目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

合集下载

翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析

翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析

翻译目的论视角下莎士比亚《哈姆雷特》两种中译本评析作者:张亚平来源:《青年文学家》2018年第32期摘要:《哈姆雷特》,是莎士比亚的代表作之一,被众多译者所钟爱,译文成百花齐发之态势。

本文从翻译目的论的视角来研究朱生豪,卞之琳两翻译家的莎士比亚《哈姆雷特》中译本。

关键词:翻译目的论;莎士比亚戏剧;哈姆雷特;翻译作者简介:张亚平(1989-),女,汉族,河南省许昌市人,郑州大学外语学院2016级硕士研究生,研究方向:英语语言文学。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-32--021.引言莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义的集大成者,是英国最伟大的诗人和剧作家,也是享誉文坛的戏剧大师。

《哈姆雷特》是其巅峰之作,是最负盛名的悲剧。

该剧创作于1601年左右,这部作品是莎翁艺术风格日臻完美的标志。

剧中主人公哈姆雷是经典人物。

其译本众多,不同译本的翻译技巧和方法也不尽相同,但是若一味对译莎翁作品,也未尽能呈现其作品神韵。

本文以翻译目的论为视角解析朱译本和卞译本。

2.翻译目的论视角下的莎剧翻译翻译目的论是由德国翻译学家莱斯和汉斯威密尔发展起来的翻译理论,是德国功能翻译理论的核心内容。

威密尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,都可以看作是一种行为。

任何行为都有一个目标或一个目的。

”诺德认为原作者对文学作品的在意是否影响了对读者的传达效果,最理想状态是译者能够理解读者背景,并成功用文字将此信息输出。

译本须符合两个条件,其一是译者能理解原作者的意图并有能力把信息恰切得表达出,成功让目的语接受者识别其意义;其二是原文接受者和目标语接受者两者背景知识和期望吻合,或是译者使之相吻合。

翻译目的论应用于莎士比亚戏剧翻译前提是明晰莎翁的戏剧特点以及翻译的目的,依据目的才能选择适当的翻译策略。

莎戏剧特点兼跨诗歌和戏剧类型,所以特点是掺杂戏剧性和散文诗体双重特征,译者在译文时首要关注前提。

《莎士比亚戏剧集序言》翻译

《莎士比亚戏剧集序言》翻译

《莎士比亚戏剧集序言》翻译1. Shakespeare with his excellencies has likewise faults, and faults sufficient to obscure and overwhelm any other merit. I shall shew them in the proportion in which they appear to me, without envious malignity or superstitious veneration. No question can be more innocently discussed than a dead poet’s pretensions to renown; and little regard is due to that bigotry which sets candour higher than truth.莎士比亚的作品纵然出类拔萃,但也同样有缺点,而且这些缺点足以掩盖和碾压任何其他优点。

我将如实地说出我对它们的看法,不恶意中伤,也不迷信崇拜。

没有什么问题能比讨论一个已故作家的身后之名更加无罪的了;此外,将直率看得比真相更重要这种偏执,也不会赢得什么敬佩。

2.His first defect is that to which may be imputed most of the evil in books or in men. He sacrifices virtue to convenience, and is so much more careful to please than to instruct, that he seems to write without any moral purpose. From his writings indeed a system of social duty may be selected, for he that thinks reasonably must think morally; but his precepts and axioms drop casually from him; he makes no just distribution of good or evil, nor is always careful to shew in the virtuous a disapprobation of the wicked; he carries his persons indifferently through right and wrong, and at the close dismisses them without further care, and leaves their examples to operate by chance.This fault the barbarity of his age cannot extenuate; for it is always a writer’s duty to make the world better, and justice is a virtue independant on time or place.他的第一个缺点是在书中或在人身上的大多数罪恶可能发生的根源。

论目的论对戏剧翻译的指导作用——以《培尔·金特》为例

论目的论对戏剧翻译的指导作用——以《培尔·金特》为例

论对戏剧 翻译具有一定 的指导作 用 和实际意 义 , 为想研 究 戏剧翻译 的后来者 提供 一些参考资料 。
方 面 , 剧 不 同 于 其 他 的 文 学 体 裁 , 具 有 双 重 戏 它

