文化翻译观

合集下载

文化翻译观

文化翻译观

当前,以英语为载体的文化正在风靡全球,与武力侵略相比,文化输出是潜移默化的,在不知不觉中影响着人们的行为习惯与思维模式,文化不会像武力侵略那样碰到强烈反抗。

弱势文化群体必须怎样面对?只有通过翻译,展示原语文化的独特魅力,让不同文化的人们了解和认识彼此的传统文化。

文化翻译观主张,在文化传播与交融的过程中,通过译介新词术语和传播异族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而成为本民族主流文化的有机组成部分。

同时,从文化翻译观来看,在文化趋同过程中,文化交流总是交互的,中西方文化的影响也应是双向的。

正因为如此,“磕头”(kowtow)和“功夫”(kungfu)这样的汉语词汇已进入了英语词典,作为正式词汇成为了西方文化的一部分。

自上世纪90年代以来,因其主张保护弱势文化,促进文化多元化,“文化翻译观”逐渐得到翻译界的接受与认可。

不同的文化是平等的,没有强弱与优劣的差别。

译者应通过翻译凸显不同文化独有的魅力,让不同文化背景的人能够真正实现文化意义上的沟通与交流。

作为一种翻译理论,巴斯奈特的“文化翻译观”符合当代翻译标准,顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力。

文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译

文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译

文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译1. 引言1.1 研究背景少数民族文化作为我国丰富多彩的文化瑰宝,承载着丰富的历史、民族传统和精神内涵,具有独特的艺术风格和民俗习惯。

由于地域限制、语言障碍和传播渠道不畅等因素的影响,少数民族文化往往无法被全面、准确地传播和理解。

加强少数民族文化的外宣工作,进行文化翻译是至关重要的。

在这种背景下,研究少数民族文化外宣中的文化翻译问题,不仅有助于推动少数民族文化的传播和交流,促进少数民族与其他民族的文化互鉴,也有利于增进我国和世界各国人民之间的友谊和理解。

对于文化翻译在少数民族文化外宣中的作用和影响进行深入探讨,具有重要的理论和现实意义。

1.2 研究意义少数民族文化外宣翻译在当今全球化背景下具有极其重要的意义。

少数民族文化是世界文化宝库中的重要组成部分,拥有丰富多样的文化遗产和特色,通过翻译将这些文化元素传播到国际舞台上,有助于增进不同民族之间的理解与沟通,促进文化多样性的发展。

