫”是宾语。

此外,汉语和日语的动宾结构在语序上也有所不同。

汉语中,动宾结构的语序
是“主谓宾”,即主语在前,动词在中间,宾语在后。

而日语中,动宾结构的语序是“主动宾”,即主语在前,动词在后,宾语在最后。

最后,汉语和日语的动宾结构在语义上也有所不同。

汉语中,动宾结构表示的
是一种客观的事实,它表示一种客观存在的状态,而日语中,动宾结构表示的是一种主观的意义,它表示一种主观的行为或动作。

总之,汉语和日语的动宾结构在结构、语序和语义上都有着明显的差异。

汉语
中的动宾结构由两个部分组成,它表示一种客观的事实,语序是“主谓宾”;而日语中的动宾结构由三个部分组成,它表示一种主观的意义,语序是“主动宾”。

因此,在学习汉语和日语时,我们应该特别注意这两种语言的动宾结构的异同,以便更好地理解和掌握这两种语言。

现代汉语NV定中结构和“N的V”定中结构对比研究

现代汉语NV定中结构和“N的V”定中结构对比研究

现代汉语NV定中结构和“N的V”定中结构对比研究摘要一般来说,NV定中结构都能中间加“的”变换成“N的V”结构,例如“语言的研究”、“环境的保护”。

但是并不是所有的“N的V”结构都能变换成NV 定中结构。

针对于这种变换,哪些“N的V”定中结构能够变换成NV定中结构,变换的条件,以及变换前后,两个结构在表义上或功能上有何差异,都是值得探究的地方。

本文首先回顾和总结了前人关于“N的V”定中结构和NV定中结构的研究成果;其次对两种结构的语义结构、句法功能和组成成分方面进行了分析;最后通过比较二者在句法功能、语义和组成成分上的差别,总结两种结构的异同。

关键词:“N的V”定中结构;NV定中结构;对比A comparison on the NV nominal structure and the "N de V" nominalstructure in modern ChineseAbstractGenerally speaking, “de” can be set in the middle of NV nominal structures which can be transformed into “N de V ” nominal structures, such as "language de studying", "environment de protection". But not all "N de V" nominal structures can be transformed into NV. In the transformation, how many "N de V" nominal structures can be converted into NV nominal structures? What are the changing conditions and conversions? Before and after the transformation, what are the differences between these two structures?Firstly, this paper reviews and summarizes the results of previous studies on the "N de V" nominal structures and NV nominal structures. Secondly, we studied the semantic structures, syntactic functions and constituents of the "N de V" nominal structures and NV nominal structures. Finally, by comparing the differences on the semantic structures, syntactic functions and constituents, we get the summary of the similarities and differences between these two structures.Key Words: N de V nominal structure, NV nominal structure, comparison一、绪论NV结构和“N的V”定中结构之间存在一定的变换关系,一般来说,NV定中短语能通过中间加“的”变换成“N的V”结构。

“V双+N双”歧义结构浅析

“V双+N双”歧义结构浅析

“V双+N双”歧义结构浅析作者:符甦来源:《西江文艺·下半月》2015年第06期【摘要】:本文重点考察由双音节动词与双音节名词组合而成的“V双+N双”句法结构。

这种“V双+N双”结构一方面能够被理解为典型的述宾结构,另一方面则被理解为非典型的定中结构,因而形成了歧义,而这种同形异构的歧义现象对于语言的交际功能有着一定的阻碍。

本文着重考察该歧义现象的形成,并在此基础之上提出相应的消除或减少歧义的途径,不断提高语言的表达能力,使得语言的运用逐步达到准确、精炼、鲜明、生动的要求。

【关键词】:V双+N双,述宾结构,定中结构,同形异构,歧义一、“V双+N双”同形异构歧义结构歧义是语言形式与语言意义不对称的表现,是同一种语言形式能够传递多种语义关系的语言现象。

本文重点考察“V双+N双”歧义结构,主要探讨的是汉语述宾短语和偏正短语同形的歧义现象,是一种句法结构的歧义,它是由于某个句法结构体可以作两种或两种以上的结构分析从而产生不同意义的现象。

二、同形异构歧义现象的形成(一)歧义形成的条件由双音节动词与双音节名词组合而成的“V双+N双”歧义格式,既能被理解成述宾关系,又能被理解成定中型偏正关系,如“研究问题”、“说明步骤”。

之所以会形成歧义,主要在于“V 双”与“N双”之间的语义关系并非唯一:一方面,当“V双”表示动作,并支配其后的“N双”时,二者之间通常表现为施事与受事的关系,此时“V双+N双”被理解为述宾结构;另一方面,当“V 双”表示状态,修饰或限制其后的“N双”时,“V双+N双”被理解为定中结构。

因此,“V双+N双”歧义格式产生歧义的条件便在于“V双”:“V双”必须是既能表示动作又能表示状态的双音节动词,即“V双”必须同时具备[+动作]和[+状态]的语义特征,并能表示事物在某方面的属性;也即,“V双+N双”歧义格式中的双音节动词“V双”,既能充当述语支配宾语,又能充当定语修饰或限制中心语,“V双+N双”结构才会产生歧义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日V+N定中结构二字词的比较
按照前语素和后语素之间的不同语法关系,汉语和日语的V+N结构二字词可以分为两大类:一类是动词性前语素(V)支配名词性后语素(N)的V+N动宾结构二字词(如:爱国、补课、插花),另一类是动词性前语素修饰名词性后语素的V+N定中结构二字词(如:怒潮、寝室、燃料)。