性——文学性和舞 台性 , 以长 期 以来 戏剧 翻译 都存 在读 所

国 内外 戏剧翻 译研 究现 状
译 者 的 主 观 能 动 性 。其 次 , 的 论 的 翻 译 过 程 是 以 翻 译 目 目
的为导向 , 而决 定 翻译 策略 和选择 译 文类 型 。第 三 , 从 目
的 论 是 以 目标 文 本 导 向 的 , 不 是 以 源 于 文 本 为 导 向 的 , 而 这 就挑 战 了 源文 的 王 位 。
论 目的 论 对 戏 剧 翻 译 的 指 导 作 用
以《 尔 ・ 培 金特》 为例
陈 蜜, 周文革
( 湖南科技大学 外 国语学 院, 湖南 湘潭 4 10 ) 12 1

要: 戏剧是 文学 艺术不可分 割的一部分 , 自它诞 生之 日起 就 受到广 大人 民的喜爱。 正是戏 剧翻译 , 让世 界人 民欣
译的莎士 比亚戏剧不是对 英文 版本 的忠实复 制 , 而是一个 能在 2 0世纪 中期 的德 国台上表演 的剧本 。 1 9纪 8 O年代早期 , 符号学 系 统 的运用 于戏 剧理 论讨 论 中。C al s e c 出了著名的三分法 , hr s i e提 e Pr 即戏 剧符号包 括 图像 , 示 符 号和 象 征。 图像 符 号指 观 众 能 处 于语 境 指 中; 指示符号指观众能理解 连接点 ( , 如 吸烟代表火 ) 象征 ; 符 号指 观众 熟悉 其再文 化语境 中 的意义。与 图像 、 示符 指 号 和象征相 对应 的是副 语言 、 身势 学和 空间关 系学 。S e nl l

从莎士比亚戏剧翻译看戏剧翻译中的“可表演性”

从莎士比亚戏剧翻译看戏剧翻译中的“可表演性”

【摘要】戏剧翻译对戏剧的传播与发展具有重要的作用。

戏剧创作的最重要目的之一是表演,为实现戏剧的顺利传播, 应注意戏剧翻译中的“可表演性”。

为实现译文的“可表演性”。

在翻译戏剧文本时,应综合考虑目的语文化的归化作用,目的语观众的期待,以及舞台效果等因素。

【关键词】戏剧翻译;可表演性;目的语戏剧翻译是一项历史悠久的活动。

古罗马的戏剧是在翻译古希腊戏剧的基础上形成的。

英国的早期戏剧,也是在吸取古希腊、古罗马的翻译剧翻译精华而得以不断发展和繁荣。

中国的话剧也不例外,也是在世界戏剧翻译的基础上形成和发展起来的。

当代社会,文化交流的日益增多促使戏剧翻译活动更加频繁。

在世界范围内,戏剧的翻译活动如火如荼,然而真正被搬上舞台的国外戏剧却寥寥无几,这和不重视戏剧翻译活动中的“可表演性”有关。

一直以来,戏剧属于文学的一个分类。

在很多文化里,人们经常忽略戏剧剧本的表演目的,而把是否忠实原文作为评价戏剧翻译的标准。

比如在中国,莎剧的翻译有名的版本很多,如朱生豪,卞之琳,方平等译本,但沙剧在国内的表演十分稀少,在中国大学中,观看沙剧表演的学生亦是寥寥无几。

本文将以莎士比亚戏剧翻译为例,谈谈对戏剧翻译中的“可表演性”的见解。

在西方,戏剧这一词,有drama和theatre两种表达方式。

这两个词有着不同的内涵与意义。

Drama多用于戏剧理论、戏剧文学、戏剧美学的研究,。

而theatre則主要用于表演理论的探讨。

苏珊.巴斯耐特(Susan Bassnett)在《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》中指出,“theat re是另一种艺术,而不是一种文学样式;语言是其中的一种表达方式;而对其他文学体裁,包括drama,语言都是唯一的表达方式。