少数民族文化外宣翻译可以为少数民族提供更广阔的发展空间,提升其文化自信和自豪感,增强其在国际社会中的认知度和影响力。

通过文化外宣翻译,可以从更广泛的视野和更开放的角度去审视和理解少数民族文化,推动跨文化交流和融合,促进世界文明的交流互鉴。

加强少数民族文化外宣翻译工作具有重要意义,对于推动国际文化交流与合作,促进全球文化共享与共同发展具有积极而深远的影响。

2. 正文2.1 少数民族文化的特点及影响少数民族文化具有丰富多样的特点,包括语言、宗教、习俗、服饰、音乐、舞蹈等方面。

这些特点反映了少数民族历史、地理、生活方式等方面的独特性,展现了他们与主流文化的差异和独特魅力。

少数民族文化的影响主要体现在以下几个方面:少数民族文化丰富多彩的特点为国家文化的多元发展提供了宝贵资源,丰富了国家文化的内涵。

少数民族文化的传承和发展促进了民族间的交流与融合,促进了社会的和谐稳定。

少数民族文化的保护和传播有助于增强民族认同感和自豪感,弘扬民族精神,推动国家文化软实力的提升。

文化翻译观与影视字幕翻译

文化翻译观与影视字幕翻译
关键 词 :文化 翻 译 观 影 视 字 幕 翻 译 指 导ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ意 义 文 化 因 素
一 、 引言 电 影 、电 视 是 以影 像 为 主 ,声 画 结 合 的综 合 性 艺 术 ,具 有 重要 的 文 化传 播 功 能 。近 年来 ,随 着 科 学 技 术 的 进 步 和 大 众 传 媒 的 发 展 ,电影 、电视 不 再 受 国界 的 束 缚 ,大 量 的 外 国影 视 片 涌 人 中 国 市 场 。 例 如 :《老 友 记 》、《绝 望 主 妇 》、《阿 凡 达 》、
(2012}、《爱 丽 丝 漫 游 仙 境 》、《尖 峰 时 刻 》、0"2罪 心 理 》、《生 活 大爆 炸 》、《吸血 鬼 日记 》等 。随 着 各 国间 文 化 交 流 日渐 增 多 ,外 语 影 片 不 再 是 “阳 春 白 雪 ”.曲 高 和 寡 .而成 为 大 众 文 化 消 费 的 重 要 组 成 部 分 。如 此 一 来 ,影 视 字 幕 翻译 便 成 为决 定 影 视 作 品 成 败 的 重 要 因 素 之 一 。顺 应 该 趋 势 ,影 视 字 幕 翻 译 渐 受 重 视 , 其 中如 何 处 理 字 幕 翻 译 中 的 文化 因 素 .已 成 为 我 国字 幕 翻译 研 究 领 域 的重 要 课 题 之 一 。
2012年第4期 考 试 周刊
文 化 翻 译 观 与 影 视 字 幕 翻 译
徐 文 文
(安 徽 财 经 大 学 外 国语 学 院 ,安 徽 蚌 埠 233030)
摘 要 :作 者 运 用 文 化 翻 译 现 的 理 论 。从 影 视 翻 译 的特 点和 原 则 出发 .对 影视 字 幕 翻 译 过 程 中文 化 因素 的 处理 等 问 题 进 行 探 讨 ,指 出译 者 应 充 分 发 挥 其 创 造 性 。努 力 实现 译 文 文 本 与 原 文 文本 的 文 化 功 能 等 值 还 指 出译 语 文化 是 决 定 翻 译 的 因 素 . 成 功译 文 应 以 译 语 读 者 为 中心 . 注 意信 息 传 递 的 效 果 ,即读 者 的 接 受 性 。译 语 观 众与 原 语 观 众 心 理 接 受 反 应 和 谐 一 致 ,是 影 视 翻 译 最 高标 准 。

翻译文化史论读书笔记

翻译文化史论读书笔记

翻译文化史论读书笔记《文化翻译论纲》(以下简称《论纲》)是刘宓庆先生十年苦心孤诣所著,主要涉及对文化翻译的研究。

《论纲》秉承“本位观照、外位参照”为原则,提出了独具中国特色的文化翻译理念。

本文主要从整体性的文化翻译观、文化适应性原则和翻译文学的独立价值三个方面进行解读。

一、整体性的文化翻译观《论纲》中阐释了一个整体性的文化翻译观,其中包括语言文化意义及其所涉及的文化心理、审美意蕴、审美判断等许多超文本因素。

刘宓庆先生认为,要使中国的翻译学具有充分的科学性,在翻译时就需要进行整体性的综合研究,语言学、美学、认知科学、文化社会学等都是翻译学所需要考虑到的。

翻译的主要操作对象是语言,语言是文化的主要体现和依据。

《论纲》认为,语言是文化的载体,语言因文化而具有意义。

翻译视角之下的文化并不局限于语言,但以语言为依托和载体——翻译可以完全凭借语言手段将原语言中的一些文化信息,如文化背景、文化审美、文化交流方式等连贯铺排,体现在目的语中,使不同语言文化的民族实现交流和互相往来。

对“意义”的解读和翻译也很重要。

《论纲》高度认同萨丕尔的观点,即人类文化的“真正基点”不在社会,而在语言的意义。

所以翻译学应当以意义为价值观核心和基本取向。

各民族语言文化中既存在着“同质性”也存在着“异质性”,同质性指的是各民族语言文化中的共性特点,“异质性”是民族文化基因差异的表现,在文明的发展过程中,不同民族的文化源流,语言结构、思维方式、文化演变等都会造成语言的这种“异质性”,但同时也因为“异质性”的存在,让文化意义翻译变得非常重要。

二、文化适应性原则不同民族存在着历史、宗教、政治、地域、习俗等多方面的差异,这些差异同时又造就了不同民族间的语言文化差异。

语言文化的翻译就有这样一个目的,使原语言文本中的文化信息用目的语传达出来,综合考虑到原语言群体和目的语群体的社会特征、文化心理、审美判断和审美取向等,即达到一种文化的适应性原则。