从数量上看,V+N动宾结构二字词比V+N定中结构二字词更多一些,但无论在汉语词和日语的「漢語」中,这两类V+N结构二字词的数量都在各种构词类型的前5位之列。

此前,笔者(2006)曾对中日V+N动宾结构二字词的基本情况做过初步的分析比较,本文将在前文的基础上,进一步开展对中日V+N定中结构二字词的研究。

1.相关的先行研究
在国内方面,尚未见到专门论及V+N定中结构二字词的论文。

首先提出这一问题的是旅日的中国学者,他们在进行中日汉字词对比研究的过程中注意到:V+N结构的二字词存在着“V+N动宾”和“V+N定中”两种语素关系不同的构成方式,而汉语和日语的V+N结构二字词在构词上又各有特点。

比如,沈国威(1990)指出:“V+N定中结构在日语里是能产的构词类型而在汉语里则不是”(P.134)。

其原因在于“在汉语里,无论是V+O动宾结构还是V+N 定中结构,其构词类型都是V+N结构,为了防止由此而产生的歧义,处于从属地位的V+N 定中结构经常需要让位于V+O动宾结构。

即是说,在遇到V+N结构的词语时,应优先按照V+N动宾结构去理解”(p.133)。

同时,在谈到汉语V+N定中结构二字词的成词条件时,沈国威强调:“在V+N结构的动宾式语义关系无法成立时,才有可能构成定中结构的二字词。

换言之,避免构造上的冲突是构成定中式二字词的主要条件”(p.128)。

此外,陈力卫(1998)在论及中日V+N结构二字词时说:“动词有自他之别,汉语原本只能由自动词作偏正修饰,构成诸如‘行人、住家’之类的V+N结构二字词,…如果前项是他动词就牵扯到带宾语,所以难以成词。

…即使现代汉语里有这类结构的词,多半也是从日本反向输入的。

但是在日语中,前项无论是自动词还是他动词都可以构成V+N结构二字词”(p.458)。

遗憾的是,沈、陈二人的论文所举出的词例不多,因而显得论据不足,读者也难以把握问题的全貌。

但他们二人的论文给我们提出了一些值得思考的问题,比如:(1)汉语中的V+N定中结构二字词究竟有多少?是否在数量上少于日语的同类词?(2)中日V+N定中结构二字词之间有哪些相同点和不同点?(3)在构词方面,V+N定中结构二字词和V+N动宾结构二字词是否相互排斥?(4)中日V+N定中结构二字词之间的借用关系如何?等等。

为了弄清这些问题,首先需要对汉语和日语双方的V+N定中结构二字词进行全面的调查,在有充分依据的基础之上,再做出分析和归纳。

2.研究对象词的抽取和整理
在V+N动宾结构二字词中,动词性前语素(V)对名词性后语素(N)具有支配作用,是构词的重心所在。

因此,笔者(2006)采用了从抽取动词性前语素入手去收集研究对象词的方法。

相比之下,V+N定中结构二字词的语素关系有很大的不同:动词性前语素是起修饰作用的,被修饰的名词性后语素处于中心语素的位置。

那么,从动词性前语素入手的抽取方法是否仍然适用呢?其实,无论是从前语素入手还是从后语素入手,所收集到的应该是同一批对象词。

考虑到动词性前语素的数目要比名词性后语素的少许多(参见表1和表2),而且二字词的首字(即动词性前语素)便于进行词典检索,笔者仍然采取了从动词性前语素入手的抽取方法。

同时,考虑到动词性后语素在V+N定中结构二字词中是中心语素,对后语素
的整体情况也进行了统计和分析。

具体的方法是:在日语方面,先利用“常用汉字表”抽出具有动词性含义的汉字,其中包含“音训兼有”的汉字和只有“音读”没有“训读”的汉字。

再利用『岩波新漢語辞典』(1994),从这些汉字作前语素的词群中抽出属于V+N定中结构的二字词。

按照这样的方法,共收集到日语的V+N定中结构二字词1275个。

在汉语方面,笔者以俞士汶(1998)“动词表”中所列的2000余个动词作为动词性前语素的调查范围,同时利用《现代汉语规范词典》(2004)对词语作了补充,共收集到汉语的V+N定中结构二字词2223个。

以上结果表明,V+N定中结构二字词是日语和汉语双方共有且成词量相当可观的构词类型。

汉语中不但有V+N定中结构二字词,而且数量大大多于日语的同类词。

由此可见,认为汉语的V+N定中结构词量少、能产性弱的看法是不正确的。

3.动词性前语素的主要特征
有的研究者认为,在汉语中,为了防止产生歧义,只有在V+N动宾结构的语义关系无法成立时,才能构成V+N定中结构二字词。

或者认为,汉语只有前语素是自动词时才能够构成V+N定中结构二字词,而日语无论前项是自动词还是他动词都可以构成V+N定中结构二字词。

为了验证以上观点是否正确,需要弄清中日V+N定中结构中的动词性前语素的性质。

90%以上的日语前语素属于“中日共有”的类型,这也从一个侧面反映出中日V+N定中结构二字词之间可以互通的部分相当多,完全有可能和有必要进行比较研究(详见后文)。

与此相对,属于“日语单有”的前语素所占的比例很小,这些前语素虽然在汉语里也可以构词,但难以构成V+N定中结构的二字词。

……。

相关文档
最新文档