”他也曾提出戏剧翻译应遵循可表演性原则,但后来她又修改了自己的观点,否定了可表演性原则,认为戏剧翻译应该回归到纯文学翻译领域。

本文就Bassnett提出的一些问题进行了讨论,认为戏剧翻译的标准应该是忠实基础上的可表演性。

莎士比亚戏剧汉译定量分析研究

莎士比亚戏剧汉译定量分析研究

莎士比亚戏剧汉译定量分析研究莎士比亚戏剧作为世界文学的瑰宝,历来备受瞩目。

在中国,莎士比亚戏剧的翻译与传播也得到了广泛的。

本文旨在通过定量分析的方法,对莎士比亚戏剧的汉语翻译进行深入研究,以期为翻译研究提供新的视角和启示。

近年来,随着计算机技术和自然语言处理技术的发展,越来越多的研究者开始采用定量分析的方法对翻译进行研究。

这种方法主要是通过统计分析、语料库语言学等方法,对翻译过程中的各种数据进行定量研究,以揭示翻译规律和特点。

在莎士比亚戏剧汉译研究方面,研究者们主要从翻译共性、翻译策略、译者风格等方面进行了探讨。

本文选取了《哈姆雷特》、《奥赛罗》和《麦克白》这三部著名的莎士比亚戏剧的汉译本进行定量分析。

通过建立语料库,我们对比了不同译者的翻译风格和特点,并从词汇、句法和语义三个层面进行深入研究。

在词汇层面,我们发现不同的译者对于词汇的选择和使用有着不同的倾向。

例如,《哈姆雷特》的译者更倾向于使用四字格成语,而《奥赛罗》的译者则更注重选词的精确性和表达的流畅性。

这表明译者在翻译过程中会受到原作风格、文化背景等多种因素的影响,从而表现出不同的翻译风格。

在句法层面,我们发现不同译者的翻译句式存在着一定的差异。

例如,《麦克白》的译者更倾向于使用长句,而《哈姆雷特》的译者则更偏爱使用短句。

这可能与不同译者对于原文的理解和表达方式有关。

在语义层面,我们发现不同译者的翻译在传达原文意义的同时,也会呈现出一定的创新性和灵活性。

例如,《奥赛罗》的译者对于人物性格的描绘更为细腻,而《哈姆雷特》的译者则更注重情节的连贯性。

这表明译者在翻译过程中不仅受到原文的限制,也会发挥自身的创造性和想象力,以使译文更符合目标语言的文化习惯。

通过定量分析的方法,本文对莎士比亚戏剧汉译本进行了深入的研究。

研究发现,不同的译者在翻译过程中会表现出不同的风格和特点,同时也会受到原文的限制和目标语言文化背景的影响。

未来的研究可以进一步扩大语料库的范围,对更多不同译者的翻译进行对比研究,以揭示翻译过程中的更多规律和特点。

从目的论看戏剧翻译

从目的论看戏剧翻译

从目的论看戏剧翻译
邓笛
【期刊名称】《四川戏剧》
【年(卷),期】2008(000)004
【摘要】同一个剧本会有不同的译本。

比如朱生豪、孙大雨、卞之琳、杨世彭等人都翻译过相同的莎士比亚剧本.英若诚和加拿大的霍华(John Howard—Gibbon)也都译过老舍先生的《茶馆》。

不同的译本就一定会有比较。

关于这些译本的高低上下.许多学者都有过评述。

笔者认为,这些译本能够受到大家的关注.并得到一定群体的肯定和好评.就自有它们存在的道理。

学者们看待译本的角度不同,结论就不同。

同样.不同的译者带着不同的目的翻译原剧本.也会产生差别很大的译本.而这些译本却有可能同样是优秀的。

【总页数】2页(P46-47)
【作者】邓笛
【作者单位】盐城工学院
【正文语种】中文
【中图分类】J8
【相关文献】
1.从目的论的角度看企业名称汉译的策略——兼论目的论对应用翻译教学的指导意义 [J], 任朝旺
2.从翻译目的论看英语新闻翻译中的隐喻翻译 [J], 罗筱维
3.翻译目的论视角下戏剧翻译——以《推销员之死》两译本为例 [J], 武明光;胡静芳
4.从目的论的角度看企业名称汉译的策略——兼论目的论对应用翻译教学的指导意义 [J], 任朝旺
5.从翻译目的论看近代翻译家马君武的翻译实践 [J], 杨雄琨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译目的论视角下莎士比亚《仲夏夜之梦》三种中译本评析


本, 旨在 探 讨 当 翻译 莎 士 比亚 剧作 时 , 对 戏 剧 语 言 特 色 和 作 品 丰 富 文 化 内涵 发 生 冲 突 该 如 何 做 出取 舍 以呈 面
现 出 最 理 想 的 译 文
关键词 : 译 目的 论 ; 翻 莎士 比 亚 戏 剧 ; 仲 夏 夜 之 梦 》 翻 译 《 ;
po i g t e t c ist ip a u l y t a sa i n v r i n wh l a i g t ec n l t e we n t eln u g h r ce it so r ma l rn h a tc O d s ly aq a i r n l t e so i f cn h o f c t e h a g a e c a a t rs i fd a t o e i b c
目 的 。[ ”
文艺 复 兴时期 蜚 声遐迩 的戏剧 天才 。《 仲夏 夜 之梦 》
威廉 ・ 莎士 比亚 ( la h k s er) 英 国 Wiim S a ep ae 是 l
国学者汉 斯一 密 尔 ( n . r e r主 张 的“ 威 Ha s Ver e) J n 目的 论 ( k p sh o y ” 功 能 翻 译 学 派 的 一 支 。威 密 S o ot e r ) 是 尔认 为 :任 何形 式 的翻译行 为 , 括 翻译 本 身 , 可 “ 包 都 以看作 是一 种行 为 。任何行 为都 有 一个 目标或 一 个
第 3 2卷 第 4期
20 0 9年 7月
辽 宁 师 范 大 学 学报 ( 会 科 学 版 ) 社
J u n lo io i g No m a Un v r i ( o il ce c d t n o r a fLa nn r l ie st S ca in e E i o ) y S i