文化适应性是文化翻译的一个重要概念。

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。

苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。

她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。

本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。

文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。

接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。

文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。

通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。

二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。

她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。

在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。

巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。

她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。

她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。

为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。

王佐良的文化翻译观

王佐良的文化翻译观

浅谈王佐良的文化翻译观【摘要】本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。

第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。

【关键词】王佐良;文化背景;文化翻译观一、引言王佐良先生是我国外国语言文学的著名学者、著名英美文学研究家,也是文学翻译家。

在翻译领域,他是继承中国传统翻译思想和借鉴西方现代译论,探索我国现代翻译理论的先行者。

代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。

他的翻译思想涉及现代译学里很多焦点问题,诸如社会文化因素、读者接受理论、译者的重要作用、不同译本的不同功能等等。

他的思想和观点给后人留下了许多闪光的理性思考。

二、社会文化背景及翻译思想20世纪80年代初,中国进入了改革开放新时期。

日益频繁的中外政治、经济、文化交往,促进了翻译事业的新繁荣,引进了外国翻译理论,推动了中国现代翻译思想的发展。

迎来了新中国成立后第二次(以英汉翻译为主)翻译高潮。

20世纪是一个“翻译时代”的世纪。

在西方,翻译理论建设蓬勃发展,翻译流派层出不穷,语言学派、文艺学派、多元系统学派、描写学派、文化学派、综合学派、解构主义学派、后殖民主义学派等,呈现出一派多元化发展的景观。

尤其是近30年来,西方翻译学逐渐摆脱了“从属”的地位,发展成为一门独立的严肃学科。

而影响整个西方现代翻译思想发展历史进程的译论泰斗如:奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克等同样对我国现代翻译思想的发展也产生了重要的影响。

20世纪末期,随着中国在世界舞台上扮演着愈加重要的角色以及王佐良自己渐渐取得的成就,这些内因和外因使得他能在翻译理论中体现其人文关怀。

但是他的民族意识不是狭隘的民族主义,而是寻求建立中国的文化身份,以及世界文化的共存和发展。

受国内社会背景及国外翻译思想的影响,王佐良先生率先提出以文化视角研究翻译。

从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理

从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理

从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理陆军马春芬内容提要翻译不仅是语言符号的转换,也是一种文化交流。

文化翻译观要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。

本文从姓名和习语两方面对《茶馆》两个英译本的对比分析,探讨如何文化翻译策论的选择,以达到合理有效地保留和传达原语文化的目的。

关键词文化翻译观《茶馆》异化归化20世纪是翻译活动纷繁交递,翻译理论精彩纷呈的世纪。

许多翻译理论家越来越意识到翻译作为不同文化之间交流的桥梁的重要性。

著名翻译理论家Lambert和Robyns认为翻译等同于文化,意即翻译活动就是文化的转换活动,从而在翻译研究领域掀起了一场“文化转向”(Cultural Shift)的变革。

中外有不少学者从文化因素如何在翻译过程中起作用的角度来讨论文化与翻译的关系,从而形成文化翻译观。

“文化传真”是文化翻译观的基本原则。

它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。

换言之,就是把原语的文化因素在译语中原汁原味地体现出来。

无论是姓名的文化翻译,还是习语和宗教的文化翻译都要求译者以原语文化为基础,从文化翻译观的角度选择适当的翻译策略,准确传达原语的文化,达到“文化传真”的目的。

老舍的《茶馆》是中国当代话剧艺术的经典之作。

戏剧中塑造了具有时代特征、中国特色的人物群像,里面蕴藏着丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,带有浓厚的民族特色和地域色彩。

霍华和英若诚先后翻译了《茶馆》这部伟大的戏剧。

本文以《茶馆》的这两个英译本为例,从姓名和习语文化两方面谈谈如何合理有效地保留和传达原语文化。

一、姓名称谓的文化翻译文学作品中离不开人物描写,有人物就离不开姓名称谓,否则就无以标志,无法区别。

姓名称谓是特定文化的产物,是人际关系的文化符号。

它是人类社会中体现特定的人在特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。

一、文化翻译观自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派有关理论与译者领域在不断地发展和相互扩散,所以文化译者的过程逐渐呈现多元化趋势,不断向跨学科和多角度的方向发展。

