浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观

合集下载

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理[摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。

本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。

[关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化序言随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。

1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。

巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。

文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。

文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。

在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。

本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。

一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观1. 苏珊·巴斯奈特苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。

她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。

文化解码与重组——苏珊183;巴斯奈特文化翻译观下中英广告、商标互译分析

文化解码与重组——苏珊183;巴斯奈特文化翻译观下中英广告、商标互译分析

科技信息一、引言20世纪20年代至60年代,语言学家尤其是结构主义语言学家企图从语言学的角度找到解决翻译问题的方法,虽取得了较大的进步,但在解决文学翻译时却遇到了一定的麻烦。

结构主义语言学始终执着于语言的形式特征和机械属性,忽视了语言的人文特征和社会属性。

[1]翻译活动不只是简单的解码重组的过程,更重要的还是一个交际的过程,在这一过程中文化发挥着不可替代的作用。

20世纪80年代,翻译研究进入了一个新的阶段-翻译的文化论。

苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻译观的领军人物。

巴斯奈特认为翻译绝不是一个纯语言行为,它深深扎根于语言所处的文化之中,翻译就是文化内部与文化之间的交流。

[2]翻译的等值就是译语和原语在文化上的等值。

巴斯奈特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。

文化翻译观的提出在翻译界引起了强烈的反响。

巴斯奈特的文化翻译观被较多的应用于文学作品的分析。

将其应用于广告商标的翻译研究中并不多见,本文拟以苏珊巴斯奈特的文化翻译观为基础,探寻其理论对于中英广告商标互译的指导作用。

二、文化翻译观(Cultural Translation Theory)文化是“一个社会信仰与习俗的总和。

”[3]不同的社会信仰与习俗必然会产生不同的文化。

苏珊巴斯奈特认为“语言植根于文化语境中,文化犹如人的身体,语言是人的心脏,任何把语言独立开来看待翻译的行为都将是危险的。

”[4]对于语言和文化的关系Brown与巴斯奈特持有相似的观点他认为“文化是语言和思维相互作用的综合体。

语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式,也可反映某一特定文化的世界观。

”[5]由此看来正确处理翻译中遇到的问题各国语言和文化间的差异不容忽视。

奈达将文化翻译定义为:在文化翻译中,从某种意义上改变原语的信息内容来顺从译语文化,或者是在原语言中的不明显的信息在译语中明晰。

他还指出,真正成功的翻译,双文化主义比双语言主义更重要,因为文字只有在他们起作用的文化中才有意义。

巴斯奈特的文化翻译观

巴斯奈特的文化翻译观
“She was bor n with a sil— ver spoon in his mouth’’
的翻译 ,根据文化 翻译 观这个银 勺是应该 译 出的,因为它反 映的 是不 同的文化 ,可 以使 读者理解 银 勺 在 异 国文 化 中 表 现 的是 富 贵 。又如莎士 比亚 的名句 “Shall
2.翻 译 并 非 单 纯 的 语 言 之 间 的 转 换 。实 质 上 是 文 化 交 流 。 既 包 括 文化 内的 交 流 也 包 括 文 化 之 间相 互 交 流 。 她 将 翻 译 宏 观 的分 为 两 大 类 , 即 文 化 内翻 译 和 文 化 外 翻 译 。
3.翻 译 应 走 出语 义 等 值 的局 限.实 现 文 化 中 的 功 能 等 值 。翻 译 的等值 不 应是 单 一 的,而 应是 多 层 面 的 。 翻 译 不 应 该 只局 限 于 对 原语文本 的描 述 ,而在 于该 文本 在译语 文化 中功能 的等值 。她认 为 ,翻译 只能是对另 一种 符号 的 充 分 解 释 , 完 全 等 值 是 不 可 能 的。 翻 译 的 最 终 目的是 实 现 文 化 的转 换 。 因此 ,她 不仅 关 注 译 文 读者 ,也 关注原语 文本在 原语文 化 中所 有 的功 能 。
理 论 。传 统 的 翻 译 理 论 把 重 心 置
于语言文字方 面 ,认为翻译就 是
正确 的使用 字典与语法 ,把 一种
语 言 的 意思 转 化 为 另 外 一 种 语
言 。而文化 翻译 更注重于语 言的
主体 即语言 的使 用者人 ,而不 是
传统 的语 言 的客体 。王 宁 曾说 ,
苏 珊 ·巴斯奈 特无 疑是 支 持 这 一翻译理念 的众 多学者 中最杰 出的一位 。她是 英国沃瑞克大 学 比较文学理论和 翻译 研究生 的教 授 。 同 时也 是 一 位 翻 译 家 ,诗 人 ,和文学家 。她对 文化翻译 的 研 究在20世 纪八 九十年代渐渐 成 熟 。在这期 间她 出版 了大量学 术