目的论视角下的戏剧翻译


李晓兰:
目的论视角下的戏剧翻译 prestig e I have pales in your presence . ( L aughs heartily) Eunuch P ang: N ice ly sa id ! L ike th e E ig ht I mm orta ls crossin g the sea , w e each have our own streng ths, eh? ( L aughs heartily) John H ow ard- G ib bon 方六: 这可画的 不错! 六 大山人、 董弱 梅画 的! 译文一 : F ang L iu : It s so w e ll painted . E ven better th an the orig in a!l 英若诚 译文二 : S ix th - born F ang : But they are beautifu.l They re by the L iuda H erm i, t Dong Ruom e.i John H ow ard- G ib bon 戏剧对白中常常会出现具有丰富内涵的文化 负载词。由于受舞台瞬间性及观众文化背景的限 制 , 不能采用加注的方式让观众理解 , 而一味直译 只会出现晦涩难懂的词和陌生的表达 , 这样会造 成观众的理解障碍, 降低戏剧的艺术效果 ; 如果也 不能在目的语中找到合适的替换 , 这时只能退而 求其次 , 将其中蕴含的意义明晰化。例 ( 3 ) 中的 习语 八仙过海, 各显其能 是关于八仙各自凭借 法宝和道法大显神通渡东海的故事 , 比喻做事各 有各的方法, 或拿出各自的本领。 H ow ard- G ib bon 采用异化的翻译方法, 把八 仙过海直接搬过 来 , 虽 然忠实于原文, 但是很难 让观众理解其涵 义 , 势必影响观众的兴致。英若诚的译文中这个 典故的意义明晰化 , 用了比较直白的 L et s both try our best 。尽管牺牲了其特有文化含义 , 但是 具有直接的舞台效果。出于同样的翻译目的, 在 翻译 六大山人 时英若诚采用意译的方法 , 其含 义直呈于纸上。 3 、 增补法 W illy ( after a pause ): I suddenly cou ldn t dr iv e any m ore . The car kept go ing o ff th e shou ld er , y know? L inda ( he lp fu lly ) : Oh , m aybe it w as the steer in g again . I don t th ink Ange lo know s the Stude baker . 译文一 : 威利 ( 停 了一 下 ) : 忽然间 , 我 开不 下去 了。 车总是往公路边上甩 , 你明白吗 ? 琳达 ( 顺着他说 ) : 噢, 可能又是方向 盘的关 系。我看那个安杰罗不 大会修丢德培克 牌的汽 车。 英若诚 81

从戏剧副语言翻译管窥戏剧文本的动态表演性以莎剧《请君入瓮》的中译为例

从戏剧副语言翻译管窥戏剧文本的动态表演性:以莎剧《请君入瓮》的中译为例梁文静杨林贵【摘要】本文通过对莎士比亚《请君人瓮》中文译本的比较分析,探析动态表演性如何在戏 剧副语言的翻译处理上得以体现。

以语音分隔符号、语音替代符号、语音区别符号和语音修饰符号形式出现的非言语元素,是戏剧文本不可或缺的构成部分,也是考察译者如何处理源剧文本效果的重要方面。

英若诚和朱生豪两个译本对本剧副语言元素的处理细节,证明了译本中体现动态表演性是行之有效的,而不是“模糊的”“不可靠的”,也让我们管窥到译文中戏剧副语言符号的有效处理如何起到了帮助读者理解戏剧文本的重要作用。