在文化学者的思想中,翻译也被称为文化转换。

对相关学者来说,翻译不仅需要解码、重组文字,还是文化交流的过程。

在翻译过程中,译者不能局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。

文化学派强调,文化在实际翻译过程中的地位十分重要,翻译也会赋予文化新的含义,这对翻译本身来讲是一种进步和完善。

在翻译的过程中,不仅是对句子或文字的翻译,也是对古典文化的翻译。

随着现代社会理论和课堂教学的有效率发展,译者也与文化研究展开全新的融合。

在译者时,如果我们只是主观强化对宏观文化的研究,就可以对研究主体产生很大影响,但过分研究文本的技巧和词义,也可以制约诗歌的发展和健全。

因此,在实际译者过程中,译者只有将两者充份融合,就可以翻译出杰出的作品,更好地传播文化。

中国古典诗歌本身的表达方式比较含蓄,这种含蓄、多解和不确定性正是我国语言表达的独有方式。

针对这种情况,教师可以从不同的.角度翻译和研究古典诗词,通过研究诗歌的模糊性,凸显我国传统文化的底蕴。

在语言表达过程中,中国古典诗歌常常采用借物言志、借景抒情等方式抒发作者的情绪。

诗歌本身就存有一定的不确定性,诗人也在一定程度上剥夺了诗歌的模糊性,引致中国古典诗歌在意象和意境方面比较模糊不清。

在诗歌的整体定义过程中,模糊不清美对译者增添了非常大的困擾。

三、在文化视角下欣赏中国古典诗歌在中国文化悠悠长河中,古诗词有著十分多样、光辉的历史。

在发展诗歌的过程中,译者存有责任将其翻译成多种语言,尤其就是翻译成英语,以此传播和弘扬中国文化,更好地发展中国的古典诗歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化翻译观
文化翻译观是翻译学领域中的一个重要概念,也是译者在进行翻译工作时必须考虑的一个问题。

文化翻译观认为翻译是一种跨文化交际的行为,译者不仅需要将原文准确地转化为目标语言,还应该将原文中的文化内涵、价值观以及思维方式等因素进行转换和传达,以使得读者能够真正理解原文所表达的含义。

文化翻译观的核心思想是“意译”,即在翻译过程中注重传达原文的意义和目的,而不拘泥于字面的语言形式。

因为不同的文化背景和语言习惯往往会造成文化隔阂和沟通的困难,所以译者需要通过对原文进行分析和理解,找出原文中所蕴含的文化差异,并用目标语言文化中的相关内容来替代,以实现目标语言读者的真正理解。

这就要求译者具备广泛的文化知识和敏锐的跨文化意识。

在实际的翻译工作中,译者需要遵循以下几个原则:首先,准确传递原文的含义和意图。

译者在进行翻译时不能只是简单地将原文进行转换,而是要理解原文所要表达的意思,并合理运用目标语文化的表达方式,使翻译文本更加通顺自然;其次,尽量避免产生文化冲突。

在进行翻译时,译者应该充分了解原文所处的文化背景,以避免因为文化差异而产生误解或冲突;最后,保持翻译的风格一致性。

译者在进行翻译时,应该根据原文所处的文化环境以及读者的习惯和接受能力等因素,选择合适的翻译风格,保持整体的连贯性和一致性。

文化翻译观对于翻译工作的影响是深远的。

它提醒译者在进行翻译时不能局限于语言形式,而要注重文化内涵的传达,使得
翻译成果更加贴近目标语文化,并使读者真正理解原文的含义。

同时,文化翻译观也促进了不同文化间的交流和理解,为文化的传播和交流搭建了桥梁。

在全球化的今天,翻译已经成为人们交流沟通的重要手段之一,因此文化翻译观的正确理解和应用对于促进社会的融合和发展具有重要的意义。

综上所述,文化翻译观是现代翻译学的重要理论基础,它强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是传达和交流不同文化之间的意义和内涵。

只有理解和运用文化翻译观,翻译才能够更好地完成其使命,真正实现跨文化交流的目标。

相关文档
最新文档