巴斯奈特的文化翻译观

巴斯奈特的文化翻译观

巴斯奈特的文化翻译观作者:赵莉何大顺来源:《文学教育下半月》2009年第06期如今在学术领域,特别是在文学理论和批评领域,探讨文化已经成为一种潮流。

随着经济,政治活动的全球化,文化与语言之间的密切关系已经得以体现。

在范围广博的翻译界,无论是在国内还是国外,都有翻译学者试图以文化翻译来取代传统的翻译理论。

传统的翻译理论把重心置于语言文字方面,认为翻译就是正确的使用字典与语法,把一种语言的意思转化为另外一种语言。

而文化翻译更注重于语言的主体即语言的使用者人,而不是传统的语言的客体。

王宁曾说,这是一个好的开始,对翻译研究来说至少有了两种不同的研究:狭义上讲,有旨在把一种语言的内容变成另外一种语言的直译的研究,广义上就有将文化内涵从一种语言形式转变到另一种语言形式的研究。

郭建中先生也说过,近年来,翻译研究上出现的两个明显的趋势,一个提倡以交际为标志的翻译理论,另外一个则倡导重视文化传递而不是语言传递。

奈达将文化翻译定义为:在文化翻译中,从某种意义上改变原语言的信息内容来顺从译语文化,或者是在原语言中的不明显的信息在译语中明晰。

他还指出,真正成功的翻译,双文化主义比双语言主义更重要,因为文字只有在他们起作用的文化中才有意义。

20世纪80年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段,文化翻译研究已经显现出其优越性。

苏珊·巴斯奈特无疑是支持这一翻译理念的众多学者中最杰出的一位。

她是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生的教授。

同时也是一位翻译家,诗人,和文学家。

她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。

在这期间她出版了大量学术专著,其中有:与列费维尔(A. Lefevere) 合著的《翻译,历史与文化》(Translation , History and Culture ,1990) 、《翻译研究》( Translation Studies ,1980) 、《比较文学—批评导论》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993) 、《建构文化》(Constructing Cultures ,1997) ,另外,她与列费维尔、根茨勒等主编了世界译坛上最有影响的翻译理论丛书:《翻译研究丛书》( Translation Studies) 和《翻译主题丛书》( Topics in Translation) 。