【关键词】戏剧翻译;莎士比亚;《请君人瓮》;戏剧副语言;动态表演性Dynamic Performability in Translations of Dramatic Text: Case Study o f YingRuocheng's Translation of Measure for MeasureLiang Wenjing Yang Lingui【Abstract 】Through a comparative analysis of Chinese translations of Shakespeare’sMeasure,this study explores how dynamic performability is reflected in the translationof paralanguage in dramatic texts.Non-verbal symbols,in the forms of vocalalternants,segregates,characterizers and modifiers,are indispensable components ofthe play text,and thus can be considered as factors to test how its translators handledramatic effects of the source text.Ying Ruocheng’s and Zhu Shenghao’s treatments ofthe play’s paralinguistic elements testify to the validity of dynamic performability,which otherwise remains“fuzzy”and“unreliable”,and enable us to figure out how theparalinguistic symbols play a significant role in helping readers’understanding of theplay text in the target language.【Key Words 】drama translation;Shakespeare;Measure fo r Measure,dramatic paralanguage;dynamic performability1引言戏剧翻译是文学翻译的一个重要分支,但是戏剧翻译研究不仅在文学研究领域得不到应 有关注,而且在翻译研究领域更是长期遭到忽视。

目的论视角下莎剧意象翻译研究

目的论视角下莎剧意象翻译研究王亚敏【摘要】对莎剧的意象翻译走过了从朱生豪的"足救时弊、普及莎剧"到梁实秋的"存莫真",再到方平的"形象性"地传达"原汁原味"的历程.不同的翻译目的使得译者在翻译中表现出对"象"和"意"两个方面不同的关注与侧重,进而产生不同的意象传递结果.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(027)005【总页数】3页(P64-66)【关键词】莎剧;翻译目的;意象翻译【作者】王亚敏【作者单位】皖南医学院,外语教研室,安徽,芜湖,241000【正文语种】中文【中图分类】H315.9莎士比亚戏剧堪称世界文学经典,其经久不衰的生命力至今仍吸引着各国译者孜孜不倦地为之而努力。

在国内,莎剧汉译本的迭出也为中国读者重新解读莎剧提供了参考,而在这种跨越时空的解读过程中,莎剧的意象汉译有着很大的研究价值。

本文从德国功能派目的论的视角,对莎剧文本中意象的传递进行审视,从而探析出译者的翻译目的对其翻译策略和审美追求的影响一、功能主义翻译目的论20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,其主要内容是目的论,即翻译过程以文本目的为首要准则。

与以往翻译标准不同,目的论所追求的并非译文与原文的对等,而是以原文为基础,强调译文的预期功能,针对翻译要达到的目的,选择最佳的翻译策略。

较早倡导翻译是一种有目的的行为并构建功能派翻译理论思想的是凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)。

1972年她在著作《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中第一次提出了功能性概念,认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

之后,赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans Vermeer)打破了以原文为中心的等值框架,创立了功能派翻译理论的核心:目的论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure forMeasure的三个中文译本提要众所周知,戏剧作为一种特殊的文学体裁,还同时具有舞台表演的特性,这导致了戏剧翻译中的一对矛盾:是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来,还是为舞台表演牺牲部分文化因素?研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中之重。

而纵观中外翻译史,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多,且缺乏系统的理论指导,对戏剧中这一矛盾的关注更是不够。

本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾,以目的论为研究的理论框架,试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之有效,在戏剧翻译中意义重大。

作为文学艺术和舞台艺术的结合体,戏剧具有双重性。

这种双重性使得传统翻译理论难以指导或评估戏剧翻译。

而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因素,这为翻译研究,特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。

只要译文实现了既定翻译目的,那么该译本就算是成功的译本。

为验证目的论在戏剧翻译中的可行性,本文运用该理论评价莎士比亚“Measure for Measure”的三个中文译本,以期从成功的翻译实践中找到有益启示。

全文由五个章节构成。

第一章对戏剧进行全面介绍,总结戏剧语言的特性,进一步指出戏剧翻译中的矛盾,并回顾了翻译界的相关研究。

第二章引进目的论的理论框架,阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。

第三章从目的论影响译者翻译方法的四个因素出发,介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相关信息。

