口译常用称谓翻译
常用称谓口译

President (of the *** University)中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)院长(学院)Dean(of the *** School)系主任Chair/ Chairman (of the *** department)厂长Director (of the *** Plant)院长(医院)Director (of *** Hospital)主任Director (of ***Office)行长President of (the ***Bank)董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总编辑chief editor; editor-in-chief总出纳chief cashier总裁判chief referee总代理general agent总教练head coach总导演head director总指挥commander- in- chief; generalissimoI.有些部门或机构的首长可以用英文director,head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:司(部属)department厅(省属)署(省属)office局bureau所institute处division科section室office教研室program/ section国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。
另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做专员公署,英语为prefectural commissioner's office。
口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。
如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。
但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。
直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。
英语学习口语,口译中遇到中文称谓如何翻译

英语学习口语,口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
称谓口译

称谓口译1.大学校长president2.中小学校长principal; headmaster3.局长director4.省长governor5.总书记general secretary6.总工程师chief engineer7.总编辑editor-in-chief; managing editor8.总经理general manager; managing director; executive head9.总教练head coach10.总干事secretary-general; commissioner11.总指挥commander-in-chief; generalissimo12.总领事consul-general13.总监chief inspector; inspector-general14.总厨head cook; chef15.副主席vice chairman / president16.副总理vice premier17.副省长vice governor18.副教授associate professor19.副主编associate managing editor20.副主任医师associate senior doctor21.副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director22.大堂副理(宾馆)assistant manager23.助理教授assistant professor24.助理研究员assistant research fellow25.助理工程师assistant engineer26.高级工程师senior engineer27.首席执行官chief executive officer (CEO)28.首席法官chief judge29.首席代表chief representative30.审判长presiding judge; chief judge; chief of judges31.护士长head nurse32.秘书长secretary-general33.参谋长chief of staff34.代理市长acting mayor35.常务副校长managing vice president36.执行秘书executive secretary37.名誉校长honorary president / principal38.主任编辑associate senior editor39.主任秘书chief secretary40.主任医师senior doctor41.主治医师attending / chief doctor; physician; consultant42.特级教师special-grade senior teacher43.特派记者accredited correspondent44.特约编辑contributing editor45.特约记者special correspondent46.办公室主任office manager47.博士生导师doctoral student supervisor48.客座教授visiting professor49.院士academician50.业务经理service / business / operation manager51.注册会计师chartered / certified public accountant52.学习标兵student pacemaker53.劳动模范model worker54.优秀员工outstanding employee; employee of the month / year。
口译翻译

口译中称谓的翻译般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:总工程师chief engineer总经理general manager;managing director总教练head coach总干事secretary-general汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:副总统vice president副省长vice governor副市长vice mayor学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主任医师associate senior doctor以director表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副院长deputy dean学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer资深翻译senior translator有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席记者chief correspondent有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长acting mayor 常务理事managing director执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)名誉校长honorary president有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书chief secretary主治医师attending/chief doctor;physician;consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor口译必备古圣贤语录学而时习之, 不亦说乎。
U01-02-中级口译之称谓的口译

汉语里面的 “副”: Vice(最常用), associate, “副”: Vice(最常用), assistant, deputy 副总统,副省长, 副总统,副省长,副市长 vice president, vice governor, vice mayor 副教授, 副研究员, 主任医师, 副教授, 副研究员, 副主任医师, associate professor, associate research fellow, associate senior doctor 以director 表示的职位副职常以deputy director 表 表示的职位副职常以deputy 示,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用 dean等头衔的副职也可以用 deputy. 副秘书长deputy secretary副秘书长deputy secretary- general 副院长 deputy dean
课外作业 1. memorizing the titles in the text 2. interpret the above Chinese sentences
称谓的口译
表示首席长官的英语称谓 表示首席长官的英语称谓 chief, general, head, managing 总工程师, 总经理, 总教练, 总干事 工程师, 经理, 教练, chief engineer, general manager/managing director, head coach, secretarysecretary-general 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 部门机构的负责人或者主管可以用一些通用的 头衔词表示 局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
英语口译 职位头衔中英翻译大全