从苏珊巴斯奈特的戏剧翻译观,再看戏剧文本的“完整性”和“可表演性”-最新资料

从苏珊巴斯奈特的戏剧翻译观,再看戏剧文本的“完整性”和“可表演性”-最新资料

从苏珊巴斯奈特的戏剧翻译观,再看戏剧文本的 整性”和“可表演性”1. 引入苏珊?巴斯奈特是当今活跃于英国乃至全世界的一位著名翻 译理论家。

她著述颇丰,专著和编著共有 40 多部,译作涉及面 也十分广泛。

其论文主要涉及翻译研究、妇女文学、莎翁戏剧研究、文化研究和语言研究等方面。

针对戏剧翻译,尤其是戏剧翻 译中争论较多的问题,即戏剧文本是否具有“完整性”, 有“可表演性”等,苏珊 ?巴斯奈特做了深入的探讨。

2. “完整性”关于戏剧文本“完整性”的问题, 即戏剧文本是否必须通过 鉴了 Ubersfeld 的观点,认为表演和文本不可分隔。

本的地位比表演的地位高,则导致只有一种正确的文本解读方 式,戏剧翻译也就必须忠实于原文,不得有任何偏离。

85 年之 后,苏珊放弃了这个观点。

她认为戏剧文本应当完整的对待。

她 引用了 Veltrusky 的观点,认为并不是所有的戏剧文本都是为戏 剧表演而作,同时其他的文体也可用于表演,例如一些叙述文体。

解决戏剧文本是否具有“完整性”的问题, 根本还在于是否能看清戏剧文本的性质以及其在表演过程中起的作用。

首先,戏 是否具 表演才得以实现其全部功能的问题。

在翻译过程中,译者是翻译 纯粹的戏剧文本,还是翻译戏剧文本的功能,苏珊在85 年前借如果戏剧文剧文本本身与其他文本具有不同的性质。

它是用于表达表演内容,指导表演方式的文体。

关于是否将戏剧文本分为表演性文本和阅读性文本, 此分类方法并不合理的。

剧作家创作出的原创剧本所具有的模块和要素是一样的。

所谓表演性文本和阅读性文本实际上是在翻译过程中产生的。

由于语言本身和文化等因素的差异,一种语言的戏剧文本在翻译到另一种语言的文本时,造成原创剧本在目的语中指导或用于表演的因素缺失。

为解决这样的问题,译者在翻译过程中忽略原剧本所含有的指导和用于表演的因素,而将这种文本从表演性文本中分离出来,将其称为“阅读性”戏剧文本,这只是译者在不能全面完成戏剧文本翻译过程而寻找的一种借口。

文化冲突 苏珊巴斯内特文章主题

文化冲突 苏珊巴斯内特文章主题

文化冲突苏珊巴斯内特文章主题
苏珊.巴斯内特是当代英国最有影响的文化翻译论者、文化学家、翻译家和翻译理论家。

她认为“翻译应以文化为单位,而不是把翻译单位局限在语言的范围里”,翻译“应着眼于源文本在目标文化里的功能对等”。

巴斯内特注重文化的交流与传播,要求译文要照顾源语言的文化因子,让译文读者读来有“异国风味”,进而丰富译人语文化达到文化交流的目的。

巴斯内特的文化翻译观符合当今-体化时代的多元特点,必将有很强的生命力。

正如许明武先生在《新闻英语与翻译》中所说题好一半文,新闻标题的翻译可谓责任重大。

英文新闻标题“用词讲究,尽量使用短的、通俗的词汇,不用长的、生僻的词汇”。

从句法结构上看省略是标题的最大特点,以便让标题尽量不移行,以增加标题的动感和力量。

此外,根据苏珊巴斯内特的文化翻译观,我们在翻译中应该考虑到文化的层面,让文化翻译观指导新闻标题的翻译实践。

苏珊.巴斯内特的文化翻译观给我们在英语新闻标题翻译中提供了“取舍之道”。

要求在翻译中应注重文化的因素,尽量保留原语的文化现象。

而且在当今多元文化的大时代背景下,注重文化的翻译观能达到跨文化的交际目的,并能丰富译入语文化。

其实在汉译英的时候又何尝不是如此呢?。

bassnett translation studies -回复

bassnett translation studies -回复

bassnett translation studies -回复标题:深入探讨巴斯奈特的翻译研究理论一、引言翻译研究,作为一个独立的学术领域,其发展与深化离不开众多学者的贡献。

其中,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是该领域的重要代表人物之一。

她的翻译理论和实践对全球翻译研究产生了深远影响。

本文将详细探讨巴斯奈特的翻译研究理论,包括其主要观点、方法以及对翻译实践和教学的启示。

二、巴斯奈特的翻译观巴斯奈特的翻译观主要体现在她的“文化转向”理论中。

她强调翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与互动。

在巴斯奈特看来,每一种语言都是其所属文化的载体,因此,翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更需要理解和传达源语文化中的深层含义和语境。