第四章从目的论的角度,对三个译本进行了详尽分析,进一步验证目的论在戏剧翻译中的可行性。

第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。

关键词:戏剧翻译,目的论,文学性,舞台表演 ivTABLE OF CONTENTSChapter I General Introduction to Drama and Drama Translation. 11.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical Art11.2 Features of Dramatic Language: Speakability & Individuality.21.3 Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-oriented..31.4 Relevant Study of Drama Translation51.4.1 Drama Translation Theories in China..51.4.2 Drama Translation Theories in Western Countries7Chapter II The Skopos Theory and Drama Translation. 112.1 Development of the Skopos Theory. 112.2 Two Rules of the Skopos Theory122.3 Five Points of the Skopos Theory..132.4 Factors Affecting Translators’ Strategies from the Skopos Theory’s Standpoint..142.5 Significance of the Skopos theory for Drama Translation.15Chapter III Researches on Three Chinese Shakespearean translators from the Skopos Theory’sStandpoint..173.1 William Shakespeare and his Measure for Measure.173.2 Liang Shiqiu and his Complete Works of Shakespeare183.2.1 Initiator or Commissioner183.2.2 Translator.193.2.3 Source-text Producer and Target-text Receiver213.3 Zhu Shenghao and his Translation of Shakespeare..223.3.1 Initiator or Commissioner223.3.2 Translator.233.3.3 Source-text Producer, Target-text Receiver243.4 Ying Ruocheng and his Drama Translation..243.4.1 Initiator and Translator.243.4.2 Source-text Producer and Target-text Receiver26Chapter IV Sample Analysis274.1 Characters’ Names.274.2 Allusions.284.3 Metaphors..314.4 Idioms..344.5 Puns..374.6 Obscene Words404.7 Summary42Chapter V Conclusion 44BIBLIOGRAPHY 46vChapter I General Introduction to Drama and Drama TranslationDrama translation is a special and distinctive branch of literary translation due to thedualistic nature of drama. Then what on earth are the unique features of drama and dramatranslation? We may start our discussion with a general introduction to drama and relevantstudy of drama translation before going any further1.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical ArtOriginally, the wor d “Drama” comes from a Greek word, “dran”, meaning “thingdone”, “action” or “deed”. To make it clear, the author looks up the word “drama” inseveral authoritative dictionaries and collects the following interpretations for furtherreference:ndIn the Oxford English Dictionary 2 Edition 1989, “Drama” is “a composition inprose or verse, adapted to be acted upon a stage, in which a story is related by means ofdialogue and action, and is represented with accompanying gesture, costume, and scenery,as in real life; a play”In the Encyclopedia Britannica 1964: “Drama” is “a form of art in which the artistimagines a story concerning persons and incidents without himself describing, narrating orexplaining what is happening”In the Encyclopedia Americana 1986: “Drama” is “a form of literature intended forperformance by actors. In general the subject matter is narrative in character and, in thetype of story traditionally considered suitable for presentation onthe stage”We may summarize the above interpretations like this: drama is a genre of literaturewith a story related by means of dialogue and action, and produced to be acted upon thestage. The term “drama” is used in an inclusive way that emphasizes both its literary natureon page for the reader and its potential for performance on stage for the audience. On theone hand, it is literature whose aesthetic effect depends on a collective endeavor and thereceptor’s response is mostly spontaneous and immediate. Since the play text containsstage directions and dramatic language which depict the portraits of characters and pushforward the plot, we can still read the play text as any other literary works. On the other1hand, drama is “an audiovisual presentation of time and space, involving music, dance,fine arts and literary language, with the simultaneous presence of actors and audience” Lin,1993: 4. The original intention and full potential of drama can only be brought out andrealized by performing on stage. Thus the ultimate receptor of drama is supposed to be theaudience in the theatreAlthough most dramas are produced to be performed, there is an exception. Somedramatic works are called “closet dramas” or “closet plays”, which are created to be readIn this case the playwright does not need to take theatrical performance into considerationHowever, plays with such a pure purpose are scarce, and here in this thesis, we focus ourattention on stage-oriented drama1.2 Features of Dramatic Language: Speakability & IndividualityAs a special form of literature, dramatic writing is largely different from other literarygenres. In Jiao Juyin’s words, the receptor of most literature genres, such as poetry andprose, is the text reader, while the receiver of drama includes not only the reader of theplaytext, but also the audience in the theatre. Thus the playwright needs to bear reader andaudience in mind at the same time. On this point, Robert Cohen also stated his opinion:“Because drama is often thought of as a form of literature and because many dramaticauthors begin as poets or novelists, it may be seen as if playwriting is primarily a literaryactivity. It is not. Etymology helps here: playwright is not playwrite. Writing for the theatreentails considerations not common to other literary forms.” Cohen, 2000: 82As a genre of literature, drama is mainly composed of stage directions and dramaticdialogueStage directions refer to the playwright’s imagination of the stage space Barranger,1986: 290. It is actually a description of intended paralinguistic instructions to directactors’ physical