职位头衔中英翻译大全立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive, District Government县长 Chief Executive, County Government乡镇长 Chief Executive, Township Government秘书长 Secretary-General办公厅主任 Director, General Office(部委办)主任 Director处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长 Section Chief科员 Clerk/Officer发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner外交官衔 DIPLOMATIC RANK特命全权大使 Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使 Minister代办 Char ge d’Affaires临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞 Counselor政务参赞 Political Counselor商务参赞 Commercial Counselor经济参赞 Economic Counselor新闻文化参赞 Press and Cultural Counselor公使衔参赞 Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表 Trade Representative一等秘书 First Secretary武官Military Attaché档案秘书 Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事 Consul General领事 Consul司法、公证、公安 JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长 Chi ef Judge, People’s Tribunals审判长 Chief Judge审判员 Judge书记 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judicial Policeman人民检察院检察长 Procurator-General, People’s procuratorates 监狱长 Warden律师 Lawyer公证员 Notary Public总警监 Commissioner General警监 Commissioner警督 Supervisor警司 Superintendent警员 Constable政党 POLITICAL PARTY中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group市纪检委书记 Secretary of Commission for Inspecting Discipline of Nanning市政协副主席Vice chairman of Nanjing People’s Political Consultative市外经局局长 Chairman of Nanjing Foreign Trade & Economic Cooperation Bureau市财政局局长 chairman of Nanjing Finance Bureau市外经局副局长 Vice chairman of Nanjing Foreign Trade & Economic Cooperation Bureau市经委副主任 Vice chairman of Commission for Economic & Trade of Nanjing市外事办副主任 Vice chairman of Nanjing Foreign Routine Office市计委重大项目科科长 Section chief of Great Project Section of Commission for Project of Nanjing 市地税局局长 Chairman of Nanjing Local Tax Bureau华侨投资区副主任 Vice Chairman of Overseas Chinese Investment Zone××县县长 The head of Yongning County××区政府区长Chairman of the People’s Government of Xuanwu Area of Nanjing××区委副书记 Vice secretary of Commission of Qinhuai Area of Nanjing××区委书记 Secretary of Commission of Gulou Area of Nanjing××区人大常委会主任Chairman of the Standing Committee of National People’s Congress of Xiaguan Area of Nanjing ××公司董事长 Chairman of Zhuang Ning Company××公司副总经理 Vice director of Pei Ning Company高新区招商局 Invest Bureau of Nanning New & High Tech Industrial Development Zone市外经局外资科副科长Vice section chief of Foreign Capital of Nanjing Foreign Trade & Economic Cooperation Bureau 市外事办日语翻译 Japanese interpreter of Nanjing Foreign Routine Office社会团体 NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长 President主席 Chairman名誉顾问 Honorary Adviser理事长 President理事 Trustee/Council Member总干事 Director-General总监 Director工商金融 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES名誉董事长 Honorary Chairman董事长 Chairman执行董事 Executive Director总裁 President总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理 Manager财务主管 Controller公关部经理 PR Manager营业部经理 Business Manager销售部经理 Sales Manager推销员 Salesman采购员 Purchaser导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dubber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist舞台监督 Stage Manager售货员 Sales Clerk领班 Captain经纪人 Broker高级经济师Senior Economist高级会计师 Senior Accountant注册会计师 Certified Public Accountant出纳员 Cashier审计署审计长 Auditor-General, Auditing Administration 审计师 Senior Auditor审计员 Auditing Clerk统计师 Statistician统计员 Statistical Clerk厂长 factory Managing Director车间主任 Workshop Manager工段长 Section Chief作业班长 Foreman仓库管理员 Storekeeper教授级高级工程师 Professor of Engineering高级工程师 Senior Engineer技师 Technician建筑师 Architect设计师 Designer机械师 Mechanic化验员 Chemical Analyst质检员 Quality Inspector高级农业师 Senior Agronomist农业师 Agronomist助理农业师 Assistant Agronomist农业技术员 Agricultural Technician中国科学院院长 President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席 Executive Chairman科学院院长 President(Academies)学部主任 Division Chairman院士 Academician大学校长 President, University中学校长 Principal, Secondary School小学校长 Headmaster, Primary School学院院长 Dean of College校董事会董事 Trustee, Board of Trustees教务主任 Dean of Studies总务长 Dean of General Affairs注册主管 Registrar系主任 Director of Department/Dean of the Faculty客座教授 Visiting Professor交换教授 Exchange Professor名誉教授 Honorary Professor班主任 Class Adviser特级教师 Teacher of Special Grade研究所所长 Director, Research Institute研究员 Professor副研究员 Associate Professor助理研究员 Research Associate研究实习员 Research Assistant高级实验师 Senior Experimentalist实验师 Experimentalist助理实验师 Assistant Experimentalist实验员 Laboratory Technician教授 Professor副教授 Associate Professor讲师 Instructor/Lecturer助教 Assistant高级讲师 Senior Lecturer助理讲师 Assistant Lecturer教员 Teacher指导教师 Instructor主任医师(讲课) Professor of Medicine主任医师(医疗) Professor of Treatment 儿科主任医师 Professor of Paediatrics主治医师 Doctor-in-charge外科主治医师 Surgeon-in-charge内科主治医师 Physician-in-charge眼科主治医师 Oculist-in-charge妇科主治医师 Gynaecologist-in-charge牙科主治医师 Dentist-in-charge医师 Doctor医士 Assistant Doctor主任药师 Professor of Pharmacy主管药师 Pharmacist-in-charge药师 Pharmacist药士 Assistant Pharmacist主任护师 Professor of Nursing主管护师 Nurse-in-charge护师 Nurse Practitioner护士 Nurse主任技师 Senior Technologist主管技师 Technologist-in-charge技师 Technologist技士 Technician总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey (DJ)。
(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