三、巴斯奈特的翻译方法巴斯奈特倡导的是一种以文化为中心的翻译方法。

她认为,翻译者在进行翻译时,应当充分考虑源语和目标语的文化背景,尊重并尽可能保留源语的文化特性。

同时,翻译者也需要具备一定的创造性和灵活性,以便在无法找到完全对应的词汇或表达方式时,能够通过创新的方式传递原文的信息和情感。

四、巴斯奈特翻译理论的实际应用巴斯奈特的翻译理论在实际翻译工作中具有重要的指导意义。

首先,它提醒翻译者重视文化因素在翻译中的作用,避免简单的字面翻译导致的文化误解或信息丢失。

其次,它鼓励翻译者在翻译过程中发挥主观能动性,通过创新和灵活的翻译策略,更好地传达原文的意蕴和风格。

在翻译教学中,巴斯奈特的理论也有着广泛的应用价值。

教师可以引导学生从文化视角理解和分析文本,培养他们的跨文化交际能力和创新思维。

同时,通过实践巴斯奈特的翻译方法,学生可以提高自己的翻译技巧和批判性思考能力。

五、巴斯奈特翻译理论的挑战与反思尽管巴斯奈特的翻译理论在许多方面都具有重要的启示意义,但也面临着一些挑战和质疑。

例如,一些学者认为,过度强调文化因素可能会忽视语言本身的规律和特性,导致翻译的质量和准确性受到影响。

苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献

苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献

开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年3月20日Mar.20, 2021第41卷 第3期Vo1.41 No.3doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.03.025苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献徐继菊 杨 柳(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 637001)摘 要:苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在翻译研究领域中主张从文化历史视角进行翻译,是文化翻译学派的典型代表。

她的研究范围广泛,包括翻译研究、女性戏剧、女性作品等。

在翻译研究过程中,巴斯内特认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位;在文化翻译中她认为语言与文化的关系就像肌体与心脏的关系,二者相互作用使彼此生命延续不断;翻译学的三种重要模式——哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式都对翻译产生了极大的影响。

关键词:苏珊·巴斯奈特;翻译理论;翻译贡献中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)03-0066-02一、几点翻译理论(一)可译性苏珊·巴斯内特认为文本具有可译性,各国文化之间所呈现出的差异也有其共性[1]12。

她认为各国文化之间的语言共性大于差异,语言在特定的文化背景下具有特定的功能。

不同文化背景下的各国语言是可译的,但这种可译性具有相对性,完全对等的翻译几乎不存在。

(二)内容与形式在巴斯内特看来,文本的内容和形式之间应该保持统一,文学翻译也是如此[1]13。

译者在进行文学翻译的过程中应当保留源语纯正的味道。

文学翻译尤其应当在重视翻译语言意义的过程中着重关注翻译形式,以保证文本翻译在传递言语意义的同时,照顾到该源语的文化背景,从而保证翻译出精髓。

(三)功能对等巴斯内特提出“文化功能对等”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。

苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。

她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。

本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。

文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。

接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。

文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。

通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。

二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。

她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。

在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。

巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。

她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。

她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。

为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。

她认为,文化翻译不仅仅是文字的转换,更是对原文中文化元素的诠释和再创造。

在翻译过程中,译者需要深入了解源语言的文化背景,准确地把握原文中的文化内涵,并以恰当的方式将其呈现在目标语言中。

巴斯奈特还强调了译者的主体性和创造性。

她认为,译者不仅是原文的解读者,更是目标文本的创造者。

在翻译过程中,译者需要充分发挥自己的主体性和创造性,灵活处理原文中的文化元素,以确保翻译作品的质量和效果。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为我们提供了一个全新的视角来审视翻译活动。

她强调翻译的文化属性和译者的主体性和创造性,为我们理解翻译的本质和价值提供了新的思路和方法。

三、苏珊·巴斯奈特文化翻译观的核心观点苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心观点在于强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流与互动。

她主张翻译过程中,除了对原文的精确理解和表达外,还需要充分考虑到文化因素对于翻译的影响。

巴斯奈特认为,翻译不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递和再创造。

巴斯奈特强调翻译中的文化对等,即译文应尽可能保留原文的文化内涵,使译文读者能够理解和接受原文的文化信息。

她提倡翻译时应采取适当的翻译策略,如直译、意译、音译等,以充分展现原文的文化特色。

同时,巴斯奈特也指出,翻译过程中需要考虑到译文读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文的可读性和可接受性。