action. Stage directions can be divided into several categories, includingenvironmental description, setting description, description of characters’ facial expressions,mood and gestures. As a common role, stage directions are formal in style and concise inlanguageDramatic language, as the main content of a drama, is not merely an arrangement of2words on a page. It differs from other literary language in that it is “more than words on apage?it is the playwright’s blueprint of a special kind of experience, created to appeal asmuch to the eye as to the ear” Barranger, 1986: 89-90. It is a conceptualization of theinteractions of myriad elements in the theatrical medium: movement, speech, scenery,costume, staging, music, spectacle, and silence. As is said in An Introduction to Literature,drama is “not simply words but words spoken with accompanying gestures by performerswho are usually costumed in a particular setting” Barnet, Berm an and Burto, 1997: 536Dramatic dialogue is of essential importance in developing plots, creating characters,presenting crisis, describing circumstances and revealing the theme. The relationshipsbetween characters are, for the most time, constructed and developed through the languagethey use. Thus the creation of drama language becomes even harder. On the requirementsof dramatic language, many scholars have put forward their opinions, such as Nicoll’s“economical and artistic” Nicoll, 1985: 95, Backer’s “clear inmeaning, helpful to theadvancement of plots and in accordance with personalities” Backer, 2000: 426, LiJianwu’s “colloquial” Li, 1982:153, Lan Fan’s “actable, individual and poetic” Lan,1992: 474 and so on. Taking all these requirements into account, the most conspicuousfeatures of dramatic dialogue can be summarized into speakability and individualitySpeakability guarantees the effectiveness of being naturally spoken by actors and quicklyunderstood by the audience. And individuality defines the characterization of the wholedrama1.3 Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-orientedAs has been explored in previous sections, drama differs from other literature genres,for it is not only a linguistic art with reader-reception as its form of fulfillment, but also aperforming art with the theatre-goers as its ultimate receptor. The peculiarity of dramaresults in the duality of drama translation. Other than those general requirements forliterary translation, drama translation bears its own characteristicsAs a genre of literature, drama is loaded with the specificity of the culture it issituated in, like any other literary form. As we know, drama is to reflect real life and theproduction of drama is closely related to the life style and ideology of a certain society. To3put it in another way, drama, within hours’ performance, reflects the essence accumulatedin a culture and the seemingly concise dramatic text actually is loaded with plentifulcultural traits. Thus translator, as his mission determines, has to do his best to transmit thecultural information embedded in the original drama text, delivering the properties ofsource culture and conveying the aesthetic art of the source text as much as possibleWhile at the same time, drama is to be presented to the audience, the actualfulfillment of the essentiality of it depends as much on the extra-linguistic situation as onthe linguistic context. As a result, drama should not be translatedsimply as the text on thepage. The stage aspect of the play text should also be emphasized in drama translation, thatis, to ensure the performability of the source dramatic text on a foreign stage. According toBacker 2000: 51-52, performability means that theatrical needs are satisfied, and emotionis conveyed to audience within a certain time indirectly by actors rather than directly bythe playwright himself. But to naturally perform a foreign drama in a different context isnot an easy thing, for people from different cultures have different conventions andideologies. When translating other literary forms, we may resort to footnotes to solve thisproblem, but on the stage, it’s impossible for actors to read footnotes to the audienceTherefore adaptations to target language and culture are inevitable in drama translation,thus to avoid footnotes as well as difficulties in understanding Thus the drama translator is confronted with a central problem: to maintain theoriginal culture-bound message is a basic requirement for thetranslator. However, in orderto ensure the performability, adaptations have to be made and thus source culturalmessages will inevitably be affected. We may get a more thorough understanding of thedilemma in drama translation from A Text Book of Translation Newmark, 2004: 172:“The main purpose of translating a play is normally to have it performed successfullyTherefore a translator of drama inevitably has to bear the potential spectator in mindthough, here again, the better written and more significant the text, the fewer compromiseshe can make in favor of the reader. Further, he works under certain constraints: unlike thetranslator of fiction, he cannot gloss, explain puns or ambiguities or cultural references, nortranscribe words for the sake of local colour: his text is dramatic, with emphasis on verbs,rather than descriptive and explanatory.” 