一、口译中礼貌用语的跨文化社交差别:关于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。
究其原由就是英语中极少使用谦词与敬语。
下级给上司写信,可能客气一点,但也没有好多特其他谦词与敬语。
不用考虑对方的年纪、头衔、地位等。
下边是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅 ---Master...令郎 ---one’sson丫头 ---one’s daughter卓识 ---a good idea尊姓 ---Your name久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。
---Thank you.大作 ---one’s book/article,etc.府上 ---your home;the place you are from耽搁您的时间了。
---Thank you for your time.愧疚,愧疚!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?—— Hi! / Hello!/ How have you been?上哪儿去啊?—— How are you?/ How are you doing?It ’sa nice day, isn’tit ?回头见。
—— See you later / soon.许久不见了。
—— I haven’tseen you for a long time. Long timeno see.How have you been for these days?请随意。
—— Be at home,please.请停步。
慢走。
走好。
慢点骑。
——Take care.不见不散。
—— Be there,or be square.We won’tleave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。
—— You’ve had such a hard time. Thank you for your time.你必定很累了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阁下 Your/His/Her Excellency
陛下 Your/His/Her Majesty
殿下 Your/His/Her (Royal) Highness
国家主席 President (of PRC)
国务委员 State Councilor
人大常委会委员长 NPC Chairman
部长 Minister
局长 Director/Head of the Bureau
校长(大学) President of … University
校长(中小学) Principal/Headmaster of …Middle School 系主任(大学学院下属) Dean/Chairman of …Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences
会长(学/协会) President
厂长 Director
院长(医院) President
主任 Director
董事长 President/Chairman of the Board
秘书长 Secretary-General
护士长 Head Nurse
审判长 Chief Judge
社长(报社) Director
县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/Village Chief/Head
总书记 General Secretary
总检察长 Procurator-general
总会计师 Chief Accountant
总干事 Director-General
总代理 General Agent
总工程师 Chief Engineer
总导演 Head/Chief Director
总建筑师 Chief Architect
总编辑 Chief Editor; Editor-in-chief
总指挥 Commander-in-chief
总出纳 Chief/General Cashier
总领事 Consul-general
总裁判 Chief Referee
总监 Director; Chief Inspector
总经理 General Manager; Managing Director; Executive Manager
总厨 Head Cook; Chef
首席执行官 Chief Executive Officer (CEO) 首席运营官 Chief Operating Officer (COO) 首席财务官 Chief Financial Officer (CFO) 首席战略官 Chief Strategy Officer (CSO) 首席信息官 Chief Information Officer (CIO) 首席技术官 Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员 Chief Arbitrator
首席谈判代表 Chief Negotiator
首席顾问 Chief Advisor
首席代表 Chief Representative
首席记者 Chief Correspondent
副总统 Vice President
副主席 Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minster
副省长 Vice Governor
副市长 Vice Mayor
副领事 Vice Consul
副校长(大学) Vice President
副校长(中小学) Vice/Assistant Principal 副秘书长 Deputy Secretary-General
副书记 Deputy Secretary
副院长 Deputy Dean
副总经理 Deputy/Assistant Manager
副教授 Associate Professor
副主编 Associate Managing Editor
副研究员 Associate Research Fellow
副编审 Associate Senior Editor
副审判长 Associate Judge
副译审 Associate Senior Translator
助理教授 Assistant Professor
助理研究员 Assistant Research Fellow
助理教练 Assistant Coach
助理工程师 Assistant Engineer
助理农艺师 Assistant Agronomist
高级工程师 Senior Engineer
高级讲师 Senior Lecturer
特派记者 Accredited Correspondent
特派员/专员 Commissioner
特约编辑 Contributing Editor
代理市长 Acting Mayor
代理主任 Acting Director
代理总理 Acting Premier
常务理事 Managing Director
常务副校长 Managing Vice President
执行主任 Executive Director
执行主席 Executive Chairman
执行秘书 Executive Secretary
名誉校长 Honorary President/Principal
名誉主席/会长 Honorary Chairman/President
客座教授 Visiting Professor
院士 Academician
以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”
来表示:
国务院 the State Council
司(部属)/厅(省属) department
署(省属) office
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室/办公室 office
特首(香港、澳门特别行政区行政长官)
Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。