巴斯奈特还提出了“文化翻译”的概念,强调翻译过程中应注重文化层面的翻译,而不仅仅是语言层面的转换。

她认为,文化翻译应关注原文中的文化元素、文化意象和文化背景,以充分展现原文的文化魅力。

通过文化翻译,可以促进不同文化之间的交流与理解,推动文化的多元发展和繁荣。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心观点在于强调翻译过程中的文化交流与互动,注重文化对等和文化翻译的重要性。

她提倡采取适当的翻译策略和方法,以充分展现原文的文化特色,促进不同文化之间的交流与理解。

这一观点对于翻译实践和文化交流具有重要的指导意义。

四、苏珊·巴斯奈特文化翻译观的实践应用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观不仅在理论层面上为我们提供了新的视角,而且在实践应用中也展现出了其独特的价值。

她所倡导的文化翻译策略,使得翻译活动不再仅仅局限于语言层面的转换,而是深入到文化、历史和社会背景中,力求实现源语与目标语在文化意义上的对等。

在文化全球化的今天,巴斯奈特的文化翻译观为跨文化交流提供了有力的理论支撑。

在文学翻译中,译者需要充分考虑原作的文化内涵,以及目标读者的文化背景和接受习惯,从而实现原作文化的有效传播。

在电影、电视剧等视听作品的字幕翻译中,巴斯奈特的文化翻译观也具有重要的指导意义。

译者需要准确地传达原作中的文化元素,使得目标观众能够理解和接受。

巴斯奈特的文化翻译观在广告、旅游等领域的翻译实践中也得到了广泛应用。

在广告翻译中,译者需要考虑到不同文化背景下的消费心理和价值观,以确保广告信息的准确传达。

在旅游翻译中,巴斯奈特的文化翻译观强调了对于旅游目的地文化的尊重和准确传达,有助于提升旅游体验的质量。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为翻译实践提供了全新的视角和方法,使得翻译活动不再仅仅局限于语言层面的转换,而是成为了跨文化交流的重要桥梁。

在未来的翻译实践中,我们应进一步深入研究和应用巴斯奈特的文化翻译观,以推动翻译事业的不断发展。

五、苏珊·巴斯奈特文化翻译观的贡献与局限苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对翻译研究和实践产生了深远的影响,其贡献不容忽视。

她强调了翻译在文化交流和传播中的重要性,突破了传统翻译理论中以语言为中心的局限,将翻译置于更广阔的文化背景中考察。

这一观点有助于我们更全面地理解翻译的本质和功能,促进了翻译研究的多元化和跨学科发展。

在她的理论框架下,巴斯奈特提出了“文化转向”的概念,强调翻译在文化交流中的桥梁作用。

这一观点有助于我们认识到翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的沟通和交流。

她对于翻译过程中原文和译文关系的看法,也为我们提供了新的视角和思考方式,使得翻译研究更加深入和细致。

然而,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观也存在一定的局限性。

她过于强调文化因素在翻译中的决定性作用,有时可能忽视了语言本身的规律和特点。

翻译作为一种语言活动,语言本身的特点和规律是不可忽视的。

她的理论在一定程度上过于理想化,忽视了翻译实践中可能遇到的种种复杂因素,如政治、经济、社会等因素对翻译的影响。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为我们提供了新的视角和思考方式,对于推动翻译研究和实践的发展具有重要意义。

然而,我们也应该看到其局限性,并在实际应用中结合具体情况进行灵活处理。

未来的研究可以进一步探讨如何在坚持文化翻译观的更好地平衡语言特点和实际翻译需求之间的关系,以推动翻译事业的不断发展。

六、结论通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的深入研究,我们可以清晰地看到她在翻译理论领域的重要贡献。