4In light of all these factors, due to the peculiarity of drama translation, traditional translation theory, which is mainly based on linguistic equivalence, could hardly help herein drama translation1.4 Relevant Study of Drama TranslationAlthough drama is the oldest genre of literature, academic study on drama translationonly got its start thirty years ago and still leaves much of its territory unexploredCompared with the study of the translation of other literary genres, study of dramatranslation lags way behind, and only a few scholars have systematically summarizedtheories of drama translation1.4.1 Drama Translation Theories in ChinaIn China, few works have been written on the central issues involved in translatingplays across languages. Yet we do have several scholars who have come up with someprinciples or theories concerning drama translation based on their own translation practicesAmong them the most prominent are Zhu Shenghao, Yu Guangzhong, and Ying Ruocheng1.4.1.1 Zhu ShenghaoMr. Zhu Shenghao, an excellent writer and translator in China, translated most ofShakespeare’s plays successfully into Chinese.In the preface to his translation ofShakespeare’s plays, he shared his experience in drama translation:While translating this book, I tried to maintain the verse of the original work to the utmost. Whenthat could not be achieved, I strained for resemblances, and lucidity and fluency are preferred inmy translated version to faithful reproduction of the original style. As for word-for-wordtranslation, I personally think poorly of this mechanical rendition. When the original text differsvastly from the Chinese version in grammatical structure, I’d rather adjust the sentence structure ofmy translation for the sake of intelligibility. After I translated a section, I would go through mytranslation as if I were a member of the audience and tried to see if there were any ambiguous andmisleading places. I would then act the translated play out as if I were an actor and see if the5translation read smooth and sounded melodious.A single hard word or sentence often may throwme into weeks of deliberationZhu, 1984: PrefaceHere Zhu Shenghao emphasizes some important aspects of drama translation: first,translation should try to preserve the original spirit; second,translation should be clear andeasy to understand; and third, translation should be smooth and easy to be pronounced bythe actors1.4.1.2 Yu GuangzhongYu Guangzhong has also summarized his tri-fold translation principle in the preface tohis translation of Oscar Wilde’s The Importance of Being Ernest: Fictional dialogue and dramatic dialogue are different in that readers can read the dialogue in afiction again and again for better comprehension, while theatre-goers can only listen to thedialogues in a play for one time. When certain information is missing, it’s gone for good. Itranslated this play not only for Chinese readers, but also for the Chinese spectators and actors,therefore I adopted a specific translation principle this time: I tried to make sure that my translationis pleasing to the eye of the readers, and pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver byactors and actresses. I hope that my translated play turns out to be an animated drama-on-stagerather than a restrained closet-drama. Yu, 1983: PrefaceFor Yu Guangzhong, dialogues in novel and drama are written for different purposesso the translation of them should be done with different strategies. He emphasizes that thedialogue in a drama is to be heard by the audience and spoken by the actors, so a translatorshould bear in mind the principle of making his translation “pleasing to the eye of thereaders, pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver by actors and actresses”1.4.1.3 Ying RuochengYing Ruocheng is a famous drama actor, director as well as translator. As an actor,Ying Ruocheng emphasizes the colloquialism in drama translation. In the preface to his6series of translated works, he points out some important features of drama translation andsummarizes his own principles for drama translatingA line spoken by an actor is transient; he cannot stop to annotate and explain, and this is the artisticessence of dramatic language…The dramatic language should be sonorous and forceful, whileobscurity and irrelevance should be avoided, so that an immediate effect can be produ ced…Theperformance on stage has its special requirements. What the audience wants to hear is clear andcrisp phrasing, neat and smart dialogue and verbal fights, which are available in a lot of greatworks by Oscar Wilde or Bernard Shaw. As a translator, we are responsible for presenting them infront of the audience. Therefore, colloquialism and brevity are the first and foremost principles indrama translation. Ying, 2001: PrefaceHere we can see, for Ying Ruocheng, colloquialism is important both for the sake ofthe actors and the audience, and brevity is to faithfully transfer the dramatic witticism inthe original text into the target languageThese statements on drama translation offer fresh insights into drama translation study, but the absence of a rigorous system of theory prevents them from being a solid foundationfor a systematic study of drama translation1.4.2 Drama Translation Theories in Western CountriesAt present there are mainly two principles prevailing in the fieldof drama translationOne is the “performability” standard, which derives from the semiotic ideas of drama. Theother is the “readability” one which is mainly held by Susan Bassnett, a well-knownscholar whose main focus is on the translation of deictic system in dramatic text1.4.2.1 George E. WellwarthIn his Special Considerations in Drama Translation, George E. Wellwarthsummarized the difficulties in drama translation into two principal points: “speakability”and styleGeorge defined “speakability” as “the degree of ease with which the words of the7translated text can be enunciated” qtd. in Rose, 1981: 140. The translation should soundwell on stage, and “li。

相关文档
最新文档