巴斯奈特强调翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和传播。

她提出的文化翻译观,打破了传统翻译理论中以语言为中心的束缚,将翻译活动置于更广阔的文化背景之下,为我们理解翻译的本质提供了新的视角。

巴斯奈特的文化翻译观强调翻译的目的是促进不同文化之间的交流与理解,而不仅仅是语言的转换。

她主张翻译应尊重源语文化的特色,尽可能地保留原文的文化内涵,以便目标语读者能够更全面地了解源语文化。

这种观念体现了翻译的文化价值和社会功能,使翻译成为了文化交流的重要桥梁。

巴斯奈特还提出了“翻译即改写”的观点,认为翻译过程中必然涉及到对原文的改写和再创造。

这种改写并非是对原文的背离,而是在尊重原文的基础上进行的文化适应和调整。

这种改写有助于目标语读者更好地理解和接受源语文化,同时也促进了不同文化之间的融合与发展。

苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为我们理解翻译的本质提供了新的视角和思路。

她强调翻译的文化价值和社会功能,提倡尊重源语文化特色,促进不同文化之间的交流与理解。

这种观念不仅有助于我们更好地认识翻译的本质和作用,也为翻译实践提供了有益的指导和启示。

在未来的翻译研究中,我们应继续深入探索巴斯奈特的文化翻译观,以推动翻译理论的不断发展和完善。

参考资料:苏珊巴斯奈特文化翻译观在《欧亨利短篇小说选》中译本中的体现与分析苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)是英国著名的翻译理论家,她的文化翻译观为翻译研究提供了新的视角。

文化翻译观强调翻译过程中文化的传递,而非仅仅是语言的转换。

这种观点对于理解和解决文化差异引起的翻译难题具有重要意义。

本文以《欧亨利短篇小说选》的中译本为例,对苏珊巴斯奈特的文化翻译观进行深入分析。

苏珊巴斯奈特认为,文化翻译观是一种将翻译视为一种跨文化交流过程的观念。

她强调翻译应源语与目的语之间的文化差异,以及如何在保留原文文化特色的同时,使目的语读者能够理解和接受。

文化翻译观包括三个原则:忠实于原文文化、尊重目的语文化和保持原文与译文的平等地位。

《欧亨利短篇小说选》包含众多具有鲜明文化特色的故事,其中涉及不少美国特定的文化元素。

对于中国读者而言,这些文化元素可能难以理解或产生共鸣。

欧亨利的小说中还蕴含着丰富的幽默和讽刺,这也给翻译带来了很大的挑战。

中译本在处理文化差异方面采取了多种策略。

对于美国特定的文化元素,译者进行了必要的注释和说明,以便中国读者更好地理解和接受。

为了保留原文的幽默和讽刺,中译本在语言上力求贴近原文的风格,同时采用了符合中国读者习惯的表达方式。

中译本还注重将原文中的文化习俗、价值观等与中国的相应元素进行对比和参照,以使中国读者能够更好地理解和感受原文的文化内涵。

在《欧亨利短篇小说选》中译本中,文化翻译观的体现尤为突出。

译者不仅语言的转换,还注重文化的传递。

通过添加注释和说明,译者将美国文化元素转化为中国读者能够理解和接受的形式。

同时,中译本尽可能地保留了原文的幽默和讽刺,使得中国读者能够感受到与原文相似的阅读体验。

中译本对文化翻译观的贡献在于它将原文中的文化元素成功地转化为中国读者能够理解的形式,同时保留了原文的风格和内涵。

这种译法不仅使中国读者能够更好地理解和感受欧亨利小说的魅力,还为今后类似作品的翻译提供了有益的参考。

文化翻译观在《欧亨利短篇小说选》中译本中的体现,使得中国读者能够更加深入地理解和感受原文的文化内涵,提高了文学鉴赏的价值。

同时,这种译法也有助于促进不同文化之间的交流和理解,为文学翻译领域提供了新的思路和方法。

通过分析苏珊巴斯奈特文化翻译观在《欧亨利短篇小说选》中译本中的体现,我们可以看到文化翻译观在文学翻译中的重要性和价值。

在翻译过程中,文化的传递和尊重目的语文化对于保留原文的独特性和提高译文的可读性至关重要。

相关文档
最新文档